Новости сервера

| Виртуальный киоск | Болливуд | | | Ссылки |


Виртуальный киоск: Новинки



«Бомбей» ()
«Бродяга»
«Кто ты?» ()
«Любовь» ()
«Мой любимый»
(Табанакова Ольга)
«Непокорившийся судьбе»
(Вера Крылова)
ГОРЕ ВЫМОГАТЕЛИ (Hera Pheri)

Автор:
Дата: 14/10/00
Общая оценка фильма: 9,5/10
Оценка музыкального сопровождения: 7,5/10


К счастью, c этим фильмом после нескольких провалов подряд (Kabhi Na Kabhi, Saat Rang Ke Sapne и Doli Saja Ke Rakhna) на звездный небосклон Болливуда вернулся мой любимый кинорежиссер Приядаршан. До этого он прославился своей великолепной драмой «Наследство» («Virasat», в русском варианте — «Выбор»), поставленной по мотивам тамильского фильма «Devar Magan» с участием Шиваджи Ганешана, Камала Хасана, Ревати и Гаутами, но затем целых три года оставался в тени, работая у себя на Юге.

И только в Бомбее о нем стали забывать, как он вновь оказался на коне с потрясающей комедией, доказывающей что индийцы все-таки умеют снимать настоящее кино без смешения разных жанров в одном флаконе. Это второй бриллиант после не менее смешной комедии Камала Хасана «Chachi 420», которую я мечтаю посмотреть с качественным переводом на русский язык.

Как известно, «Hera Pheri» (русский перевод названия — «Горе вымогатели») — хиндиязычный вариант суперхита на малаялам под названием «Рамоджи Рао слушает» (Ramoji Rao Speaking).

В фильме — и в кадре, и за кадром — немало громких имен, но для некоторых актеров участие в нем стало настоящим подарком судьбы. Если вы, к примеру, считаете, что пара Акшай Кумар-Сунил Шетти не заслуживает особого внимания, то у вас появился прекрасный шанс переменить свое мнение об этих «крутых ребятах».

Заверяю вас, Акшай и Сунил не просто оттарабанили свои диалоги с деревянными лицами, как обычно. Они по-настоящему прочувстовали внутренний мир своих персонажей — Раджу и Шьяма. Честно говоря, мне никогда не нравился Акшай Кумар, но сейчас я понимаю, что в руках хорошего режиссера и он способен творить чудеса. Что до Сунила, то после таких фильмов как «Border», «Hera Pheri», «Jungle», «Refugee» и «Hu Tu Tu» он и вовсе поменял клеймо неудачника на почетное звание добросовестного актера.

Но главный сюрприз фильма — это удивительный персонаж по имени Бабурао Ганпатрао Апте в блестящем исполнении Пареша Равала. Его простодушный и «в меру пьющий» хозяин гаража Бабурао, из-за сильной близорукости передвигающийся в пространстве буквально на ощупь — один из самых ярких и до безумия смешных персонажей из всех виденных мной когда-либо в индийском кино.

Но что бы стало с фильмом без чудесной поддержки, оказанной вышеупомянутому трио в лице Таббу, Ома Пури, Кулбхушана Кхарбанды, Гульшана Гровера, Асрани и Снехала Даби, которого я помню по фильмам Рамгопала Вармы «Предательство» (Satya) и «Любимая кинозвезда» (Mast)!

Ну а теперь хотелось бы предостеречь всех, кто собрался посмотреть эту чудесную комедию, от поспешных оценок, которые могут оказаться не столь высоки, как мой отзыв об этом фильме. Причиной всему может стать не совсем адекватный перевод на русский язык большинства остроумных шуток и далогов, загубленных в корне переводчиками компании «Арена». Я прошу, я умаляю всех, от кого зависит выпуск фильмов на видео, прислушиться к моему праведному гневу и прекратить портить прекрасные фильмы при их переводе на русский язык!!!

И в заключение для большей наглядности привожу лишь несколько характерных ляпов в переводе на русский язык, которые я заметила при первом просмотре фильма.

1. Звонит телефон Бабурао.

Ошибшийся номером: Деви Прасад дома?
Бабурао: Это не его дом.
Ошибшийся номером: Его нет дома?
Бабурао: Какой еще Деви Прасад? Деви Прасада можно найти в храме, а не в гараже!

