原文:Maquerade! Paper faces on parade → 字幕「マスカレード ここは仮面の洪水〜」 |
23 :名無シネマ@上映中 :05/01/31 13:43:47 ID:PoKUtpTB 「マスカレード 仮面の洪水〜♪」の訳詩はあれでいいの? マスカレードのシーンでは別に気にならなかったけど、最後 ファントムがマスカレードのメロディを口ずさむシーンでこの 詞に違和感を覚えた…。原詞知らないけど。 35 :名無シネマ@上映中 :05/01/31 15:19:34 ID:n75PGPmF >>23 「マスカレード」のところは、原詞も「そのまんま訳してもなあ」みたいな歌詞だったし 四季は「マスカレード・仮面舞踏会」だったしで、あんまり気にならなかったけど。 あそこは、ファントムが、普通の人たちの喧騒にまぎれる事ができる唯一のお祭りを 独りきりになって改めて(おサルに向かって)呟いてるところに哀しさがあると思うので…。 44 :名無シネマ@上映中 :05/01/31 16:07:44 ID:VttBZsFG >>35 四季訳は「マスカレード 仮面に隠れて マスカレード 生きてきたこの人生」とかだったかな、ファントムの呟き。 同じ詞を異なる意味を持って響かせる原詩の妙を訳しきるのは難しいだろうし ニュアンスだけ残してあえて違う言葉を持ってくるのはまぁ正解だと思った。 四季の日本語詞には不満たらたらだったけど、部分部分ではいい訳もあったと思う。 ---------------------------------------------------------------------------- 421 :343:05/01/31 21:48:48 ID:ertTFS+Z ↓ファントムの本スレを読んでいて見つけてしまいました・・・・ >「マスカレード 仮面の洪水〜♪」 (Masquerade! Paper faces on parade....) 因みに on parade 【1】 パレードをして 【2】 (俳優{はいゆう}などが)総出演{そう しゅつえん}で 【3】 (軍隊{ぐんたい}が)閲兵{えっぺい}されて というわけで意訳をして欲しいのだが・・・・洪水か。 なにげにメロディに乗ってるのがミソ。 お腹よじれそう・・・(≧口≦)ノ どおにかして 既に私の中ではコメディ映画になってるよ・・・・トホホ・・・ 423 :名無シネマさん :05/01/31 21:59:28 ID:tugracPC >>421 英語、得意じゃないのに、このスレみてるヘタレですが・・・ なにが可笑しいのかわかんないです。 on parede の解説よんでも、「仮面の洪水」で問題ないように見えます。 よろしければ、もうすこし英語苦手な人間にもわかる様に書いていただけないでしょうか。 424 :423(ぐはぁ。さっそく間違えてる):05/01/31 22:01:49 ID:tugracPC ×on parede ○on parade 425 :名無シネマさん :05/01/31 22:04:19 ID:NBb/7Jn+ >>423 英語の問題ではない。 日本語として、粗雑であると言う事だ。 428 :423:05/01/31 22:13:01 ID:tugracPC >>425 私の書き方が悪かったかな。 >日本語として、粗雑であると言う事だ。 どう、粗雑かわからないんですよ。(当方、まだ、オペラ座未見。) 単純に、仮面舞踏会で、たくさん仮面をつけている人がいて、「仮面の洪水」で 問題ないように、読めるんです。421さんの書き込みだけを見てると。 430 :名無シネマさん :05/01/31 22:21:25 ID:FquNC3Og >423 気にならないならいいんじゃない? タンゴひとつだけ取り出しておかしいかどうかを感じるのは 難しいかもしれないけど、「仮面の洪水」って普通に日本語 として美しい表現じゃないと思うんだけど。 それを何も感じないというなら、こんなスレ見てないでなっちの 字幕で楽しんでいればいいんだし。 431 :名無シネマさん :05/01/31 22:22:44 ID:FquNC3Og 単語ね。 踊ってどうするよ>私 432 :421:05/01/31 22:24:01 ID:ertTFS+Z 「洪水」という言葉をきいて 顔が凄い濁流に乗って流れてくるイメージが浮かんでしまったので おかしかったんです。私のイメージが変なだけだったみたいですね・・・ このときの洪水は「あふれる」ぐらいの洪水で 私のように大洪水をイメージすると変に感じるのでしょうか。 433 :名無シネマさん :05/01/31 22:28:17 ID:qeaX5TW0 ちょっとおまぬけな感じはするけど、叩くほど面白いわけでもないと思う まあ、この程度をネタにできるんならなっちもかわいいもんなんだけどw 434 :423:05/01/31 22:31:04 ID:AkbMHG3w なんか、泥仕合になりそうなんで、最後のレスにします。 「仮面の洪水」は普通の日本語の比喩表現ですよ。美しいとまでは言わないけど、 ヘンな表現じゃないです。