! ~]fdaqf `Rqiy
tiRpfpaAv
If you install MylaiSri
truetype font for MS-Windows or Macintosh or MYLAI font and use Netscape
3.0 or
Microsoft Internet Explorer
3.0 you will be seeing the following text in Tamil on your screen.
Click on the highlighted links to get your copy.
sri aandaaL aruLich cheydha thiruppaavai
emaziepyrfpfp<@ MDmfAp kiRxf]sfvami !nivas[f , marfkzi 1, 1996
Translation: mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan, December 14, 1996 -K.Srinivasan srini@Canada.com
S.I.Classical music Link uyfykfeka]fda[f 1. marfkzi(tf) tigfkqf-rakmf@ nadfAd 2. AvytfT vazfvIrfkaqf-rakmf@ ekqq 3. Ogfki ulkqnft utftm[f-rakmf@ ~rpi 4. ~zi mAz(kf) k]f]a-rakmf@ vraqi 5. mayA[ m[f{ vd mTAr-rakmf@ ! 6. p<qfQmf cilmfpi[-rakmf@ cgfkrapr]mf 7. kIC kIC '[fB-rakmf@ Aprvi 8. kIzf va[mf-rakmf@ t[fyaci 9. T\m]i madtfT-rakmf@ `mIrf klfya]i 10. EnabfB(cf)-rakmf@ EtaF 11. kbfB(kf)-rakmf@ hHEc[i 12. kA[tfT ;qmf-rakmf@ Ektar ekqq 13. p<qfqi[f vayf-rakmf@ `da]a 14. ugfkqf p<zkfkAd(tf)-rakmf@ ~[nft Aprvi 15. 'lfEl. ;qmf kiqiEy-rakmf@ Epkd 16. nayk[ayf ni[fb-rakmf@ Emah[mf 17. `mfprEm t]f]IEr-rakmf@ klfya]i 18. unfT mt kqibfb[f-rakmf@ caEvri 19. KtfT viqkfekriy-rakmf@ sha[a 20. MpfptfT YMvrf-rakmf@ ecwfCRdfF 21. "bfb klgfkqf 'tirf-rakmf@ nat namkfkfriya 22. `mf k]f ma waltfT-rakmf@ yM[ klfya]i 23. mari mAl MAzwfcilf-rakmf@ pilhri 24. `[fB ;vf ulkmf-rakmf@ cinfT Aprvi 25. oRtfti mk[ayf(pf)-rakmf@ epkakf 26. maEl. m]iv]f]a.-rakmf@ Knftq vraqi 27. PdaAr evlfLmf cIrf-rakmf@ p>rfvi klfya]i 28. kbAvkqf pi[f ec[fB-rakmf@ kamfEpati 29. cibfbmf ciB kaEl-rakmf@ mtfymavti 30. vgfk(kf) kdlf kAdnft-rakmf@ CRdfF vazi tiR nammf Pallaandu vaazhththu
`[f[ vybfp<TAv ~]fdaqf `rgfkbfK(pf) p[f{ tiRpfpaAv(pf) plfptiymf ;[f[iAcyalf paFkfekaDtftaqf nbfpamaAl p>maAl VF(kf) ekaDtftaAq(cf) ecalfL VF(kf) ekaDtft Cdrf(kf) ekaFEy etalfpaAv paF `Rqvlfl plfvAqyayf naF nI EvgfkdvbfK '[fA[ viti o[fb ;mfmabfbmf nagfkdva v]f]Em nlfK. ------ uyfykfeka]fda[f -------- anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p) pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu soodi(k) koduththa sudar(k) kodiyE tholpaavai paadi aruLavalla palvaLaiyaay naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram naangadavaa vaNNamE nalgu. ------ uyyakkondaan -------The Raagams mentioned are as sung by Sudha Ragunathan. Some differ from those of Ariyakkudi, MLV and Bombay Sisters, G.P Kamala etc.
This is an attempt to provide a thiruppaavai translation helpful to those choreographing the verses for Bharata Natyam, and to those who would simply like to know the literal meaning while singing.
K.Srinivasan srini@Canada.ca
http://www.oocities.org/Athens/7444
1. rakmf@ nadfAd taqmf@ ~ti marfkzi(tf) tigfkqf mti niAbnft n[f[aqalf nIrad(pf) EpaTvIrf EpaTmiE[a EnriAzyIrf cIrf mlfKmf ~yfpfpaF(cf) eclfv(cf) ciBmIrfkaqf PrfEvlf ekaDnfetazil[f nnftEkap[f Kmr[f "rarfnft k]f]i yEcaAt ;qmf cigfkmf karf Em[i ecgfk]f ktirf mtiymf Epalf Mktfta[f naray]E[ nmkfEk pAb tRva[f paErarf p<kz(pf) pFnfEtElarf 'mfpavayf maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaayOh bejewelled girls (nEr izhaiyeer)! Prosperous (chelva) young girls (chiRumeer) of the rich city (seer malgum) of Tiruvoypadi (aaypaadi)! This is the month (thingaL) of December/January (margazhi), an auspicious day (nan naaL) filled (niRaindha) with moonlight (madhi). Those of us who want to go (pOdhuveer) to perform the penance of 'paavai nOnbu' (neeraada), let us go (pOdhumeenO). The Lord (naaraayaNan), who was the son (kumaran) of NandagOpan, who could give a lot of trouble (kodun thozhilan) to enemies using his sharp spear (koor vEl); who was the little lion (iLam singam) of the beautiful (Eraarndha) eyed (kaNNi) YasOda; who is dark (kaar) skinned (mEni); who has perfect (sen) eyes (kaN); and who has a face (mugaththaan) like (pOl) the radiance (kadhir) of the moon (madhiyam); will give (tharuvaan) us (namakkE) his blessings (paRai). Hey (El)! Let us immerse in water (padindhu) and do the penance of 'paavai nOnbu' (Or embaavaai), a practice praised (pugazha) by the people of the world (paarOr).
2. rakmf@ ekqq taqmf@ micfrcap< AvytfT vazfvIrfkaqf naMmf nmfpaAvkfK(cf) ecyfy<mf kiriAckqf EkqIEra pabfkdLqf Apy(tf) Tyi[fb prm[F paF enyfy<]fE]amf paL]fE]amf nadfkaEl nIraF AmyidfD 'ZEtamf mlridfD namf MFEyamf ecyfyat[ ecyfEyamf tIkfKbAq(cf) ec[fEbaEtamf _yMmf picfAcy<mf ~nftA[y<mf Ak kadfF uyfy<mabf ']f]i uknfEtElarf 'mfpavayf. vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch) cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.Oh! you people born to live (vaazhveer gaaL) in this world (vaiyam), won't you listen (kELeerO) to the deeds (kirisai) we do (chey) to ourselves (naam) and to our (nam) idol (paavai)!. We sing (paadi) in praise of the feet (adi) of the Lord (paraman) who is in meditative sleep (paiyath thuyil) on the ocean of milk (paal kadal). We do not eat (uNNOm) ghee (ney). We do not drink (uNNOm) milk (paal). We bathe (neeraadi) early morning (naat kaalE). We do not use (ezhudhOm) eye liner (mai). We (naam) do not braid our hair (mudiyOm) with flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyyaadhana). We do not go and recite (chenRu OdhOm) evil (theeya) demons (kuRaL) works. We donate (kai kaattu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to ascetic people (aandhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya) and feel happy (ugandhu).
