COLLABORATIONS

28/Febrero/2001
Presentation of the Book "Rizal According to Retana"
In the Instituto Cervantes
Manila, 19 de junio de 1999
by/ por  Elizabeth Liz Medina
( Born in Quezon City, 1954 )
from/ desde Santiago de Chile
I
 
Kagalang-galang na Delfín Colomé, Sergio Silva, Ambeth Ocampo, mga marangal na panauhin at mga kaibigan: [Your Excellencies don Delfín Colomé, don Sergio Silva, Dr. Ambeth Ocampo, distinguished guests and friends]: [Sus Excelencias don Delfín Colomé, don Sergio Silva, Dr. Ambeth Ocampo, distinguidos invitados y amigos]:
Magandang umaga sa inyong lahat [Good Morning to you all.] [Buenos días a todos Uds.]
Salamat sa inyong pagdalo rito sa Instituto Cervantes. Isang karangalan para sa akin ang ihandog sa inyo ang unang biograpiya ni Dr. José Rizal na sinulat ni Dr. Wenceslao Emilio Retana, sa araw na ito, ang ika-isang daang tatlumpu´t walong kaarawan ng ating pinakamamahal na bayani. [Thank you for having joined us here in Instituto Cervantes. It is an honor for me to present to you the first biography of Dr. José Rizal written by Dr. Wenceslao Emilio Retana, on this day, the 138th birth anniversary of our most beloved hero.] [Gracias por haberse reunido con nosotros aquí en el Instituto Cervantes. Es un honor para mí presentarles a Uds. la primerísima biografía del Dr. José Rizal escrita por Dr. Wenceslao Emilio Retana, en este día de hoy, el 138 aniversario del natalicio de nuestro más querido héroe.]
Bilang parangal sa mga nag-anyaya sa akin dito at sa dakilang institusyon na ito, hayaan ninyo akong batiin ko sila sa wika na naging basehan ng ating sariling wikang Filipino – ang wikang Espanyol. [In honor to those who have invited me here and the respected institution that welcomes us today, allow me to address you in the language that also served as a base for our Filipino language: Castellano.]
Permítanme expresar mis más profundos agradecimientos y mayores felicidades a los principales gestores de este lanzamiento, los Sres. Embajadores de España y de Chile, don Delfín Colomé Puxol y don Sergio Silva Piderit. Agradezco también al Director del Instituto Cervantes, don Mauro Fernández, y a todas las personas vinculadas al Instituto, quienes han ayudado a materializar este tan bonito y feliz encuentro cultural. [Please allow me to express my deepest thanks and greatest congratulations to the main movers of this presentation, the Ambassadors of Spain and Chile, don Delfín Colomé Puxol y don Sergio Silva Piderit. I also thank the Director of the Instituto Cervantes, don Mauro Fernández, and all the persons connected to the Instituto who have helped to materialize this lovely and happy cultural event.]
Now with the permission of all of you I shall continue in English.
Rizal: The Son of Hispanic-Filipino History and culture Rizal: Hijo de la cultura e historia hispanofilipina

   Rizal has been studied as a historical personage separate from his context. However, he was the product of a unique and complex culture that had developed in our country throughout 18 generations. Today we know very little of that culture, in terms of its social and cultural context. We presume to know about it, based on what persists, what has survived the action of North Americanization and of time. The fact that it has resisted and refuses to disappear is proof of its deep roots.

   A Rizal se le ha estudiado como un personaje histórico separado de su contexto. Sin embargo, fue producto de una cultura única y compleja que se había desarrollado en nuestro país a lo largo de 18 generaciones. Hoy en día conocemos muy poco aquella cultura, en términos de su contexto de sentido social y cultural. Suponemos conocerla a base de lo que ha persistido, lo que ha sobrevivido a la acción de la norteamericanización y del tiempo. El que haya resistido y que rehuse desaparecer es la prueba de su profunda raigambre.

   However, we know almost nothing about it because we do not study the Hispanic culture and spirit that were its foundations.

   Sin embargo, no sabemos casi nada de ella porque no estudiamos la cultura y el espíritu hispánicos que eran su fundamento.

   It has been said: "We don't need Spanish. Filipino is enough." I say that this posture is erroneous because it reduces a whole to just one-half, whose result has been cultural impoverishment and a biased historiography.

   Se ha dicho: "No necesitamos el castellano. Nos basta el pilipino." Yo digo que tal postura es errónea por reducir un todo a tan sólo una mitad, cuyo resultado ha sido el empobrecimiento cultural y una historiografía sesgada.