(ありふれた表現だとか、手垢のついた表現だとか、って おっしゃるのであれば理解できますが。) >お腹よじれそう・・・(≧口≦)ノ >どおにかして ここまで、おっしゃる以上、明白な誤訳なのに、私の英語力がなくてわからないんだ と思っていたんですが。 435 :名無シネマさん :05/01/31 22:32:20 ID:Udq/g2Ga >>423 私は「仮面の洪水」はなかなか良い訳では…とあの映像を見て思った。 436 :423:05/01/31 22:32:56 ID:AkbMHG3w ごめんなさい。リロードしてなかったです。 421さんと430さんは別人だったんですね。 すみませんでした。 522 :名無シネマさん :05/02/02 11:36:00 ID:hQ7WUPLt 歌の関係上仕方がないことだろうが 仮面の洪水の箇所は3回も字幕に出なくてもヨカタ だが寧ろ 仮面だらけ! 仮面など! 仮面をつけにゃ! とかじゃなくてホッとしている 523 :名無シネマさん :05/02/02 11:54:01 ID:8awX9jQB つけつけの仮面を? 789 :名無シネマさん :05/02/07 18:44:49 ID:fNTJAVHA オペラ座の怪人を観て、変な訳が多いなぁと思ったのでこのスレ来たが、 「仮面の洪水」にまで腹がよじれそう等とケチ付けてる馬鹿がいるのは呆れる。 これはむしろ無難過ぎる程の比喩的表現だろ。粗雑でもなんでも無い。 とりあえず>>421の様な日本語すら不自由なヤツは、なっちをこきおろす以前の問題だろ。 本を読め。 790 :名無シネマさん :05/02/07 19:03:57 ID:VPygqUO8 ていうか、遅レスすぎるし。 -------------------------------------------------------- 25 :名無シネマさん :05/02/27 00:38:23 ID:s95IdMhx 歌の中でも、部分によっては、 それほど悪い訳はしていないように思えたが……。 女王は肝心なところで爆弾投下するよな。 27 :名無シネマさん :05/02/27 00:45:55 ID:fKWw/01L >>25 オペラ座のマスカレードの訳「マスカレード!仮面の洪水!」はいい訳だとおもった。 沢山の、とか一杯の、だと圧倒的な感じは出ないし、砂粒の如く、だとインパクトがない。 洪水だと流れがあって、うじゃうじゃとする澱みも出来るだろうし、 仮面舞踏会の感じをだしている、単語を出したなと。>>25の最後の一行同意。ナッチ…。 28 :名無シネマさん :05/02/27 01:06:47 ID:5rcxCoi3 もちろん良い訳のところも沢山あるわけだけど、 それを全て帳消しにする誤訳の破壊力… ------------------------------------------------------------ 196 :名無シネマ@上映中 :05/03/05 14:29:25 ID:opqjU/oa >>189 ひとりオルゴールの前にいるファントム… 私も泣いてしまう場面です。 でも、でも、「仮面の洪水」って字幕で台無しだ。 216 :名無シネマ@上映中 :05/03/05 15:51:14 ID:Ehsz9dn+ >>196 確かにブチ壊しの字幕だよね 英語に造詣深い訳じゃないから、実際そう唄ってるのかもだが そこは無理矢理脳内で四季版の歌詞に置き換えてるよ 「マスカレード 仮面に隠れて 生きてきた この人生」 ゚・゚・(ノД`)・・゚・゚ 372 :名無シネマさん :05/03/04 12:18:07 ID:pdVv/huO マスカレードの「仮面の洪水!」はいいと思うんだけど、 同じ歌詞だからって オルゴールに一人向かってつぶやくファントムも 「仮面の洪水」じゃあ雰囲気ぶちこわしすぎ。涙も引っ込むよ・・・orz |
原文:Three months 字幕「3か月のロングラン」 |
( 以下引用:字幕改善連絡室 http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/treebbs02/treebbs.cgi?log=839 ) 次の箇所は、明らかに字幕の訳が間違っています。ちなみに、ここはアンドレの台詞です。 >(フィルマン) Three months... 3か月のロングラン <異同9>[39] ANDRE Three months... (あれから3ヶ月・・・) PIANGI ... of relief! (ほっと一息!) PIANGI ... of delight! (嬉しいわ!) こういうつながりですから、当然'Three months of relief, of delight' なわけで、公演のロングランの話をしているのではなく、「3ヶ月間怪人が姿を現さず、手紙も来なかった」つまり怪人から音沙汰無かったことを言っています。 ------------------------------------------------------------- 567 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 11:02:43 ID:sn+E0RrC 初めて観た時、マスカレードでカルロッタが言ってた「三ヶ月のロングラン」が 何の事だか分からず混乱しました。 