3. rakmf@ ~rpi taqmf@ ~ti Ogfki ulkqnft utftm[f Eprf paF nagfkqf nmf paAvkfK(cf) cabfbi nIraF[alf tIgfki[fbi naedlflamf tigfkqf Mmf mari epyfT OgfK epBmf ecnf enlf UD kyLkq(pf) p>gfKvAq(pf) Epatilf epabi v]fD k]f pDpfp(tf) EtgfkaEt p<kfkiRnfT cIrftft MAl pbfbi vagfk Kdmf niAbkfKmf vqfqlf epRmf pCkfkqf nIgfkat eclfvmf niAbnfEtElarf 'mfpavayf Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p) poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th) thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaayIf we (naangaL) bathe (neeraadinaal) and perform our (nam) 'paavai nOnbu' (paavaikku chaatri), chanting (paadi) the name (pEr) of the best Lord (uththaman), who measured (aLandha) all three (Ongi) worlds (ulagu). The whole (ellaam) country (naadu) will be free of (inRi) evil (theengu). It will rain (peydhu) three rainfalls (mum maari) every month (thingaL). Little fish (kayal) will play (ugaLa) amidst (oodu) overgrown (Ongu) big (perum) rice fields (sen nel); bright (poRi) beas (vandu) lieing drowsily over (kaN paduppa) the flower bushes (poonguvaLai); Cows standing (pukkirundhu) motionless (thEngaadhE), cowherds milking (seerththa mulai patri vaanga), the generous (vaLLal) and big (perum) cows (pasu) fill up (niRaikkum) the containers (kudam); the land will be filled with (niRaindhu) long lasting (neengaadha) prosperity (chelvam).
4. rakmf@ vraqi taqmf@ ~ti ~zi mAz(kf) k]f]a o[fB nI Ak krEvlf ~zi uqf p<kfK MknfT ekaD ~rftfT "bi Uzi Mtlfv[f uRvmf Epalf emyf kBtfT(pf) paziyf `mf EtaQAd(pf) pbfp[ap[f Akyilf ~zi Epalf mi[f[i vlmfp<ri Epalf ni[fB `tirfnfT tazaEt carfgfk MAttft cr mAz Epalf vaz ulki[ilf epyftidayf nagfkQmf marfkzi nIrad mkizfnfEtElarf 'mfpavayf aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p) paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaayOh Lord (KaNNaa) of rain (mazhai) and oceans (aazhi), please do not discontinue (kai karavEl), any thing (OnRu). Diving (pukku) into (uL) the ocean (aazhi); fetching the water (mugandhu kodu), causing thunder (aarthu); going up to the sky (ERi); darkening (kaRuththu) your body (mey) like (pOl) the form (uruvam) (uruvam) of the prime Lord (mudhalvan) of the universe (oozhi); standing (ninRu) and roaring (adhirndhu) like (pOl) the shining (minni) conch (valamburi) and the chakram (aazhi) of Lord Padhmanabha (paRpanaaban) with broad (paazhi) and beautiful (am) shoulders (thOl); please do cause it rain (peydhidaay), like a torrential rain (sara mazhai) like (pOl) shooting (udhaiththa) with the divine bow (saarngam), without delay (thaazhaadhE); so that we (naangal) may live (vaazhndhida). Let us enjoy (magizhndhElor) the maargazhi nonbu (maargazhi neeraada).
5. rakmf@ ! taqmf@ ~ti mayA[ m[f{ vd mTAr AmnftA[(tf) T\y epR nIrf yMA[(tf) TAbvA[ ~yrf Kltfti[ilf Eta[fBmf `]i viqkfAk(tf) taAy(kf) Kdlf viqkfkmf ecyft taEmatrA[(tf) T\Eyamayf vnfT namf T\mlrf T\vi(tf) etaZT vayi[alf paF m[tfti[alf cinftikfk(pf) Epay piAzy<mf p<KtRva[f ni[fb[v<mf tIyi[ilf T\caKmf ecpfEpElarf 'mfpavayf. maayanai mannu vada madhurai maindhanai(th) thooya peru neer yamunai(th) thuRaivanai aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkai(th) thaayai(k) kudal viLakkam seydha dhaamOdharanai(th) thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovi(th) thozhudhu vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka(p) pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum theeyinil thoosaagum cheppElOr embaavaay.Let us (naam) come (vandhu) with a clean (thooya) body and mind, spraying (thoovi) clean flowers (thoo malar), and worship (thozhudhu) the Lord Damodara (dhaamOdharan); who is a magician (maayan); who is the son (maindhan) of the northern (vada) madhurai; who is the hermit (thuRaivan) on the pure (thooya) and great (peru) river (neer) Yamuna (yamunai); who appeared (thOnRum) in the cowherd (aayar) community (kulam) as a sacred (aNi) light (viLakku); who brought maternal honour (kudal vilakkam sey) to his mother (thaay). Let us sing (paadi) orally (vaayinaal) and think (sindhikka) mentally (manaththinaal) about the Lord. Our past (pOya) sins (pizhai) and the the future unintentional sins (pugutharuvaan ninRanavum), will become (aagum) like sawdust (thoosu) on a flame (thee). Let us say (cheppu) his names.
6. rakmf@ cgfkrapr]mf taqmf@ micfrcap< p<qfQmf cilmfpi[ ka]f p<qfqAry[f Ekayililf evqfAq viqi cgfki[f Eprrvmf EkdfFAlEya piqfqayf 'Znftirayf Epyf MAl nwfC]fD kqfq(cf) ckdmf klkfkziy(kf) kaElacfci evqfqtftrvilf Tyilmrfnft vitftiA[ uqfqtfT(kf) eka]fD M[ivrfkQmf EyakikQmf emqfq 'ZnfT `ri '[fb Eprrvmf uqfqmf p<KnfT KqirfnfEtElarf 'mfpavayf puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaayHey children (piLLaay)! See (kaaN) the birds (puL) are chirping (silambina). Don't you hear (kEttilaiyO), the loud (pEr) sound (aravam) of the white (veLLai) conch (sangu), used for callings (viLi) the people, at the temple (kOyil) of the king (araiyan) of the birds (puL); The yogis (yOgi) and the saints (munivar) who are slowly (meLLa) waking (ezhundhu) with (kondu) the thought of Lord in their minds (uLLam) and uttering the name of the Lord. The Lord who ate (uNdu) the poison (nachchu) from the breast (mulai) of the raakshasi Bhutan (pEy); who kicked (kaalOchchi) and destroyed (kalakkazhiya) the asura Sakatasura, who came as a fake (kaLLa) wheel (chakatam); the source of all life (viththu), who is in yogic sleep (thuyil amarndha) over the snake (aravu) on the ocean (veLLaththu) of milk. The big (pEr) sound (aravam) of the name of the Lord (ari) has entered (pugundhu) our hearts (uLLam) and made it calm (kuLirndhElOr).
