COLLABORATIONS

28/Febrero/2001
Presentation of the Book "Rizal According to Retana"
In the Instituto Cervantes
Manila, 19 de junio de 1999
by/ por  Elizabeth Liz Medina
( Born in Quezon City, 1954 )
from/ desde Santiago de Chile
III
 
... Return to I II ... Volver a I II

   As Unamuno also pointed out, Rizal -- and Retana as well -- wrote because he had thought and felt. Because, as the great Argentine writer Julio Cortázar said was the first prerequisite for a writer, there was something they felt a passionate need to communicate. However, Retana was more cool-headed than Rizal, something which is perfectly understandable because he was not in the same situation of moral and existentital urgency, to which Rizal had been born, and that Retana only came to realize after he had lived in Filipinas and returned to Spain, and been shocked by Rizal's execution.

   Como señaló Unamuno, tanto Retana como Rizal escribieron porque habían pensado y sentido; porque, como dijo el gran escritor argentino Julio Cortázar era el requisito esencial para un escritor, había algo que sentían la imperiosa necesidad de comunicar. Sin embargo, Retana era de cabeza más fría que Rizal, algo que se entiende perfectamente, dado que no se encontraba en la misma situación de urgencia existencial y moral que aquella en la que Rizal había nacido, sino que sólo llegó a tener conciencia de ella después de haber vivido en Filipinas y vuelto a España, y haber sido sacudido por la ejecución de Rizal.

   Still and all, Retana discovered his métier, his craft, and the entire direction of his future life in the Philippines -- as a social observer and critic, as a political writer, as a practical moralist and as a bibliographer and scientific historian. There was no way that his passion for the Philippines could be swallowed up by historical forgetting. His light had to reach us perforce, when our consciousness had awakened from the sleep of generations.

   Así y todo, Retana descubrió su métier, su oficio, toda la dirección futura de su vida en Filipinas: como observador y crítico social, como escritor político, como moralista práctico y como bibliógrafo e historiador científico. No había modo de que su pasión por Filipinas fuera tragada por el olvido histórico. Su luz no podía sino llegar hasta nosotros, cuando nuestra conciencia se hubiese despertado del sueño de generaciones.

   At the moment when we found ourselves ready to listen without prejudice, when we could freely access the culture that first was denied us, and later hidden from us, Retana's labor could not but inspire our curiosity.

   En el momento en que nos encontrásemos dispuestos a escuchar sin prejuicio, y pudiésemos acceder en forma libre a la cultura que primeramente nos fue negada y después nos fue oculta, la labor de Retana no podía sino inspirar nuestra curiosidad.

The Illogical Reason La Razón ilógica

   And now we come to the enigma. I don't know how I discovered this biography. Why me, a Filipina who wandered to the other side of the world, with hardly any academic baggage, who when she left her country was practically a blank page, tabula rasa, ignorant of her own history and alienated from her roots?

   Y llegamos al enigma. No sé cómo es que descubrí esta biografía. ¿Por qué yo, una filipina que anduvo por el otro lado del mundo, con escaso bagaje académico, quien al momento de dejar su país era prácticamente una tabula rasa, ignorante de su propia historia y ajena a sus raíces?

   I did not even look for this material --- it found me, through the third man in a shifting triumvirate or triad that is the leitmotif of this story. They say all truth is triple. The triads in this story are: Filipinas, España and Chile. Retana, Rizal and José Toribio Medina -- an eminence in Chilean historiography, and another great Filipinist who was first Retana's rival and later his collaborator. And the triad of Rizal, Retana and Miguel de Unamuno. The venerable Unamuno -- two years younger than Rizal, who began his studies also in Letters in the Universidad Central de Madrid, when Rizal was finishing his own. Who saw a parallel between himself and Rizal in Rizal's love for Filipinas and his own love for Vasconia, the Basque Country.