「イル・ムート」はブケーの首吊りがあって中止だと思い込んでいたもので。 もしかして「マスカレード」はパーティーだけど、「仮面舞踏会」という演目があるのかも・・・とさえ 思ってました。 ある程度長い期間の話なのに展開が速いように感じられて「その間何があったの?」というような 事が多いように感じます。 582 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 16:29:26 ID:88cQ4ffg >>567 で、「ロングラン」がなっちのデッチ上げで間違い、 ってのはちゃんとわかったわけだね? 646 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 22:59:29 ID:p0YdDQXR 今更ではずかちいのですが・・・ 「マスカレード」でカルロッタが言ってた「三ヶ月のロングラン」とは 原語でいうとどのあたりなんでしょうか? 英語の歌詞をみてもそれらしきところがみあたらないので気になっています・・・ 648 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 23:12:42 ID:ux8JRrJV ここかな ANDRE Six months ... PIANGI Of relief! CARLOTTA Of delight! ANDRE/FIRMIN Of Elysian peace! 649 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 23:12:55 ID:2BIFlL2/ >646 これかな Andre:Three months... Piangi:...of relief! Carlotta:...of delight! Andre:...of Elysian peace! Firmin:And we can breathe at last! Carlotta:No more notes! Piangi:No more ghost! 653 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 23:20:16 ID:p0YdDQXR >>648-649 早速お答えありがとうございます。 ・・・でもこれがなぜ「三ヶ月のロングラン」になるのかが さっぱり分かりませんね〜。 これがなっちマジックなのか・・・w 654 :名無シネマ@上映中 :05/03/02 23:21:26 ID:lScQsEfj 舞台版ではイル・ムート公演と仮面舞踏会の間に6ヶ月経過してるんだけど、 映画版では3ヶ月になってるの? (映画見たとき、その部分聞き逃してた) |
原語:If pride will let her return to me, her teacher Her teacher... → 字幕「プライドを捨てて 私の元に戻るのだ。師の胸へ、師の胸へ」 |
552 :名無シネマさん :05/02/03 00:56:39 ID:X+sMbIm4 あとマスカレードの後、ドン・ファンのスコアを渡すところで クリスティーヌにレッスンに戻って来いというニュアンスの歌で 「.....return to me, your teacher, your teacher」と歌っているのだと 思われるところが、字幕が「教師(恩師?)の胸へ」となっていて 「胸?」と違和感を覚えました。 長文スンマソ 554 :494:05/02/03 01:18:30 ID:hrbHBnQu >>552 「彼の胸へ」は私も気になっていました。 「情熱のプレイ」や「美人」「女の肌」などから、 なっちはこの映画をエロティックサスペンスととらえてるんじゃないかと・・・・ -------------------------------------------------------------------- 737 :名無シネマ@上映中 :05/02/09 12:56:35 ID:J45hkl/Y 仮面舞踏会で登場したときのファントムが 「戻れ師の胸に!」のあとの沈黙がイイ!! 内心は戻ってきてくれ〜ドキドキ…だったのではないかと思うと萌えもする。 739 :名無シネマ@上映中 :05/02/09 13:02:51 ID:4TLQ8//h >>737 しかしわざわざ「胸」などの単語を入れるなっちヤクには萎え。 普通に「師の元に」では何がいかんのだ 740 :名無シネマ@上映中 :05/02/09 13:08:50 ID:f4JFMt3X >>739 そこはあんまり違和感なかったな。 『〜の胸に飛び込む』の言い回しをベースにしていると思ったから。 ------------------------------------------------------------ 134 :名無シネマ@上映中 :05/02/27 22:39:28 ID:v0AofSPR 今さらですが、仮面舞踏会でファントムが 「プライドをすてて戻れ」って言ってるの、逆では? 