7. rakmf@ Aprvi taqmf@ micfrcap< kIC kIC '[fB 'gfKmf ~A[(cf) catfta[f klnfT Epci[ Epcfcrvmf EkdfFAlEya Epyf(pf) ep]fE] kaCmf pibpfp<mf klklpfp(kf) Ak EprftfT vac nBmf Kzlf ~yfcfciyrf mtfti[alf OAc pDtft tyirrvmf EkdfFAlEya nayk(pf) ep]f piqfqayf naray][f YMrftfti EkcvA[(pf) padv<mf nI Ekdfd kidtftiEya EtcMAdyayf tibEvElarf 'mfpavayf keesu keesu enRu engum aanai(ch) chaaththaan kalandhu pEsina pEchcharavam kEttilaiyO pEy(p) peNNE kaasum piRappum kalakalappa(k) kai pErththu vaasa naRum kuzhal aaychchiyar maththinaal Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO naayaga(p) peN piLLaay naaraayaNan moorththi kEsavanai(p) paadavum nee kEtta kidaththiyO dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaayYou dumb girl (pEy peNNE!), the 'aanai chaaththan' birds are humming (keesu) together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound (aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (aaychchiyar) with fragrance (naRum) spreading (vaasa) from their hair (kuzhal), wearing garlands of gold coins (kaasum piRappum), are skimming the yogurt (thayir) using a skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa) a jingling (kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (naayaga) of the girls (peN piLLaay)! while we are singing (paadavum) the praise of the Lord Narayana Murthy and Kesavan, you are still sleeping (kidaththiyO) while listening (kEttE). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyaay), open (thiRa) the door.
8. rakmf@ t[fyaci taqmf@ k]fdcap< kIzf va[mf evqfeq[fB 'RAm ciB vID Emyfva[f prnft[ ka]f mikfKqfq piqfAqkQmf Epava[f Epaki[fbaAr(pf) Epakamlf katfT u[fA[(kf) Pv<va[f vnfT ni[fEbamf EkaTklmf uAdy pavayf 'Znftirayf paF(pf) pAb eka]fD mavayf piqnftaA[ mlflAr madfFy Etvati EtvA[(cf) ec[fB namf Ecvitftalf ~vaev[fB ~rayfnfT `REqElarf 'mfpayayf keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu unnai(k) koovuvaan vandhu ninROm kOdhugalam udaiya paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu maavaay piLandhaanai mallarai maattiya dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal aavaavenRu aaraayndhu aruLElOr embaayaayThe eastern (keezh) sky (vaanam) is whitening (vEL). The water buffaloes (eRumai), which started grazing (mEyvaan), just a little (siRu) while (veedu) ago, have spread all over (parandhana) the place. Look! (kaaN). The children (piLLai), who are serious (mikkuLLa) about 'maargazhi nonbu', are going (pOvaan). We have stopped (pOgaamal) those people who are going (pOginRaarai) and have come (vandhu) standing (ninROm) and are waiting (kaaththu) and calling (koovuvaan) you (unnai). You happy (kOdhugalam udaiya) girl (paavaay), wake up (ezhundhiraay) If we (naam) sing (paadi), observe the 'paavai nOnbu' (paRai kondu) and go (chenRu) and worship (sEvi) the Lord of the devas (dhEvaadhi dhEva), who split (piLandhaan) the Asura who came as a horse (maavaay), who conquered (maattiya) the wreslers (mallar), he will examine (aaraayndhu) our requirements, and bless (aruL) us with plenty (aa aa enRu).
9. rakmf@ `mIrf klfya]i taqmf@ ~ti T\m]i madtfT CbfBmf viqkfekriy(tf) T\pmf kmz(tf) TyilA]Emlf k]f vqRmf mama[f mkEq m]i(kf) ktvmf tazf tibvayf mamIrf `vAq 'ZpfpIEra u[f mkqf ta[f UAmEya `[fbi ecviEda `[nftEla "m(pf) epRnf Tyilf mnftir(pf) pdfdaEqa mamay[f matv[f AvKnft[f '[feb[fB nam[f plv<mf nvi[fEbElarf '[fpavayf thoomaNi maadaththu sutrum viLakkeriya(th) thoopam kamazha(th) thuyilaNaimEl kaN vaLarum maamaan magaLE maNi(k) kadhavam thaazh thiRavaay maameer avaLai ezhuppeerO un magaL thaan oomaiyO anRi sevidO ananthalO Ema(p) perunN thuyil mandhira(p) pattaaLO maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu naaman palavum navinRElOr enbaavaayHey, daughter (magaL) of my uncle (mamman), you who are sleeping (kaN vaLarum) on (mEl) a mattress (thuyil aNai) in a palace (maadam) with flawless jewels (thoo maNi), with lamps (viLakku) burning (eriya) all around (sutrum) and surrounded (kamazha) by incense (dhoopam), open (thiRavaay) the latch (thaazh) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). Hey auntie (maameer), will you wake (ezhuppeerO) her (avaLai) up. Is your (un) daughter (magaL) indeed (thaan) dumb (oomaiyO), or (anRi) deaf (sevidO), or lazy (ananthalO), or is she cursed (mandhira) and captivated (Ema pattaaLo) into a coma (perun thuyil). (Hurry up). We must benefit (navindhu) by repeating (enRenRu) the many (pala) names (naamam) of the great Mayan (maa maayan) Madhavan, Vaikuntan.
10. rakmf@ EtaF taqmf@ ~ti EnabfB(cf) Cvrfkfkmf p<Kki[fb `mfm[ayf. mabfbMmf taraEra vaclf tibvatarf nabfb(tf) Tzayf MF naray][f nmfmalf Epabfb(pf) pAb tRmf p<]f]iy[alf p]fD oR naqf Pbfbtfti[f vayf vIzfnft Kmfp kr]{mf EtabfBmf u[kfEk epRnfTyilf ta[f tnftaE[a ~bfb `[nftlf uAdyayf `RgfklEm Etbfbmayf vnfT tibEvElarf 'mfpavayf. nOtru(ch) chuvarkkam puguginRa ammanaay! maatramum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar naatra(th) thuzhaay mudi naaraayaNan nammaal pOtra(p) paRai tharum puNNiyanaal pandu oru naaL kootraththin vaay veezhndha kumba karaNanum thOtrum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO aatra anandhal udaiyaay arungalamE thEtramaay vandhu thiRavElOr embaavaay.Oh lady (amman), who is entering (puguginRa) the heaven (suvarkkam) through penance (nOtru)! those not opening (thiRavaadhaar) the doors (vaasal)! Won't you at least give (thaa) a reply (maatram)? Kumbakarnan (kumba karaNan), who one (oru) day (naaL) long ago (pandu) fell (veezhndha) prey to death (kootraththin vaay) due to benevolent (puNNiyan) Lord Narayanan (naraayaNan), who wears (mudi) the fragrant (naatram) garland of 'thulsi' (thuzhaay), who is praised (pOtra) by us (nammaal), who blesses (paRai tharum) us; Did he (kumbakaraNa) appear (thOtru) in your dreams and give (thandhaan) you (unakku) his grand (perum) sleep (thuyil). You utterly (aatra) lazy (anandhal) girl!, yet a rare (arum) jewel (kalam), wake up and come (vandhu) without loosing balance (thEtram), and open (thiRa) the door.