Вы поняли юмор? Нет? А между тем шутка, основанная на игре слов, заключалась в имени «Деви Прасад», которое переводится как «божественные сладости», раздаваемые присутствующим на богослужении в храме…


2. В гараже Шьям говорит Бабурао, что ему негде жить, надеясь снять комнату за небольшую плату.

Шьям: Работа — это не проблема. Главное — жилье.
Бабурао: Знаешь что... Ты сначала реши для себя, что у тебя за проблема: работа или девушка...
Шьям: Девушка!

Позвольте, какая девушка?! На вопрос Бабурао о том, что в действительности является его проблемой — имя, работа или жилье, Шьям отвечает: «Жилье!»


3. Договорившись о плате за жилье, Бабурао отправляется показывать Шьяму свой дом. Они останавливаются у запертой двери.

Бабурао: На эту комнату не смотри. Она закрыта. Я ее сдал актерам театра. Они все время в разъездах. За два с половиной года от них не получил ни гроша. Где-то все время гастролируют. А вещи здесь сложили. Понял?!

В то время как более или менее точный перевод его слов таков:

«.....Не-е-ет, ты сюда не смотри! Эта комната заперта. Я ее сдал артистам театра. Mohini Theaters, так их звали. За 18 месяцев они не заплатили мне ни гроша. Так что я выкинул их вон и конфисковал все их имущество. Понял?!»

4. После беготни Раджу, Шьям и Бабурао валятся на пол, где и продолжают возню. При виде Анурадхи (Таббу) они вскакивают и смущенно переминаются с ноги на ногу. И тут Раджу замечает, что у Бабурао развязалось дхоти (набедренная повязка).

Раджу: Смотрите!
Бабурао: Какая красавица, правда? Я бы хотел с ней познакомиться.
Раджу: Штаны развязались.

На самом же деле их диалог звучал следующим образом:

Раджу: Подними!
Бабурао: Уж не знаю, смогу ли я поднять ее? Она, пожалуй, килограммов 40 весит...
Раджу: Дхоти...

5. Посадив Анурадху со Шьямом в автобус, менеджер банка (Асрани) прыгает на остановке от радости. К нему подходит парень (Снехал Даби), ставший свидетелем его сложних манипуляций. Сначала перевод идет вроде бы нормально, но затем начинается какой-то бред.

Парень: Ну что, хорошая встреча получилась?
Менеджер: приложил немало труда, но слава Богу, все идет как по маслу.
Парень: Послушай, а на меня будешь работать?
Менеджер: Что?
Парень: Ты заехал на территорию другого сутенера.
Менеджер: Что за чушь? За кого вы меня принимаете?
Парень: За посредника!
Менеджер: Что?! Меня?! Я - менеджер!
Прохожий: Я знаю, что ты менеджер. У нас как раз таких людей не хватает. Приходится импортировать из Египта.
Менеджер: Я тебе сказал, отвяжись от меня. Нахал!

Оригинальный текст следующий:

Парень: Послушай, а мне найдешь кого-нибудь?
Менеджер: Что?
Парень: У тебя есть еще какие-нибудь красотки на примете?
Менеджер: Что за чушь? За кого вы меня принимаете?
Парень: За сводника.
Менеджер: Что?! Меня?! Я — менеджер!
Парень: Ну ладно, я тебя буду называть почтительно. Покажи мне фотографии.
Менеджер: Я тебе сказал, отвяжись от меня. Нахал!
Парень: Послушай, деньги у меня есть. Я заплачу столько, сколько захочешь... Как насчет завтра?!

7. И в финале просто королевский ляп. Когда в картине появляется кредитор Шьяма, Караг Сингх (Ом Пури), он заявляет, что несколько лет назад одолжил Шьяму 35 рупий. Нет, вы представляете — человек едет из Пенджаба в Бомбей, чтобы закатить вселенский скандал из-за каких-то 35 рупий, что эквивалентно менее одному доллару США! Чушь какая-то! На самом же деле речь в фильме идет о довольно крупной по индийским меркам сумме в 35 тысяч рупий, которые Караг Сингх одолжил Шьяму на похороны его отца...




| Виртуальный киоск | Болливуд | | Ссылки |