「プライドがあるなら戻れ」じゃないのかな。 140 :名無シネマ@上映中 :05/02/27 22:48:50 ID:mRzpd17T >134 「プライドをすてて戻れ」が正しいと思う。 159 :名無シネマ@上映中 :05/02/27 23:47:11 ID:EHzTzfdz 流れ速すぎで亀になったが。 >>134は間違いだけど、>>140となっちもチョト違う if pride will let her return to me, 直訳すると「誇りが許すならば、私のところへ戻れ」だが、 prideをプライドと訳すのはplayをプレイと訳すのと同列。 「彼女は素質もいいし真面目にやってもいるが、もっと高みをめざすなら まだまだ学ぶべきことは多い。だから慢心することなく、前と同じに 私という師匠について指導を受けるべきだ」 160 :名無シネマ@上映中 :05/02/27 23:48:48 ID:kHT5iDH2 「おごらずに戻れ」 あら七文字。 |
原文:Your chains are still mine, You belong to me! → 字幕「私の贈り物!お前は私のもの!」 |
711 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:22:00 ID:WDtctCAf 英語に詳しくないのですが、マスカレードでファントムが出てくるシーンで クリスの首に掛けた指輪を引きちぎってドカーンと消える前 「Your chains are still mine you will sing for me!」の訳が 「私の贈り物!」 てどういうこと!?…え?あってるの? 712 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:25:04 ID:D8iS2vYY >私の贈り物 えっそんな訳だったんだ。これもワケわからんなあ。 なっちの中では合ってるんだと思うけど。 714 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:27:36 ID:X2y8ohQR 多分 クリスティーヌ=私の贈り物 なんじゃないかと思われ それにしても変な訳だな なっちyo…orz 715 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:34:44 ID:WDtctCAf >>714 ああー…・・ええー…?やっぱ納得いかない…>なっち。 だってあれさー、どう見ても「指輪」のことに見えるかもだ! 717 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:40:12 ID:czWgWshV クリスの首に掛けた指輪を引きちぎった時に出てきた字幕、 「私の贈り物?」の下の二行目に出てきた言葉は何でした? 瞬間ぱっと現れて消えるから記憶に残ってない。 718 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:40:42 ID:D8iS2vYY 浅利慶太の翻訳が名訳に見えてきた・・・ 719 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 12:47:59 ID:X2y8ohQR >>715 確かにそうだよな でも、クリス=自分の音楽に翼を与えてくれる唯一の存在 だから 密かに婚約してたクリスに怒って指輪を奪った と思ってたよ 725 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 13:16:34 ID:tr/8ecqN >>718 禿同 「Your chains are still mine you will sing for me!」の訳 なっち「私の贈り物!」 浅利慶太「まだ離さぬ!歌え、俺のため!」 727 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 13:24:38 ID:WDtctCAf >>717 多分「you will sing for me!」の部分の訳かと。 「歌え私の為に」とかそれ系 すみませんうろ覚え…その前の部分でえー!ってなってて… >>719 そうそう、字幕見なくても、あの映像でそういう解釈が出来るよね。 でも指輪がラウルのあげたものじゃないんだ、って思ってしまう罠・・・ 731 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 14:07:12 ID:9dmPlsNe >>727 いや、ちゃんと見てれば指輪がラウルからのじゃない なんて誤解はしないと思うけどな。 字幕はせりふの意味をそのまま訳せば可というわけではないから その部分だけとりだして、なんでもかんでも 「せりふとあわない=即誤訳」としてしまっては さすがになっちが気の毒になる。 具体的に覚えてないけどそこで変だとは思わなかった。 (「私の贈り物!」