「オペラ座の怪人」の字幕 珍訳集 |
「ちゃんと訳して下さい」 that's all I ask of you ..... 「ラウルがヘタレに見える」 「クリスティーヌが軽い女に見える」 「ファントムがヒッキーの変態ストーカーに見える」 「話が唐突」 映画を見てこういう症状を覚えた方 その原因は字幕のせいかもしれません。 このサイトは映画「オペラ座の怪人」の珍訳をまとめたものです。 珍訳箇所リスト&解説 字幕関連レスまとめ(1,2,3,4,6,7,8,9,10) BBSまとめ |
505 :名無シネマさん :05/01/07 19:02:41 ID:QQEtbPz0 ぴあに載ってた「オペラ座の怪人」の記事。 映画版オペラ座の怪人は戸田奈津子の肝いり作品でもある 「ミュージカルの字幕は、歌や音楽に言葉が乗るように、特に気を使って訳します。」と、彼女(奈津子)曰く。 流れるように読み進めることのできる訳文(訳詞)の妙。こんな部分にも注目してほしい。 だって。 916 :名無シネマさん :05/02/09 10:19:11 ID:FkZ1D9yq TV Taro最新号「おすぎのおしゃべりシネマ館」より。 (映画「オペラ座の怪人」について) 「そして、戸田奈津子さんの字幕翻訳の良さが映画を理解するのに、こんなに役だったのかと感嘆されると思います。登場人物の心理は歌で表されますが、歌詞だけではない、その前後左右が字幕に込められていて・・・文句なく傑作なのです。」 ------------------------------------------------------------- 第6幕709様作の素晴らしいAA。(ACT1〜7中のAAは、第4幕172様作成) ○ ノ|) どうした、ラウルよ _| ̄|○ 「L ○ ファントム! ノ|) なんか字幕のせいでヘタレって言われてるんだ... _| ̄|○ <し ○ノ ○ ノ| 気にするな、私だってデリカシーのかけらもない _| ̄| <し エロさ全開の野獣のように訳されてるんだぞ ○ ○ノ さあ、なっちのことは忘れるんだ! 人 ノ/ 〉 /> ヽ○ノ ヽ○ノ / / あ、言っておくけど ノ) ノ) \○ |> クリスティーヌは私のだからね! | ̄| _| ̄|○ .| |
★The Japan Times の記事 "A phantom loss in translation" (後半の監督云々は"The Lord of the Rings"時の字幕騒動と勘違い?) ★おすぎのラジオでの「素人が文句を言うな」発言 「日本の映画の宣伝部制作部っていうのに、英語が出来るからって入ってきてる女の子男の子が凄く多いわけよ。それは、その映画を見るときにオリジナルで見て、ノースーパーで見て、戸田さんが字幕を入れると間違ってるという奴がいるのよ。 間違ってるんじゃなくて、そこは字幕というプロがやっている、私たちにより解らせるために!じゃない。」 吉田:技を見せているわけでしょう。 戸田奈津子さんの技なんだ。 「そうなの。私に言わせれば、そんなに堪能ならば、字幕なんか見ないで映画を見てりゃいいじゃない 」 「本当にプロがやっていることにさ、関して、ど素人がなんか言わないで欲しいって、私は凄く思うし。 だいたいさー なんだっけか ここに書いてある「You Know I do = わかっているはず 愛しているよ」とか、どうとかこうとか言うのって、何が その悪いのか解らないじゃない。 「angel in hell」まぁ普通だったら「地獄の天使」なんだけど「音楽の天使」というふうに戸田さんはやってるわけだけど、その流れの中で、そういう形がいいとするわけで だから、そこだけ取り上げてもしょうがないわけでしょ」 吉田:解釈の浅いところでいろいろ文句を言うなと 「ちゃうちゃう(笑)。もうねー インターネットでなんかやって匿名やってる奴らって卑怯よ!! 」 (注:字幕改善署名は本名で配給会社に提供されています。上記例の字幕では何故問題があるのかは当サイト珍訳箇所リスト&解説をご覧ください) ★戸田奈津子さんスターと親密もまた「誤訳」 http://www.zakzak.co.jp/gei/2005_05/g2005050703.html 「彼女、リチャード・ギアをはじめ大物スターの来日時に通訳としてご指名される。「早口で勝手に略してしまう」という批判があるし、通訳専門の人に比べて丁寧さがないなんて声もある。でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ。」 ?????????????????????????????????????????????????????????????????? リチャード・ギア来日会見にて。 Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.” 戸田「人間自身がクールな人が一番クール」 正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」 マトリックス・レボリューションズ、 歌舞伎町での舞台挨拶にて。 ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が! 「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」 という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳! 「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」 ・・・さすがなっち女史。 そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、 その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。 「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。 「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を 当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」 「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」 他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。 ※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。 もっとフルに!! --------------------------------------------------- ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 「ザ・リング」 とか、 ×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 「エリザベス」 とか、 ×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」 など、 「オペラ座」以外の映画の珍訳は、字幕スレテンプレサイト内にまとめられています。 |
字幕改善運動 以下のサイト様を中心に、DVD化の際に改善してもらおうと署名活動などを行ってきました。→DVDでは爆弾字幕こそ直っているものの、ほとんど公開時と変わっていません。 よし様をはじめ、署名運動に参加・協力された方、ありがとうございました。 なお配給会社に提出された署名、『オペラ座の怪人』問題字幕総覧は、ゴン様の字幕改善連絡室内にあります。 字幕問題のFAQs&字幕問題の経緯 詳しくはこちら 公式サイトのSPECIALでAll I Ask of Youのラウル役がスティーブ・バートンに なっている件 詳しく オペラ座字幕関連スレ 過去スレ & 関連サイト・本 「オペラ座の怪人」Q&A集 「オペラ座の怪人」FAQs 吉牛ネタなど、字幕関連小ネタ アンケート実施中 「オペラ座の怪人」の字幕、どう思う? あなたの映画「オペラ座の怪人」に対する評価は? 映画版ファントムには誰が良かった? リンク歓迎(連絡の必要はありません) 管理人メールアドレス:(テキスト形式でお送りください) なお字幕が改善されてなければDVDは買わないつもりだったので、 いまだに日本語版DVDは買ってないです。 (いつかレンタルしたら、DVDでの変更点をアップします) |