11. rakmf@ hHEc[i taqmf@ micfrcap< kbfB(kf) kbAv(kf) k]gfkqf pl kbnfT ecbfbarf tiblziy(cf) ec[fB ecR(cf) ecyfy<mf Kbfbmf o[fbilat Ekavlrftftmf epabfekaFEy p<bfB `rv< `lfKlf p<[myiEl Epatrayf CbfbtfT Etazimarf 'lflaRmf vnfT ni[f Mbfbmf p<KnfT Mkilf v]f][f Eprf pad cibfbaEt EpcaEt eclfv ep]fdadfF nI 'bfBkfK ubgfKmf epaREqElarf 'mfpavayf katru(k) kaRavai(k) kaNangaL pala kaRandhu setraar thiRalazhiya(ch) chenRu seru(ch) cheyyum kutram onRilaadha kOvalartham poRkodiyE putru aravu alkul punamayilE pOdharaay sutraththu thOzhimaar ellaarum vandhu nin mutram pugundhu mugil vaNNan pEr paada sitraadhE pEsaadhE selva peNdaatti nee etrukku uRangum poruLElOr embaavaayYou prosperous (selva) girl (pEN)!, You are beautiful like a golden (pOn) creeper (kodi), among the flawless (kutram onRillaadha) caretakers of cows (kOvalar), who are capable of destroying (azhiya) the strength (thiRal) of the enemies (setraar) by going (senRu) to war (cheru cheyyum), who in their childhood have milked (kaRandhu) many (pala) youthful (katru) herds (kaNangaL) of cows (kaRavai)! You who has a waist (alkul) like that of a cobra (aravu) in his nest (putru)! You who are free like a forest (puna) peacock (mayil)! Come out (pOdharaay)!. while we, all (ellaarum) your relatives (sutram) and friends (thOzhi) have come (vandhu), entered (pugundhu) your (nin) living room (mutram) and are singing (paada) the names (pEr) of the Lord, who is dark like the color (vaNNan) of clouds (mugil); you are sleeping (uRangu) without even moving a bit (sitraadhE), ignoring (pEsaadhE) us. For what (etrukku = edhukku) purpose (poruL) are you sleeping (uRangu) so?
12. rakmf@ Ektar ekqq taqmf@ ~ti kA[tfT ;qmf kbfebRAm k[fBkfK ;rgfki niA[tfT MAl vziEy ni[fB palf Ecar nA[tfT ;lflmf EcbakfKmf nbf eclfv[f tgfkayf p[itf tAl vIz ni[f vacbf kAd pbfbi(cf) ci[tfti[alf et[f ;lgfAk(kf) EkamaA[(cf) ecbfb m[tfTkfK ;[iyaA[(pf) padv<mf nI vayf tibvayf ;[itfta[f 'Znftirayf :et[f[ Eprf ubkfkmf `A[tfT ;lfltftaRmf `binfEtElarf 'mfpavayf kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal sOra nanaiththu illam sERaakkum naR chelvan thangaay panith thalai veezha nin vaasaR kadai patri(ch) chinaththinaal then ilangai(k) kOmaanai(ch) chetra manaththukku iniyaanai(p) paadavum nee vaay thiRavaay iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEr uRakkam anaiththu illaththaarum aRindhElOr embaavaayYou, the sister (thangaay) of the good (nal) prosperous (chelvan) cowherd, whose buffaloes (erumai) are yielding (sOra) so much milk (paal), through (vazhiyE) their breasts (mulai). They are standing (ninRu) and bellowing (kanaththu), out of passion (iRangi) to their crying (katru) young (iLam) calves (kanRu), that the house (illam) has become (aagi) wet (nanai) and swampy (sER) with milk! While the cold mist (pani) is falling (veezha) on our heads (thalai), we are holding on (patri) to your (nin) front door (vaasal kadai); we are singing (paada) about the one who gives us sweet (iniyaan) thoughts (manam), the one who destroyed (chetra) the ruler (kOmaan) of southern lanka (then ilangai) in his anger (sinam). You (nee) are not opening (thiRavaay) your mouth (vaay). At least (thaan) wake up (ezhundhiraay) now (ini). What (enna) is this (eedhu) big (pEr) sleep (uRakkam), after all (anaiththu) others in the house (illaththaar) are aware of (aRindhu) all this?
13. rakmf@ `da]a taqmf@ YRpkmf p<qfqi[f vayf kI]fdaA[(pf) epalfla `rkfkA[(kf) kiqfqi(kf) kAqnftaA[(kf) kIrftfti Am paF(pf) Epayf(pf) piqfAqkqf 'lflaRmf paAv(kf) kqmfp<kfkarf evqfqi 'ZnfT viyazmf ubgfkibfB p<qfQmf cilmfpi[ ka]f Epatri(kf) k]f]i[ayf Kqfq(kf) Kqir(kf) KAdnfT nIradaEt pqfqi(kf) kidtftiEya. pavayf. nI n[f naqalf kqfqmf tvirfnfT klnfEtElarf 'mfpavayf. puLLin vaay keendaanai(p) pollaa arakkanai(k) kiLLi(k) kaLaindhaanai(k) keerththi mai paadi(p) pOy(p) piLLaigaL ellaarum paavai(k) kaLambukkaar veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru puLLum silambina kaaN pOdhari(k) kaNNinaay kuLLa(k) kuLira(k) kudaindhu neeraadaadhE paLLi(k) kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal kaLLam thavirndhu kalandhElOr embaavaay.All (ellaam) the girls (piLLai) have reached (pukkaar) the place (kaLam) for 'paavai nOnbu', singing (paadi) the praise (keerththi) of the Lord , while going (pOy). The Lord, who split (keendaan) the mouth (vaay) of the bird (puL) shaped asura; who sniped (kiLLu) and disposed off (kaLaindhu) the heads of the naughty (polla) rakshasa (arakkan). Venus (veLLi) has risen (ezhundhu). Jupiter (viyaazhan) has gone to sleep (uRangu). Birds (puL) are chirping (silambina), See (kaaN)!. You have eyes (kaNNinaay) like the honey bee (ari) on a flower (pOdhu)! You (nee) are lying (kidaththiyO) in bed and sleeping (paLLi), without dipping in (kudaindhu) and bathing (neeraadaadhE) in the harsh (kuLLa) cold (kuLira) water. Oh girl (paavaay)! On this good (nan) day (naaL), leave (thavirndhu) your tricks (kaLLam) behind and join us (kalandhu).
14. rakmf@ ~[nft Aprvi taqmf@ ~ti ugfkqf p<zkfkAd(tf) EtadfdtfT vaviy<qf ecgfkZ[Irf vayf enkizfnfT ~mfplf vayf Pmfpi[ ka]f ecgfkbf epaF(kf) PAr ev]fplf tvtftvrf tgfkqf tiRkfEkayilf cgfkiDva[f Epat[fbarf 'gfkAq M[f[mf 'Zpfp<va[f vayfEpCmf ngfkayf 'Znftirayf na]atayf nav<Adyayf cgfEkaD ckfkrmf "nfTmf tdkfAky[f pgfky(kf) k]f]aA[(pf) paEdElarf 'mfpavayf. ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay.Look (kaaN)!, Red (sen) lilies (kazhuneer) have opened (negizhndhu) their petals (vaay), and waterlilies (aambal) have closed (koombina) their petals (vaay), on the pond (vaavi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back yard (puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal) and safron (sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRaar) their (thangaL) sacred (thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvaan). Hey girl (nangaay), you who boasted (vaay pEsum) that you would wake us (engaLai) up (ezhuppu) first (munnam)! now wake up (ezhundhiraay). shameless girl (naaNaadhaay), talkative girl (naavu udaiyaay)! We are going to sing (paadEl) about the Lord, who bears (Endhum) the conch (sangu) and the wheel (chakkaram) in his hands, who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes (kaN).