という訳自体もあんまりおぼえてないんだけど) その前に、「彼女(お前)は師(私)のもとへかえるべきだ」と強調してたんで あえていえば、「今までの私の恩(歌を教え、才能をのばした)という贈り物を ないがしろにするのか?」みたいな流れで解釈して不自然ではなかった気がする。 自分が見てて気になったのは「音楽のパワー」とか「美女」。 「惹かれていた」は流れの中ではあんまり気にならなかった。 733 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 14:33:08 ID:czWgWshV 「私の贈り物」のあとは!ではなく?だと思ったんですけど・・・ !と?では意味が違ってくると思うんですけど。 740 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 15:41:22 ID:WDtctCAf >>731,733 そうかー。言葉が足りなかったけど、ちゃんと理解は出来ていた 混乱する人が多いのではと気の回しすぎだったのか。 ちなみに確か「?」でしたね、すいません。 なるほど、「?」でそういう解釈をすればよかったんですか。まわりくどいなあ… 変に意訳すぎて、唐突過ぎるかなあと思ったのです。 別にいいがかりをつけようとか、マイナスな意図はなかったので!ごめんなさい。 746 :名無シネマ@上映中 :05/02/06 16:16:37 ID:sA+t/BZW >>717「私の贈り物!お前は私のもの!」みたいな感じだったような・・うろ覚えですが。 942 :名無シネマ@上映中 :05/02/07 01:28:26 ID:KrZkFqbj >>711 の 「Your chains are still mine you will sing for me!」の訳が 「私の贈り物!」 も誤訳リストに加えたいけど、字幕が分からない 19 :名無シネマ@上映中 :05/02/07 02:15:36 ID:VB8lZzmB あと、終盤スレの流れが早くて議論する暇がなかったわけで候補としてはこれ >「Your chains are still mine you will sing for me!」の訳が >「私の贈り物!」 69 :名無シネマ@上映中 :05/02/07 11:13:31 ID:ahM3lbiN >>19 「Your chains are still mine. You belong to me!」 「私の贈り物? お前はわたしのもの」 ではないかと思われ。映画と舞台、ここは少し台詞違うのかも 275 :名無シネマ@上映中 :05/02/07 23:56:27 ID:IUedPgMB 字幕の誤訳 「Your chains are still mine you will sing for me!」 ×「私の贈り物!」 ○「お前はまだ私につながれている。 私のために歌うんだ!」 コメント:どこをどうしたら「私の贈り物」に訳せるのか? 280 :名無シネマ@上映中 :05/02/08 00:08:25 ID:8G7BERqu >>275 映画だと 「Your chains are still mine. You belong to me!」 「私の贈り物? お前は私のもの!」 だったかも。 どっちにしろなっちオイ。 ------------------------------------------------------------------- 873 :名無シネマさん :05/02/08 22:50:23 ID:5EtOS1X7 誤訳ならこっちかな 「Your chains are still mine. You belong to me!」 「私の贈り物(お前はわたしのもの?)」 875 :名無シネマさん :05/02/08 23:06:29 ID:ZSK6/Bh3 贈り物は、はぁ?と思ったよ 情熱のプレイは覚悟してたからなんとか我慢したけど あと「知らぬが仏」は青眼の人が「俺の目の黒いうちは・・・」 と言うくらい引っかかる。 883 :名無シネマさん :05/02/08 23:42:05 ID:mNbLyB+V そうそう、Your chains are still mine. You belong to me! のとこは「私の贈り物!お前は私のもの!」でした。意味不明。 896 :名無シネマさん :05/02/09 01:15:08 ID:W6G6liM9 >>883 まさかchainをアクセサリーのチェーンと勘違いしてるんじゃないだろうな・・・ 898 :名無シネマさん :05/02/09 01:24:46 ID:8WAAkjvr 贈り物ってどこから出て来たんだろう(´・ω・`)ワケワカラン 899 :名無シネマさん :05/02/09 02:13:37 ID:A82o/g0E >>896,898 状況説明ややネタバレ 仮面舞踏会でクリスティーヌはラウルから指輪をつけたチェーンを首につけてラウルと踊っている そこにファントム乱入。