Hispan Ido Societo
Sociedad Española Idista
Apartado de Correos 3142 E-14080 Córdoba, España

Curso por Correspondencia de la Lengua Auxiliar Ido

Lección XIV

Los tiempos compuestos de la voz pasiva se pueden expresas de una manera sintética: Me amesas, yo soy amado; me amesis, yo fuí amado; me amesos, yo seré amado; me amesus, yo sería amado; amesez, sé tú amado (sed amodos o sea ud. amado); me nomesas, yo soy llamado (yo me llamo); tu blamesis, tú fuiste (eras, has sido) censurado (o reprendido); il laudesos, él será alabado; ni vizitesus, nosotros seríamos visitados (nosotros recibimos la visita); vi trovesas (vosotros, ustedes), os halláis, os encontráis; li vendesis (ellos), eran, fueron, han sido vendidos.

El complemento de la voz pasiva va precedido de da (por): la pordo apertesas da me, la puerta es o está abierta por mí; la rakonto tradukesis da Karlo, el cuento ha sido (fué, estaba) traducido por Carlos, la libro lektesos da ni, el libro será leído por nosotros.

Da puede unirse en una sola palabra con el artículo elidido (apostrofado); la propozo diskutesis dal asemblo, la proposición fué discutida por la asamblea; la pekunio sendesos dal amiko, el dinero será enviado por el amigo.

Da indica también el autor: la verki da Cervantes, las obras de (escritas por) Cervantes; la portreti da Rafael, los cuadros (retratos) de Rafael.

De, esta preposición se emplea para indicar la cantidad, origen o procedencia. Es el de de nuestro ablativo, que como sabemos es la palabra con que se responde a una de las preguntas ¿de dónde?, ¿desde cuándo?, ¿de qué o de quién? Ejemplos: Me venas de Paris, vengo de París; el esas malada de tri semani, ella está enferma desde (hace) 3 semanas; la botelo esas plena de vino, la botella está llena de vino; me recevis ta libro de Urano, yo recibí este libro de Urano. ¿De quién has recibido ese libro? Y la respuesta lógica es... de Urano. Luego se traduce por «de» y así en los demás casos.

PREFIJOS Y SUFIJOS (continuación)

EJERCICIO

Después de leídas en alta voz, cópiense y apréndanse de memoria las palabras siguientes:

blamar
laudar
konstruktar
komprenar
regardar
vokar
helpar
genitori
parenti
vento
palaco
ucelo
frazo
gespozi
valoro
kurta
censurar, reprochar
alabar, loar
construir
comprender
mirar, contemplar
llamar
auxiliar, ayudan
padres (padre y madre)
parientes
viento
palacio
pájaro
frase
esposos (esposo y esposa)
valor
corto-a
prediko
Deo
tero
gibozo
respondo
navestro
kabino
nulo
ibe
omnu
kontre
certe
aden
pastoro
predicación
Dios
tierra
un jorobado
respuesta
capitán de navío
camarote
nada
allí
cada uno, todo el mundo
contrariamente, por el contrario
ciertamente, por cierto
a, hacia
pastor
(sentido eclesiástico y figurado)

LECTURA Y TRADUCCIÓN

La infanti amesas dal gepatri. Mea amikino amesis da omna lua parenti. Quale nomesas ita sioro? Me ne savas quale il nomesas. Qua apertis la fenestro? Ol apertesis dal vento. Tu ne blamesus sempre, kontre tu laudesus, se tu laborus kelke plu diligente. La granda palaco, quan ni povas vidar ibe konstruktesis dum du yari. Sur la arboro trovesas multa uceli. Skribez kurta frazi lore tu komprenesos da omnu. Ka tu ja vizitis la yuna gespozi? Yes, li ja vizitesis da me. Ica libro lektesus plu ofre, se la homi konocus lua granda valoro. Pastoro dicis en la prediko, ke Deo facis omno bone sur nia tero. Gibozo, qua audis ica vorti, questionis: «Sioro pastoro, regardez me kad me anke facesis bone?». «Certe amiko, mem tre bone por gibozo», esis la respondo. Navestro vokis aden la kabino: «Qua esas ibe?». «Petro, sioro», esis la respondo. «Quon tu facas?». «Nulo, sioro». «Kad Frederiko trovesas anke ibe?». «Yes», respondis Frederiko. «Quon tu facas?». «Me helpas Petro».


SequantaLeciono XV (lasta!)

AnteaLeciono XIII

Irar al endukto, klefo ed indexo dil kurso

Irar al indexo dil loko