15. rakmf@ Epkd taqmf@ YRpkmf 'lfEl. ;qmf kiqiEy ;[f[mf ubgfKtiEya cilf '[fB `AzEy[f mi[f ngfAkyIrf EpatRki[fEb[f vlfAl u[f kdfDArkqf p]fEd u[f vayf `biTmf vlflIrfkqf nIgfkEq naE[ ta[f ~yiDk olfAl nI Epatayf u[kfek[f[ EvBAdAy 'lflaRmf EpanftaEra Epanftarf EpanfT ']f]ikfekaqf vlf ~A[ eka[fbaA[ mabfbaAr mabfbzikfk vlflaA[ mayA[(pf) paEdElarf 'mfpavayf ellE! iLam kiLiyE innam uRangudhiyO chil enRu azhaiyEn min nangaiyeer pOdharuginREn vallai un katturaigaL paNdE un vaay aRidhum valleergaL neengaLE naanE thaan aayiduga ollai nee pOdhaay unakkenna vERudaiyai ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL val aanai konRaanai maatraarai maatrazhikka vallaanai maayanai(p) paadElOr embaavaayWhat surprise (ellE)!, You beautiful parrot (kiLiyE)! you are still (innam) sleeping (uRangu)! The girl replies, "Hey girls (nangaiyeer)!, Don't call (azhaiyEn) me with such mind (min) chilling (chil) words. I am coming (aruginREn) in a little while (pOdhu)." We have known about (aRidhum) your (un) smart (vallai) tales (katturaigaL) for a long time (pandE) from your (un) own mouth (vaay). The girl says, "Ok, you (neengaL) are the smart (valleergaL) ones, Let me (naanE) be the loser (thaan aayiduga)". You (nee) start (pOdhaay) quickly (ollai) then. What (enna) other (vERu) job (udaiyai) do you (unakku) have? Come out (pOndhu) and count yourself (eNNi koL); all (ellaarum) who are coming (pOndhaar), have come (pOndhu). Let us sing (paadEl) the praise of the Lord (maayan), who destroyed (azhikka) the enemies (maatraar) in a war (maatru), and who killed (konRaan) the powerful (val) elephant (aanai). [the word 'pOndhu' is derived from 'pO' in the same manner as 'vandhu' is derived from 'vaa']
16. rakmf@ Emah[mf taqmf@ ~ti nayk[ayf ni[fb nnftEkap[f uAdy Ekayilf kapfpaE[. ekaF Eta[fBmf Etar] vayilf kapfpaE[. m]i(kf) ktvmf taqf tibvayf ~yrf ciBmiyEraMkfK `Ab pAb may[f m]i v]f][f en[f[El vayf Enrfnfta[f T\Eyamayf vnfEtamf Tyilf 'z(pf) paDva[f vayalf M[f[mf M[f[mf mabfbaEt `mfma. nI Eny niAl(kf) ktvmf nIkfEkElarf 'mfpavayf naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay aayar siRumiyarOmukku aRai paRai maayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee nEya nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaayYou, the guard (kaappaan) of the temple (kOyil) of the Lord who stood (ninRa) as our savior (naayagan)! the guard (kaappaan) of the arched ornamented (thOraNa) door (vaayil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please open (thiRavaay) the latch (thaaL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). The mystic (maayan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vaay nErndhaan), yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of aayarpaadi (aayar), that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai) during the period of 'paavai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean (thooya) to sing (paaduvaan) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of all (munnam munnam), you (nee) remove (open neekku), the barrier (nilai kadhavam) without any denying (maatraadhE) or discussing (vaayaal).
17. rakmf@ klfya]i taqmf@ k]fdcap< `mfprEm t]f]IEr EcaEb `bmf ecyfy<mf 'mfepRma[f nnftEkapala 'Znftirayf ekamfp[arfkfK 'lflamf ekaZnfEt Kl viqkfEk 'mfepRmadfF yEcatayf `biv<bayf `mfprmf Ud `BtfT Ogfki ulK `qnft umfprf EkamaE[ ubgfkaT 'Znftirayf ecmf epabf kzlF(cf) eclfva plEtva umfpiy<mf nIy<[f ubgfEkElarf 'mfpavayf. ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay kombanaarkku ellaam kozhundhE kula viLakkE emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay ambaram ooda aRuththu Ongi ulagu aLandha umbar kOmaanE uRangaadhu ezhundhiraay sem poR kazhaladi(ch) chelvaa baladhEvaa umbiyum neeyun uRangElOr embaavaay.Hey, our leader (em perumaan) Nandagopa! you, who gave to charity (aRam seyyum), clothes (ambaram), cool water (thaNNeer) and food (sORu), wake up (ezhundhiraay). Hey our lady (em perumaatti) Yasoda!, the leader (kozhundhu) of all (ellaam) the women folk (kombanaar), the light (viLakku) of the family (kulam), come to your senses (aRivuRaay). Oh Lord, you who split open (oodu aRuththu) the sky (ambaram), became a giant (Ongi) and scaled (aLandha) the world (ulagu); king (kOmaan) of the devas (umbar), stop sleeping (uRangaadhu) and wake up (ezhundhiraay). Properous (chelva) Balarama (baladhEvaa)!, who wears pure (sem) gold (pon) anklets (kazhal) on his feet (adi), you (nee) and your younger brother (umbi) wake up (uRangEl)!
18. rakmf@ caEvri taqmf@ ~ti unfT mt kqibfb[f Odat Etaqf vliy[f nnftEkap[f mRmkEq npfpi[f[ayf knftmf kmZmf Kzli kAd tibvayf vnfT 'gfKmf Ekazi `Aztft[ ka]f matvi(pf) pnftlf Emlf plf kalf Kyili[gfkqf Pvi[ ka]f pnfT ~rf virli u[f AmtfT[[f Eprf pad(cf) ecnftamAr(kf) Akyalf cIrarf vAq olipfp vnfT tibvayf mkizfnfEtElarf 'mfpavayf. undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan nandhagOpan marumagaLE nappinnaay kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p) pandhal mEl pal kaal kuyilinangaL koovina kaaN pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch) chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.Hey lady, the daughter in law (marumagaL) of Nandagopan (nandhagOpan), who does not retreat (Odaadha), even against an elephant (kaLitran) showing off (undhu) his excitement (madham); who has powerful (valiyan) shoulders (thOl), You, who has a fragrant (kandham) smelling (kamazhum) head of hair (kuzhali), open (thiRavaay) the door (kadai). Look (kaaN)! The hens (kOzhi) are up (vandhu) and are calling (azhaiththana) everywhere (engum). Many sorts (inangaL) of cukkoo birds (kuyil) are singing (koovina) several (pal) times (kaal), on top of (mEl) the trellis (pandhal) of the 'kurukkaththi creeper' (maadhavi). Look! (kaaN). Will you please come (vandhu) cheerfully (magizhndhu) and open (thiRavaay) the door, with your red (sen) lotus (thaamarai) hands (kai), and jingling (olippa) of beautiful (seer) bangles (vaLai), so that we may sing (paada) the praise (pEr) of your (un) husband (maiththunan), who is holding a ball (pandhu) in his fingers (viral).