クリスティーヌに自分のもとに戻ってこいといった後にその指輪を引きちぎって一言 Your chains are still mine. You belong to me! ちなみに舞台版の歌詞の後半はyou will sing for me! 900 :名無シネマさん :05/02/09 02:15:51 ID:kHzGANE4 拘束、絆とアクセサリーのダブルミーニングになってるわけか だったらそれらしい訳をすべきなのにな 903 :名無シネマさん :05/02/09 02:50:17 ID:ehTg9I+G >>899 それでも「私の贈り物」になるのは分からん。指輪は違っても、 鎖はファントムの贈り物なんだっけ? 947 :名無シネマさん :05/02/09 23:11:19 ID:vsXVg3xX >>903 そうそう!意味不明なんですけど…誰かここの住人で分かる人 解説願います… 指輪はラウルから貰ったもの、 チェーン(chian)はクリスティーヌの自前だと思われる。 Your chains are still mine. You belong to me! 私の贈り物? お前は私のもの! 何がで?意味不明かもで? 950 :名無シネマさん :05/02/09 23:22:42 ID:vsXVg3xX 「鎖」と「繋がっている」を掛けているのは分かります。 ただ、す、すみません、だからどうして「私の贈り物」になるかが わからないんです。 あの、別に戸田訳の重箱の隅をつつこうとか、変な意味でなく 本当に分からないんです。 952 :名無シネマさん :05/02/09 23:27:28 ID:dChKNOQy クリスティーヌはラウルと婚約したけれど、婚約したことがファントムにばれないように、 その婚約指輪を指につけずにチェーンを通して、首からネックレスのように下げている。 ラウル「どうして婚約したことを隠すんだい?」 クリス「聞かないで、今に判る日が来るわ」と 二人が仮面舞踏会にマスカレードに加わる前に会話しているのは、 ここら辺の説明。 ファントムが 仮面舞踏会に乱入して、クリスティーヌに自分の もとに戻ってこいと言ったときに、クリスティーヌの胸の指輪 に気づいて、嫉妬がむらむらとわき上がって、チェーンを引き ちぎりながら 「Your chains are still mine. You belong to me!」 (お前はまだ私につながれている。お前は私の物だ!) と叫ぶ。 指輪の鎖と拘束の鎖を引っかけているダブルミーニング。 なっちの字幕は完全に誤り。 953 :名無シネマさん :05/02/09 23:31:37 ID:s4moGAeL 「贈り物!」というなっち訳がどういう発想から出てきたのかは興味ある。 955 :名無シネマさん :05/02/09 23:40:45 ID:kwMGQImD >>953 Your chains are still mine. →お前の鎖はまだ俺のモノ →ということはもともとはファントムのものだったので? →つまりクリスティーヌがかけてるチェーンはファントムからの贈り物かもだ →私の贈り物! この妄想はちょっと無理矢理すぎるか。 966 :名無シネマさん :05/02/10 00:26:01 ID:0udUWUAY >>952 947です。ああ!やっぱり誤訳だったんだ… すっきりしたー!! 有難うございました。 -------------------------------------------------------------------- 244 :名無シネマさん :05/02/14 17:32:49 ID:/dFt0mQD なっちの場合、せにゃ・かもだ等を除けば 自作の脚本で意味つながるから注意しないと気づきにくい オペラ座で一番の誤訳は指輪を奪い取るシーンだと思う 254 :名無シネマさん :05/02/14 22:34:34 ID:jOda1pEW >>244 あのシーンは本当にわかりづらかったな。 誤訳とか以前に「えっ?何?」みたいな。 指輪の呪いなのかね。 しかしオペラ座はミュージカルだし戸田を知らない人は みんな字幕の気持ち悪さに気づかないまま流してそう…。 258 :名無シネマさん :05/02/15 01:46:55 ID:WQ/UxuJK 「私の贈り物!お前は私のもの!」 ってなっちとしては、 「(お前が身につけているのは)私(から)の贈り物?(そうではないだろう。) お前は私のもの!(なのに何故他人からの贈り物を身につけている?)」 っていう意図で訳したんだべか。 259 :名無シネマさん :05/02/15 02:05:02 ID:qkcQzfDd >258 翻訳してていまいち含むところが良く解らなかった ↓ 画面で指輪が出てる ↓ なるほどこれか ぐらいジャネーノ? 260 :名無シネマさん :05/02/15 02:51:52 ID:bgnL693s >>258 公式のBBSで「あれはファントムも婚約指輪を作ったので嫉妬に燃えた」というトンドモ解釈がありました 263 :名無シネマさん :05/02/15 08:50:15 ID:zXCEpMmL 「私の贈り物」 「お前は私のもの」 「モノ」で脚韻を踏んでいるから、 前半をどう訳していいか判らないが、何か掛 詞になっているようだから後半に合わせて適当に 駄洒落をでっち上げれば 「原文の意を汲んだオッシャレーな意訳になる」 となっちは思ったのではないか? 