   Ni siquiera busqué este material, sino que él me encontró a mí, por medio del tercer hombre en un triunvirato o tríada cambiante que es el leitmotif de esta historia. Dicen que toda verdad es triple. Las tríadas en este relato son: España, Filipinas y Chile. Retana, Rizal y José Toribio Medina, eminencia de la historiografía chilena, otro filipinista quien fue primero el rival de Retana y luego su colaborador. Y la tríada de Rizal, Retana y Miguel de Unamuno. El venerable Unamuno: dos años menor que Rizal, quien estudió en la Universidad Central de Madrid cuando Rizal terminaba allí sus estudios, quien veía una semejanza entre el amor de Rizal por Filipinas y el suyo por Vasconia, El País Vasco.

   Unamuno, friend of Retana, who at Retana's request succeeded in decoding the secret entries in Rizal's student diaries. Unamuno, one of the greatest essayists and philosophers of the 20th century, universally revered and loved in the Hispanic world. Unamuno, who in his Epilogue wrote that he had not the least doubt that we the Filipinos would one day play "a fruitful role in the future of human civilization."

   Unamuno, amigo de Retana, y que a solicitud de éste descifró las entradas en código del diario de estudiante de Rizal. Unamuno, uno de los mayores ensayistas y filósofos del siglo XX, universalmente reverenciado y querido en el mundo hispano. Unamuno, quien en su Epílogo afirmó que no tenía la menor duda que los filipinos jugaríamos "un papel fecundo en el futuro de la civilización humana".

   It was Chile, conspiring with Unamuno, who delivered the message that lead to this biography's discovery by a Filipina. A Filipina who had been pointed toward a secret path of return to her self and her country, after internalizing the cultural keys that would enable her to transmit, in turn, the message of Retana to the Filipinos of the future.

   Fueron Chile en conspiración con Unamuno quienes entregaron el mensaje que llevó al descubrimiento por una filipina. Una filipina que había sido apuntada hacia un sendero oculto de retorno a sí misma y a la patria, tras interiorizar las claves culturales que le permitirían transmitir, a su vez, el mensaje de Retana a otros filipinos.

   This was in effect a conspiracy of spirits -- the spirits of three countries, expressed through their illustrious sons, to call our attention toward a re-vision of our past. It is thus that the rediscovery of this biography and, together with it, of Retana's contribution in all its human dimension, was inevitable.

   Esto fue en efecto una conspiración de espíritus: los espíritus de tres países expresados por medio de sus hijos ilustres, para llamar nuestra atención hacia una re-visión de nuestro pasado. Es así que el redescubrimiento de esta biografía y, junto a ella, del aporte de Retana en toda su dimensión humana, era cosa inevitable.

   Rizal and Retana are still with us. Rizal -- the mystic, the poet, the lover. Retana -- the scientist, who like Rizal was in love with Filipinas, and like Rizal dedicated his life to her -- not on the execution ground, but in his study. Day after day, decade after decade, in solitary academic labor. I believe he did what Rizal would have done, had Rizal not died so young.

   Rizal y Retana siguen con nosotros. Rizal: el místico, el poeta, el amante. Retana: el científico, quien al igual que Rizal es un enamorado de Filipinas, y como Rizal dedica su vida a ella, no en el patíbulo sino en su escritorio: día tras día, año tras año, decenio tras decenio, en solitaria labor académica. Creo que hizo lo que hubiera hecho Rizal, si no hubiese muerto tan joven.

   Rizal: the greatest Filipino of our Hispanic-Filipino era, and the father of our national consciousness. Retana: the greatest Spaniard, in terms of his cultural contribution and the image of Rizal that he preserved for the future generations.

   Rizal,   el más insigne filipino de nuestra era   hispanofilipina y padre de nuestra conciencia nacional.   Retana,   el más insigne español,   en términos de su aporte cultural y la imagen de Rizal que preservó para las futuras generaciones.

   Chile: Filipinas' distant cousin, who conspired with her to bring this biography back home. Spain -- their mother -- who opened her house in Manila proudly and generously to celebrate their illustrious sons in this family gathering, together with their descendants, who will sustain their dreams in order to transform them into reality.

   Chile, prima lejana de Filipinas, quien conjuró con ella para traer esta biografía de vuelta a casa. España, su madre, quien abrió su casa en Manila orgullosa y generosamente para celebrar a los hijos ilustres en esta reunión familiar, junto a sus descendientes, quienes sostendrán sus sueños para transformarlos en realidad.

... ...