19. rakmf@ sha[a taqmf@ ~ti KtfT viqkfekriy EkadfD(kf) kalf kdfFlf Emlf emtfet[fb pwfc cy[tfti[f Emlf "bi(kf) ekatftlrf p>gfKzlf npfpiA[ ekagfAk Emlf AvtfT(kf) kidnft mlrf marfpa vayf tibvayf Am(tf) tdmf k]f]i[ayf nI u[f m]aqA[ 'tftA[ EpaTmf Tyielz odfdayf ka]f 'tftA[EyLmf piriv< ~bfbkilflayalf ttfTvmf `[fB tkEvElarf 'mfpavayf kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattil mEl meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k) koththalar poonguzhal nappinai kongai mEl vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal thaththuvam anRu thagavElOr embaavaayOh Lord whose chest (maarbaa) is adorned by flowers (malar)! You who are sleeping (kida) on a soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam), on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping (vaiththu) your forehead near the chest (kongai) of your consort (nappinnai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, your eyes (kaNNinaay) decorated (thadam) with 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for such a (eththanai) long time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be separated (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu) good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).
20. rakmf@ ecwfCRdfF taqmf@ micfrcap< MpfptfT YMvrf `mrrfkfK M[f ec[fB kpfpmf tvirfkfKmf kliEy Tyilf 'zayf ecpfpmf uAdyayf tiblf uAdyayf ecbfbarfkfK evpfpmf ekaDkfKmf vimla Tyilf 'zayf ecpfep[f[ em[f MAl(cf) ecvfvayf(cf) ciB mRgfKlf npfpi[fA[ ngfkayf tiREv Tyilf 'zayf ukfkMmf tdfedaqiy<mf tnfT u[f m]aqA[ ;pfEpaEt 'mfAm nIradfEdElarf 'mfpavayf muppaththu moovar amararkku mun senRu kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaayOh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty (muppaththu) three (moover) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears (kappam), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh perfect (seppam) one (udaiyaay)! Oh omni-potent (thiRal) one (udaiyaay)! Oh, the Lord (vimalaa) who burns up (veppam kodukkum) the enemies (setraar)! Please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangaay), with red (chev) lips (vaay) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts (mulai) like a perfect vessal (seppenna), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Please bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and wake your (un) husband (maNaaLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse (neeraata) us (emmai).
21. rakmf@ nat namkfkfriya taqmf@ micfrcap< "bfb klgfkqf 'tirf epagfki mItqipfp mabfbaEt palf ecariy<mf vqfqlf epRmf pCkfkqf ~bfb(pf) pAdtfta[f mkE[ `biv<bayf Ubfbmf uAdyayf epriyayf ulki[ilf Etabfbmayf ni[fb CdEr Tyilf 'zayf mabfbarf u[kfK vli etaAlnfT u[f vacbf k]f ~bfbaT vnfT u[f `F p]iy<ma EpaEl Epabfbiyamf vnfEtamf p<kzfnfEtElarf 'mfpavayf Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay ootram udaiyaay periyaay ulaginil thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaayOh the son (magan) of Nandagopan, who has lots of (aatra padaiththaan) great (perum) generous (vaLLal) cows (pasu), which yield (soriyum) milk (paal) without fail (matraadhE), in such large quantities that the containers (kalangaL) to hold (Etra) the milk overflow (edhir pongi) on top (meedhaLippa). Please come to your senses (aRivuraay)!. Oh you, the one with (udaiyaay) a lot of power (ootram)!. Oh, the great one (periyaay)!. Oh, the light (sudarE) that stood (ninRa) visible (thOtramaay) to our eyes, in this world (ulaginil)!. Please wake (thuyil) up (ezhaay)!. Just like (pOl) the enemies (maatraar) who surrendered (vandhu paNi) to your (un) feet (adi) and yielded (tholaindhu) their strength (vali) to you (unakku), at your (un) door (vaasal) step (kaN) without controlling themselves (aatraadhu), we have come (vandhOm) to worship (pOtri) and praise (pugazh) you.
22. rakmf@ yM[ klfya]i taqmf@ micfrcap< `mf k]f ma waltfT `rcrf `pima[ pgfkmayf vnfT ni[f pqfqi(kf) kdfFbf kIEz cgfkmf ;Rpfparf Epalf vnfT tAlpfepyfEtamf kigfki]i vayf(cf) ecyft tamAr(pf) p>(pf) EpaEl ecgfk]f ciB(cf) cibiEt 'mfEmlf viziyaEva tigfkQmf ~titft{mf 'Znftabf Epalf `mf k]f ;r]fDmf eka]fD 'gfkqf Emlf EnakfKtiEylf 'gfkqf Emlf capmf ;zinfEtElarf 'mfpavayf am kaN maa NYaalaththu arasar abimaana pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE sengaN chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaayJust like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (maa) world (NYaalam), who came (vandhu) and gathered (sangam iruppaar) under (keezhE) your (nin) sleeping (paLLi) bed (kattil), after relinquising (pangam) their prestige (abimaanan), we have come (vandhu) and approached (eythOm) near you (thalaippu). Please open your sweet sounding (kingiNi) mouth (vaay cheydha) like (pOlE) the lotus (thaamarai) flower (poo). Will you please look (vizhiyaavO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a little (siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am) two (irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the sun (aadhiththan) rising (ezhundhaal), you will releive (izhindhu) us (engaL mEl) from death (saa, saabam).
23. rakmf@ pilhri taqmf@ ~ti mari mAl MAzwfcilf m[f[i(kf) kidnfT ubgfKmf cIriy cigfkmf `biv<bfB(tf) tI vizitfT Evri myirf epagfk 'pfpaDmf EprfnfT utbi YMri nimirfnfT Mzgfki(pf) p<bpfpdfD(pf) EpatRma EpaEl nI p>Avpfp> v]f]a u[f Ekayilf ni[fB ;gfgE[ EpanftRqi(kf) Ekapfp<Ady cIriy cigfkac[tfT ;RnfT yamf vnft kariymf ~rayfnfT `REqElarf 'mfpavayf maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p) pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi(k) kOppudaiya seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaayJust like (pOlE) a brave (seeriya) lion (singam) lying (manni kidandhu) and sleeping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes to his senses (aRivutru): starts (puRapaattu) to comes out (pOdharum) during rainy (maari) season, opening his eyes (vizhi) like fire (thee), shaking (ponga) his mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppaadum), shaking (udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing erect (nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (nee) please come out (pOndhu). You, who are the color (vaNNaa) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you please sit (irundhu) on top of the great (seeriya) throne (singaasanam) and examine (aaraayndhu) the purpose (kaariyam) of our (yaam) coming (vandha) to your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come (pOndhu), our standing (ninRu) this way (iNGNGanE), and bless us (aruLElOr).