278 :名無シネマさん :05/02/15 19:17:14 ID:9uJju6a4 以前オペラ座スレで「私の贈り物」っておかしくないか? といったらば数人の人が物凄く頑張って脳内変換した 「おかしくないよ!」という意見をぶつけてきた… 意外とあんまし気にしてない人が多いのかもしれない… いや、私は署名するならぜひ協力したい。 280 :名無シネマさん :05/02/15 19:21:03 ID:DB26zDOB 278に結婚指輪としてクリスタルのリングをプレゼント! と言いたいところだが、貧乏なので鎖だけで我慢してくれますか。 ---------------------------------------------------------- 576 :名無シネマさん :05/03/09 21:34:15 ID:49dGeG99 指輪もラウルに貰ったのになんで(ryなのかわからんかった。 なっちが「私(ファントム)の贈り物」と訳したのは、 それを分りやすくしたかったor勘違いか? _| ̄|○ <@>-§}-- 577 :名無シネマさん :05/03/09 21:59:41 ID:NVPaFfiu >576 ガイシュツだが「私の贈り物」は誤訳で、なっちの勘違い。 Your chains are still mine!You belong to me! ラウルと婚約したクリスティーヌのことを、「お前はまだ私に繋がれている」という趣旨。 なっちがなぜ「ファントムの贈り物」にケテーイしてしまったのかは大いなる謎だ。 クリスティーヌが指輪を下げていた「鎖」を指すと思って、それがstill mineなら、以前にファントムがプレゼントした物だと考えたのか? |
原文:he's a composer and a magician! → 字幕「作曲家で魔法使い」 |
585 :名無シネマさん :05/03/10 02:29:12 ID:m/k71R0r オペラ座で。マジシャンを魔法使いと訳している。 奇術師のほうがいいとおもう。 |
原文:Wildly my mind beats against you 字幕「胸が躍ってるわ」 |
( 以下引用:字幕改善連絡室 http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/treebbs02/treebbs.cgi?log=840 ) これは、'beat' をどう訳すかわたしも悩んだのですが、次の怪人の台詞が 'You resist ...' と来て、次に二人で '... yet the soul obeys' となりますから、明らかにおかしな訳です。つまり心 'mind' は抵抗 'resist' しているけれども、魂 'soul' は従うと言っているのですから。この訳だと、わくわくと期待しているような意味になってしまいます。 |
原文:declare war → 字幕「戦争を宣言しよう」 |
495 :名無シネマさん :05/02/01 23:59:44 ID:kOcPorNV オペラ座観て来た。 ここで散々取り沙汰されている字幕の数々の他に、気になったのは「戦争を宣言する」 原文がどうか知らんけど、フツー「宣戦を布告する」ではないの? 496 :名無シネマさん :05/02/02 00:02:45 ID:UR6k9ca1 >495 "declare war" を「直訳」した……と推測(w 530 :名無シネマさん :05/02/02 15:00:55 ID:FGbnXDHI >>495,496 相変わらずナッチは日本語を知らないんだなあ 「戦争を始める」「戦争を遂行する」「戦争に突入する」はOK 「戦争を宣言する」はNG。 日本語としておかしい。 decrlare war の一般的な訳は >>495 の言うとおり、「宣戦を布告する」 |
626 :名無シネマさん :05/02/04 18:02:12 ID:DkCEK0bH 「僕達の目は節穴?」ってのはあった。 ラウルくん・・・ 間違ってないけど、なんか日本語として不自然だよね。 627 :名無シネマさん :05/02/04 18:07:30 ID:JUDQirmR 僕達の目は節穴か? とするだけでも、だいぶ違うと思うんだけど… 駄目かね?一文字くらい。 628 :名無シネマさん :05/02/04 18:29:38 ID:d+ZGOir5 ダメです! ファントム・オブ・ジ・オペラも泣く泣くファントム・オブ・オペラにしたくらい 字数制限は大事なのです! やるっきゃない! も本当は やるっきゃないかもだ! の略です |
原文:He will haunt us 'til we're dead → 字幕「彼は僕らにつきまとう」 |
452 :名無シネマさん :05/02/01 01:53:39 ID:Xpm/JuxY オペラ座見てきた。 重箱の隅かもしれないけど、"He will haunt us till we die"みたいな せりふのときの字幕が、「彼は私たちにつきまとう」だった。 正確なところは覚えてないけど、"haunt"が「つきまとう」になってたのは確か。 意味は間違ってないかもしれないけど、「影を落とす」みたいな ニュアンスがなくなっていきなり安っぽいよ。 |