TRANSLATOR000
◊ home ♠ about translator ♣ payment ♥ ห้องสนทนา chat ♦ ตัวอย่างแปล contact us amateur radio
packet radio ตำรับยาไทย Chat room 1 ห้องสนทนาอังกฤษ(ไทย) International Chat เรียนแปลที่นี่
งานแปลต่าง ๆ




บทแปลที่ # บทแปลที่ ๒ บทแปลที่ ๓ บทแปลที่ ๓ บทแปลที่ ๔ บทแปลที่ ๕ บทแปลที่ ๖ บทแปลที่ ๗ บทแปลที่ ๘ บทแปลที่ ๙


ตัวอย่างการแปลเรืองจากพระไตรปิฏก
	จากเรือง "อิตถิวิมานวัตถุ" ปีฐวรรควรรณาที่ ๑ (๒ )
 	
	ครั้งนั้น มหาฃนยกเรืองขึ้นพูดกันในที่นั้น ๆ ว่า 
	"ทานจักมีผลมาก  ด้วยการบริจาคสมบัติอันโอฬารอย่างนี้ หรือ ๆ จัก
มีผลมาก แม้ด้วยการบริจาคพอสมควรแก่ทรัพย์สมบัติของตน"
	ภิกษุทั้งหลายฟังคำนั้นแล้ว ก็กราบทูลแด่พระผู้มีพระภาคเจ้า

แปลเป็นอังกฤษ

	็Here and there people began to talk amongst themselves 
wondering whether it were due solely to generosity with lofty means 
like that 
	"that alms would be especially great fruition or whether 
it were due to generosity that was in accordance with one's own's 
own means."
	When  the monks heard such talk as this they informed 
the Lord.

แบ่งประโยค

	ประธาน

	"มหาชน" people

	กริยา

	" ยกเรืองขึ้นพูดกัน" began to talk among themselves

	คำขยายกริยา บอกสถานที่

	"ในที่นั้น ๆ ว่า" Here and there ..... that

	อนุประโยค

	(ด้วยความประหลาดใจว่า)" ทานจักมีผลมาก ด้วยการ
บริจาคอันโอฬารอย่างนี้"
	"wondering  whether it were due to solely to generosity with lofty 
means lik that that alms would be of especially great fruition "
	สำนวนที่ต้องจำ ก็คือ whether .......or ไม่มีการแปล ถ้าแปลก็แปลว่า 
หรือ เท่านั้น

อนุประโยคส่วนที่ ๒

	"หรือ ๆ ว่า ทานจักมีผลมาก แม้ด้วยการบริจาคพอสมควรแก่ทรัพย์
ของตน"
	"or  whether it were due to generosity that was in accordance 
with one's own means.

สำนวนที่ต้องทำความเข้าใจคือ

	in accordance with พอสมควรแก่
	it were due to เป็นสำนวนแสดงเงือนไข จะดูตัวอย่างได้จาก
ที่ท่านอาจารย์ ศิริ พุทธศุกร์ สอนไว้มีตัวอย่างเช่น

	" แม้เนื้อเย็นเป็นห้วงมหรรณพ พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา"
	If you were to be an ocean I would be a fish.
	แม้เนื้อเย็น เป็นเทพธิดา พี่ขออาศัยเสน่ห์เป็นเทวัญ
	if you were to be a goddess I would be a god.

ประโยคที่ ๒

	ประธาน
	ภิกษุทั้งหลาย :they ซึ่งเป็นการซ้ำกับคำว่า the monks อยู่ใน
อนุประโยคซึ่งต่างกับสำนวนไทย เมือซ้ำกัน ก็ไม่แปลอีก แต่แปล คำแรก
อย่างเดียวก็พอจึงไม่แปลว่า
	" เมือภิกษุทั้งหลายฟังคำนั้นแล้ว (เขา(ท่าน)ทั้งหลาย)ก็กราบทูล
แด่พระผู้มีพระภาคเจ้า 
	เพราะคำในวงเล็บ ซ้ำกันกับ  the monks นั่นเอง

	กริยา
	ก็กราบทูล : informed

	กรรม
	พระผุ้ทีพระภาคเจ้า : the Lord

	วลีที่เป็นอนุประโยค
	ฟังคำนั้นแล้ว : When the monks  heard such talk as this 
สนใจติดต่อ อีเมล์ : hs4dor19@hotmail.com
หรือโทร : 01-8457816 โทรสาร :02-6522264
http://www.oocities.org/translator000