24. rakmf@ cinfT Aprvi taqmf@ ~ti `[fB ;vf ulkmf `qnftayf `F Epabfbi ec[fbgfK(tf) et[f ;lgfAk ecbfbayf tiblf Epabfbi epa[fb(cf) ckdmf uAttftayf p<kzf Epabfbi k[fB K]ilf ~evbinftayf kzlf Epabfbi K[fB KAdyayf 'Dtftayf K]mf Epabfbi ev[fB pAk ekDkfKmf ni[f Akyilf Evlf Epabfbi '[feb[fBmf u[f EcvkEm "tfti(pf) pAb ekaqfva[f ;[fB yamf vnfEtamf ;rgfEkElarf 'mfpavayf anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri enRenRum un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaayWe worship (pOtri) your feet (adi) with which you scaled (aLandhaay) this (iv) world (ulagam) once (anRu). (vaamanaavathaaram). We worship (pOtri) your valour (thiRal) with which you conquered (setraay) southern (then) Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). (raamaavathaaram). We worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking (udhaiththaay) and destroying (ponRu) the wheel (chakatam) shaped asura. We worship (pOtri) your feet (kazhal) with which you threw (eRindhaay) the calf (kanRu) shaped asura 'vatsaasuran', at the ebony tree (aa) shaped asura 'kapithaasuran', like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature (guNam) for having lifted (eduththay) the hillock (kunRu) like an umbrella (kudai), to protect people against the great rain. (krishNaavathaaram). We worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you win (venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we (yaam) have come (vandhOm) just for your (un) service (sEvakamE) and praise (Eththu) in all these ways (enRenRum), so that we may be emancipatated (paRai kOlvaan). Please show us your mercy (irangEl).
25. rakmf@ epkakf taqmf@ ~ti oRtfti mk[ayf(pf) pibnfT Orf ;rvilf oRtfti mk[ayf oqitfT vqr(tf) trikfkila[f ~ki(tf) ta[f tIgfK niA[nft kRtfAt(pf) piAzpfpitfT(kf) kwfc[f vyibfbilf enRpfep[f[ ni[fb enDmaEl., u[fA[ `RtftitfT vnfEtamf pAb tRtiyakilf tiRtftkfk eclfvMmf EcvkMmf yamf paF vRtftMmf tIrfnfT mkizfnfEtElarf 'mfpavayf oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil oruththi maganaay oLiththu vaLara(th) tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitril neruppenna ninRa nedumaalE!, unnai aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaayOh Lord (nedumaal), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as a son (magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu) as the son (magan) of one other lady (oruththi); You made the idea (karuththu) of Kamsa (kanchan), who could not withstand (tharikkilaan aagi) you and thought of (ninaindha) harming (theengu) you (thaam), useless (pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his belly (vayitril). We have come (vandhOm) with a vital desire (aruththi, arundhu = drink, absorb) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai tharudhiyaagil), we will be free of (theerndhu) our sorrows (varuththam) and we (yaam) will happily (magizhndhu) sing (paadi) about your service (sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka) match Lakshmi (thiru).
26. rakmf@ Knftq vraqi taqmf@ ~ti maEl. m]iv]f]a. marfkzi nIraDva[f EmAlyarf ecyfv[kqf Ev]fDv[ EkdfFEylf waltfAt 'lflamf nDgfk Mrlfv[ palf `[f[ v]f]tfT u[f pawfc c[f[iyEm Epalfv[ cgfkgfkqf Epayf(pf) paDAdy[Ev cal(pf) epRmf pAbEy plfla]fD ;AcpfpaEr Ekal viqkfEk ekaFEy vita[Em ~li[f ;Alyayf `REqElarf 'mfpavayf maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraaduvaan mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl NYaalaththai ellaam nadunga muralvana paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaayOh Lord (maale! maNi vaNNaa! aalin ilaiyaay! ) If you ask us (kEttiyEl) what we want (vEnduvana); Bless us (aruLElOr) to endure the penance (neeraaduvaan) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyaar) in the month of december/january (margazhi); We need conchs (sankangal) like (pOlvana) your (un) own milky white (paalanna vaNNaththu) paancha sanyam, the sound (muralvana) of which makes the whole (ellaam) universe (Nyaalam) tremble (nadunga); powerful (pOy paadudaiyana) very (chaala) big (perum) drums (paRai); those who sing (isaippaar) the 'Tamil paasurams'(pallaandu). (The aazhvaar paasuram recitals start with the recital of pallaandu); decorative (kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhaanamE).
27. rakmf@ p>rfvi klfya]i taqmf@ micfrcap< PdaAr evlfLmf cIrf Ekavinfta unft[fA[(pf) paF(pf) pAb eka]fD yamf epBmf cmfma[mf naD p<kZmf prici[alf n[fbak(cf) VdkEm Etaqf vAqEy EtaEd ecvipf p>Ev padkEm '[fbA[y plkl{mf yamf `]iEvamf ~Ad uDpfEpamf `t[f pi[fE[ pabf EcaB YMd enyf epyfT MzgfAk vzi var(kf) PF ;RnfT KqirfnfEtElarf 'mfpavayf koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p) paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanam naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch) choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE paadagamE enRanaiya palagalanum yaam aNivOm aadai uduppOm adhan pinnE paaR chORu mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k) koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaayGreat (seer from siRandha) Govinda (gOvindhaa) who wins (vellum) against the enemies (koodaarai)! If you ask us what gift (sammaanam) we (yaam) want to obtain (peRum) for singing (paadi) about you (undhanai) and chanting your names in public (paRai kondu); We (yaam) will wear (aNivOm) jewels worthy (parisinaal) of being praised (pugazhum) by the whole country (naadu), bracelet (choodagam), shoulder (thOL) oranaments (vaLai), earrings (thOdu), ear 'maattal' (sevip poo), anklets (paadagam), and many (pala) other (anaiya) ornaments (kalan) like (enRu) those. We will dress up (uduppOm) with beautiful clothes (aadai). There (adhan) afterwards (pinnE) all of us together (koodi irundhu) will enjoy (kuLirndhElOr) the milk (paal) and rice (chORu) covered (mooda) and dripping (peydhu) in Ghee (ney) flowing (vazhivaara) down to our elbows (muzhangai). (This refers to kaNNamudhu or paayasam).
28. rakmf@ kamfEpati taqmf@ ~ti kbAvkqf pi[f ec[fB ka[mf EcrfnfT u]fEpamf `biv< o[fBmf ;lflat ~yf(kf) KltfT unft[fA[(pf) pibvi epBnftA[(pf) p<]f]iymf yamf uAdEyamf KAb o[fBmf ;lflat Ekavinfta unft[fE[aD ubEvlf nmkfK ;gfK ozikfk oziyaT `biyat piqfAqkEqamf `[fpi[alf unft[fA[ ciB Eprf `Aztft[Mmf cIbi `RqaEt ;Abva nI tarayf pAbEyElarf 'mfpavayf kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p) piRavi peRundhanai(p) puNNiyam yaam udaiyOm kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaayFollowing (pin senRu) the cows (kaRavai), after reaching (sErndhu) the forest (kaanam or kaanagam), we will eat (uNbOm). We, of the cowherd community (aay kulam) without (illaadha) any (onRum) enlightenment (aRivu); what good deeds (puNNiyam) do we (yaam) claim to our credit (udaiyOm) for having (peRundhanai) you (undhannai) born (piRavi) in our community? If we have no relation to you (uRavEl), we (namakku) will not be able (ozhiyaadhu) to bear (ozhikka) it here (ingu). We, the innocent (aRiyaadha) children (piLLai) call (azhai) you (unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinaal). Please do not be angry (seeRi aruLaadhE). Oh Lord (iRaivaa)! Please give us (thaaraay) your word (paRai).