   We must study both things, because both formed a whole -- Hispanic-Filipino history, culture and mentality.

   Debemos estudiar ambas cosas, porque las dos formaron un todo: la cultura, mentalidad e historia hispanofilipina.

   This is the great value of the biography of Rizal by W.E. Retana, and the entire body of works by this prolific and eclectic Spanish writer: they recreate the context. They provide the keys to the deep mentality and spirit of that rich, complex and valid cultural construction that was the Hispanic Filipino world.

   En esto recae el gran valor de la biografía de Rizal por W.E. Retana, y la totalidad de las obras de este polígrafo español: ellas recrean el contexto. Proporcionan las claves a la mentalidad y espíritu profundos de aquella construcción cultural rica, compleja y válida que fue el mundo hispanofilipino.

   We must study. We must not presume to know. Those who have only begun to know are the ones who are most aware of the limits of their knowledge. Ignorance always goes hand-in-hand with unawareness. If you have no awareness of something, then it simply doesn't exist. You cannot learn about the unknown from the known. It is necessary to accept one's situation of not knowing, and put oneself in a disposition to learn from others.

   Debemos estudiar. No debemos suponer que sabemos. Aquellos que saben nada a menudo creen que saben. Quienes han comenzado a saber son los más conscientes de los límites de su conocimiento. La ignorancia siempre va de la mano de la inconsciencia. Si no tienes conciencia de algo, entonces ese algo simplemente no existe. No se puede aprender sobre lo ignoto desde lo que uno ya sabe. Es necesario aceptar la situación de no saber y ponerse en disposición para aprender de otros.

   But we will learn very quickly -- at quantum speed. Because all these things are already within us. This is what I have discovered.

   Pero vamos a aprender muy rápidamente. A una velocidad cuántica. Porque todas esas cosas ya están dentro de nosotros. Es esto lo que he descubierto.

We must also examine the moral issues.

También nos incumbe examinar las cuestiones morales.

   Materialism gives no importance to the things of the spirit. Our North Americanization was a training in materialism that made the Hispanic era's excessive emphasis on religion synonymous with backwardness and absence of enlightenment. But we threw the baby out with the bathwater.

   El materialismo pasa por alto las cosas del espíritu. Nuestra norteamericanización fue un entrenamiento en el materialismo que hizo sinónimo de retraso y ausencia de ilustración el excesivo énfasis religioso bajo el dominio español. Pero se nos fue de las manos tanto acento sobre lo material.

   However the spirit is in everything, especially in all human activity of a higher category -- true art, true culture.

   El espíritu está en todo y especialmente en la actividad humana de categoría elevada: en el arte verdadera, en la cultura auténtica.

   If there were no emotional and psychological bonds between us and that past, we could eliminate it once and for all. But this is not the case. There were values there -- profound values that were undermined during the subsequent colonization by the U.S.

   Si no existieran vínculos emocionales y sicológicos entre nosotros y aquel pasado, podríamos eliminarlo de un plumazo y terminar con él de una vez por todas. Pero no es éste el caso. Hubo valores allí, profundísimos valores que fueron socavados durante la colonización posterior por EE.UU.

   Materialism is not enough. Materialism without the spirit, without humanization, without love, is the most frightful plague that sows destruction in human relations and reduces the natural environment to a dead, soulless wasteland.

   El materialismo no basta. El materialismo sin el espíritu, sin humanización, sin amor, es la plaga más horrorosa que siembra destrucción en las relaciones humanas y reduce el entorno natural a un páramo muerto y desalmado.

...Continue in II & III ...Continua en II & III
Collaborations/Colaboraciones:
Ang karahasan sa historia ng Filipinas (1) (2) (3) (4) &
Influencia asiática en el chabacano, & José Balmorí, & The Filipino State, & Estadísticas: El idioma español en Filipinas, &
El idioma criollo de Filipinas, & Mabuhay, Gloria Macapagal, & Literatura hispano-filipina, by Guillermo Gómez Rivera
Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor;   La Academia Filipina, by Tony P. Fernández
Why the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess Mendoza;  
Filhispanic Activism & El fenómeno hispano en Filipinas, by José Perdigón

Spanish Newspapers   What about Spanish?   Links/Enlaces   Have you lodge?   Letters 2001
Spanish magazines   ¡Hola¡¿Kumustá?   "Pilipino-castila" names
Spanish by jokes   Yo te diré (book)   Cine
J. Rizal
kaibigan kastila