   I would like to close by expressing my love and thanks to my family, especially to my mother, Felisa Medina Raymond, to my brother Emilio Medina and his wife, María Lourdes Zaldarriaga, without whose support the dream of presenting this biography to the Filipinos would not have been possible.

   Sean mis últimas palabras la expresión de mi amor y agradecimiento a mi familia, especialmente a mi madre, Felisa Medina Raymond, a mi hermano, Emilio Medina, y su esposa, María Lourdes Zaldarriaga, sin cuyo apoyo el sueño de presentar esta biografía a los filipinos no pudiera haber sido posible.

   I feel special appreciationi for Virgilio Reyes, Consul General of the Philippine Embassy in Santiago de Chile, who arrived there last November 1998. He says that mysteriously, the first time he walked into the Embassy library, the first book he noticed was Rizal According to Retana. Shortly afterwards, he organized together with other members of the expatriate Filipino community, the Asociación Filipina de Chile, whose first activity was the presentation of this book on December 30, 1998 the 102nd death anniversary of Rizal.

   Siento un aprecio especial por Virgilio Reyes, Cónsul general de la Embajada filipina de Santiago de Chile, quien llegó allí el pasado noviembre de 1998. Dice que misteriosamente, la primera vez que entró a la biblioteca de la embajada, el primer libro que llamó su atención fue Rizal According to Retana. Poco tiempo después, organizó junto con otros miembros de la comunidad filipina santiaguina la Asociación Filipina de Chile, cuya primera actividad fue la presentación de este libro el 30 de diciembre de 1998,   el 102 aniversario de la muerte de Rizal.

   I thank with all my heart, don Sergio Silva and don Delfín Colomé, for their deep discernment, their love for history and culture and their nobility of spirit. I thank Dr. Ambeth Ocampo for accompanying us with his erudition and sense of humor. This books, Looking Back and Rizal Without the Overcoat were markers in my own process of discovery of my bond with the Hispanic era. It is undoubtable that Dr. Ocampo has contributed much to bringing that era closer to contemporary Filipinos.

   Agradezco desde el fondo de mi corazón a don Sergio Silva y don Delfín Colomé por su profundo discernimiento, su amor por la historia y la cultura y su altura de miras. Gracias a Dr. Ambeth Ocampo por acompañarnos con su erudición y sentido del humor. Sus libros Looking Back y Rizal Without the Overcoat fueron hitos en mi propio proceso de descubrimiento de mis vínculos con la época hispánica. Es indudable que el Dr. Ocampo ha aportado mucho en acercar esa época a los filipinos contemporáneos.

At maraming salamat po sa inyong lahat, estimados invitados, amigos y familiares.
And thank you very much to your all, esteemed guests, friends and family.
Muchísimas gracias a todos. ¡Viva Filipinas, Viva España, Viva Chile!
Mabuhay!
... Return to I II ... Volver a I II
Dumalaw si Rizal/ El regreso de Rizal: Simpática y satírica historia de Liz Medina acerca de cómo el Dr. Rizal viaja por el tiempo y aparece en el despacho de un tsinoy en Makati en 2003 (Relato parcial). Likeable and satirical history of Liz Medina about how the Dr Rizal travels by the time and appears in the office of tsinoy in Makati in partial 2003 (Partial story)
 
Collaborations/Colaboraciones:
Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4)
Influencia asiática en el chabacano, & Glosas filipinas II (J. Balmori), & The Filipino State, & Estadísticas: El idioma español en Filipinas, &
El idioma criollo de Filipinas, & Mabuhay, Gloria Macapagal, & Literatura hispano-filipina, by Guillermo Gómez Rivera
Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor;   La Academia Filipina, by Tony P. Fernández
Why the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess Mendoza
Filhispanic Activism & El fenómeno hispano en Filipinas, by José Perdigón
Spanish Newspapers   What about Spanish?   Links/Enlaces   Have you lodge?
Letters 2001   Letters 2002   Letters 2003   Letters 2004
Spanish magazines   ¡Hola! ¿Kumustá? (editorial)   "Pilipino-castila" names
Spanish by jokes   Yo te diré (book)   Cine
J. Rizal
kaibigan kastila