29. rakmf@ mtfymavti taqmf@ ~ti cibfbmf ciB kaEl vnfT u[fA[ EcvitfT u[f epabfbamAr `FEy EpabfBmf epaRqf Ekqayf epbfbmf EmyftfT u]f}mf Kltftilf pibnfT nI KbfB "vlf 'gfkAq(kf) ekaqfqamlf EpakaT ;bfAb(pf) pAb ekaqfva[f `[fB ka]f Ekavinfta 'bfAbkfKmf "zf "zf pibvikfKmf u[f t[fE[aD ubfEbaEm ~Evamf u[kfEk namf ~dfecyfEvamf mbfAb nmf kamgfkqf mabfEbElarf 'mfpavayf sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay petram mEyththu uNNum kulaththil piRandhu nee kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu utrOmE aavOm unakkE naam aatcheyvOm matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaayGovindha!, Listen (kELaay) to the reason (poruL) for our coming (vandhu) and worshipping (sEviththu) you and praising (pOtrum) your golden lotus (pon thaamarai) feet (adi) at such an early hour (sitram siRu kaalE). You (nee), who were born (piRandhu) in the community of people (kulaththil), who eat (uNNum) by rearing (mEyththu) cattle (petram), should not go away (pOgaadhu) refusing our (engaLai) offerings (kutru Eval). Look (kaaN), we are not (anRu) desiring your grace (paRai koLvaan) just for today (itrai). Forever (etraikkum), for sevens (Ezh Ezh) of births (piRavikkum), we will be (aavOm) in peace (utrOmE) with you (un thannOdu). We (naam) will let ourselves be ruled (aatcheyvOm) by you (unakkE). Please remove (maatru) our (nam) other (matrai) desires (kaamangaL).
30. rakmf@ CRdfF taqmf@ micfrcap< vgfk(kf) kdlf kAdnft matvA[ EkcvA[ tigfkqf tiRMktfT Ecyf ;Azyarf ec[fB ;Abwfci `gfk(pf) pAb eka]fd ~bfAb `]i p<TAv(pf) Apgfkml(tf) t]f etriylf pdfdrf pira[f EkaAt- cgfk(tf) tmizf maAl MpfpTmf tpfpaEm (-eca[f[ ;gfK ;pfpriCArpfparf :rir]fD malf vAr Etaqf ecgfk]f tiRMktfT(cf) eclfv(tf) tiRmalalf 'gfKmf tiRvRqf epbfB ;[fp<Bvrf 'mfpavayf. vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRainchi anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p) painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai- sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE [-sonna ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.Just like the gopikas (sEy izhaiyaar), with moon (thingaL) like beauty (thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi) to the Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri Andal (kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the Brahmin priest (bhattar piraan) Peria aazhwaar, presents this. Those who recite (ingu ipparisuraippar) these thirty (muppadhum) literary (sangath) Tamil (thamizh) garlands (maalai), daily without fail (thappaamE), will obtain the grace (thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) from God (thirumaal), who has beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch (varai) between two pairs (eerirandu) of mountains (maal), who is accompanied by the beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
vazi tiR nammf EkaAt pibnft Urf Ekavinft[f vaZYMrf Ecati m]i madmf Eta[fBmf Urf nItiyalf nlfl ptftrf vaZmf Urf na[fmAbkqf OTYMrf vilflip<tfT\rf Evtkf Eka{\rf patkgfkqf tIrfkfKmf prm[f `F kadfDmf Evtmf `A[tfTkfKmf vitftaKmf EkaAt tmizf _AynfTmf _nfTmf `biyat ma[idAr Avymf CmpfpT vmfp<. tiRvaFpf p>rtfT ecktfTtitftaqf vaziEy tiRpfpaAv MpfpTmf ecpfpi[aqf vaziEy epriyazfvarf epbfebDtft ep]f piqfAq vaziEy epRmfp<T\rf maM[ikfKpf pi[f[a[aqf vaziEy oR W\bfB nabfptfT YM[fBArtftaqf vaziEy uyrrgfkbfEk k]f]iy<knftRqitaqf vaziEy mRvaRmf tiRmlfli vq naF vaziEy v]fp<TAv nkrfkf EkaAt mlrfpf ptgfkqf vaziEy vaazhi thiru naamam kOdhai piRandha oor kOvindhan vaazhumoor sOdhi maNi maadam thOnRum oor needhiyaal nalla paththar vaazhum oor naanmaRaigaL Odhumoor villipuththoor vEdhak kOnoor paadhagangaL theerkkum paraman adi kaattum vEdham anaiththukkum viththaagum kOdhai thamizh aiyaindhum aindhum aRiyaadha maanidarai vaiyam sumappadhu vambu. thiruvaadip pooraththu segaththudhiththaaL vaazhiyE thiruppaavai muppadhum cheppinaaL vaazhiyE periyaazhvaar petreduththa peN piLLai vaazhiyE perumpudhoor maamunikkup pinnaanaaL vaazhiyE oru nootru naaRpaththu moonRuraiththaaL vaazhiyE uyararangaRkE kaNNiyugandharuLithaaL vaazhiyE maruvaarum thirumalli vaLa naadi vaazhiyE vaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vaazhiyESri Andal is probably the first lady poet/composer in the world. She exists as a deity in many temples of South India, including the famous Tirupati temple.
One of her compositions is the 'Tiruppavai' a set of 30 verses. She probably composed Tiruppavai as a small child. Later she composed a set of 143 verses called Nacchiyar thirumozhi expressing deep love for god. The later includes varaNam Ayiram, where she imagines herself getting married to god. Certain verses in these compositions are used as part of Sri Vaishnava marriage religious rituals.
Tiru paavai is popularly sung in the month of maargazhi, Dec 15-Jan 15. The 'paavai nOnbu' is a penance practiced since very ancient times by young girls in that month, to pray for rain and prosperity for the country. The girls bathe before sunrise in the river and worship a girl idol made out of wet sand. There is no basis for this in the Vedas. However, it has a basis in the Tamil Sangam literature as well as Sanskrit Puranas. The first part of Tiruppavai deals with her inviting other girls of the village. The second part deals with entering the temple and the third with the actual worship.
As the story goes, she used to wear the flowers which were to be offerred to god. When this was found out, her father sought the mercy of God to pardon his daughter for her mistake. But instead, god refused fresh flowers and kept insisting on getting flowers worn by Andal. This figuratively signifies, that good intentions will override the flaws in the rigour of rituals.
Her decided preference for worship in Tamil, the language of the common people, is clear in many verses.
Also she prays from a viewpoint of a rich, happy and contented society. She does not seek relief from hardships and misery of life. She takes a god-loving instead of god-fearing approach.
Thanks to Sundarapandian ah724@yfn.ysu.edu, Selvakumar selvakumar@watserv1.uwaterloo.ca and others who suggested several improvements.
This translation is by Dr. K. Srinivasan email Internet: srini@Canada.ca snail mail: 1109 Rue Gaboury, St.Bruno, QC. J3V 5X4 Canada.
Please feel free to send me suggestions and corrections. This file can be printed using a HTML 3.0 viewer, capable of using MYLAI-SRI.TTF truetype font.
! ~]fdaqf tiRvFkEq cr]mf- mgfkqmf