Adiós, Ríos; Adiós,Fontes


Adiós, ríos; adiós, fontes; Good bye rivers, good bye fountains;
adiós, regatos pequeños; Good bye little streams;
adiós, vista d'os meus ollos, Good bye view of my eyes,
non sei cándo nos veremos. Don’t know when I’ll see you it seems.
Miña terra, miña terra, Land of mine, land of mine,
terra donde m'eu criei, Land where I have grown,
hortiña que quero tanto, Beloved gardens so divine,
figueiriñas que prantei. The fig trees that I’ve sown.
Prados, ríos, arboredas, Grasslands, rivers, woodlands,
pinares que move o vento, Pine trees blown by sweet air,
paxariños piadores, Singing birds at my hands,
casiñas d'o meu contento. The happy house I share.
Muiño d'os castañares, The old oak woodlands mill,
noites craras d'o luar, The beautiful clear night,
campaniñas timbradoiras From the church pealing bells fill,
d'a igrexiña d'o lugar. The town with such delight.
Amoriñas d'as silveirasque The many wild berries 
que eu lle daba ô meu amor, I gave my love with a sigh,
camiñiños antr'o millo, Pathway between wheat prairies,
¡adiós para sempr'adiós! Goodbye forever, goodbye!
¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento! Goodbye glory, goodbye joy!
¡Deixo a casa onde nascín, I leave the house of my birth,
deixo a aldea que conoço, Leave the village that I know,
por un mundo que non vin! For one elsewhere on this earth.
Deixo amigos por extraños, I leave friends for the unknown,
deixo a veiga pol-o mar; Leave the fields for the sea,
deixo, en fin, canto ben quero... Leave finally all I’ve grown,
¡quén puidera non deixar! To love who cannot come with me.
Mais son probe, e, malpocado, But I have nothing I am poor,
a miña terra n'e miña, My land is not my own,
qu'hastra lle dan de prestado And to those born insecure,
a beira por que camiña It’s only but a loan,
ô que nasceu desdichado. This land I’ll walk no more.
Tèñovos, pois, que deixar, So I must leave you alone,
hortiña, que tanto amei, Field that I love so dear,
forgueiriña d'o meu lar, Hearth of my home,
arboriños que prantei, Trees I’ve planted here,
fontiña d'o cabañar. Fountain by the old home.
Adiós, adiós, que me vou,  Goodbye, Goodbye, farewell,
herbiñas d'o camposanto,  Grass of the cemetery,
donde meu pai se enterrou,  Where my father does dwell,
herbiñas que biquei tanto,  Grass I’ve kissed so much,
terriña que nos criou.  Land that has raised us well.
Adiós, Virxe d'a Asuncion  Goodbye Virgin of the Assumption,
branca com'un serafín:  Pure as white satin I see:
lévovos n-o corazón;  I carry you in my heart;
pedidelle á Dios por min,  Ask God to favor me,
miña Virxe d'a Asunción.  My Virgin of the Assumption.
Xa s'oyen lonxe, moi lonxe,  You can hear them afar, very far,
as campanas d'o pomar  The bells as they sing,
para min, ¡ai!, coitadiño,  For me, alas heartbroken,
nunca máis han de tocar. Never more shall they ring.
Xa s'oyen lonxe, máis lonxe...  You can hear them, far gone
Cada balad'é un delor;  Each peal is pain's cry
voume soyo, sin arrimo...  I'm leaving alone, no one to lean on
miña terra, ¡adiós!, ¡adiós!  My land, Goodbye! Goodbye!
¡Adiós tamén, queridiña...  Goodbye also loving dear,
Adiós por sempre quizáis!...  Goodbye for evermore!
Dígoche este adiós chorand  This goodbye said with many a tear
desd'a veiriña d'o mar.  From the seashore,
Non m'olvides, queridiña,  Don’t forget me, loving dear,
si morro de soidás...  If I die alone…
tantas légoas mar adentro...  At sea, many miles from here.
¡Miña casiña!, ¡mue lar! My house! My home!

back