Ingeborg Bachmann - Versi  

     Selezione e traduzione: Peter Patti

Indice

 

Gita sull'acqua

Dire cose oscure

Spiegami, Amore

Il tempo dilazionato

Tutti i giorni

I giorni in bianco

 Il gioco è finito

Alienamento

Partenza dall'Inghilterra

Cadi, cuore

Flusso

Al sole

Salvacondotto

Esilio

Conquista di una terra

Paese di nebbia

Il grosso carico

Davvero

Come devo chiamarmi?

Invocazione all'Orsa Maggiore

Leccornie


Ausfahrt

Vom Lande steigt Rauch auf.
Die kleine Fischerhütte behalt im Aug,
denn die Sonne wird sinken,
ehe du zehn Meilen zurückgelegt hast.

Das dunkle Wasser, tausendäugig,
schlägt die Wimper von weisser Gischt auf,
um dich anzusehen, gross und lang,
dreissig Tage lang.

Auch wenn das Schiff hart stampft,
und einen unsicheren Schritt tut,
steh ruhig auf Deck.

An den Tischen essen sie jetzt
den geräucherten Fisch;
dann werden die Männer hinknien
und die Netze flicken
aber nachts wird geschlafen,
eine Stunde oder zwei Stunden,
und ihre Hände werden weich sein,
frei von Salz und Öl,
weich wie das Brot des Traumes,
von dem sie brechen.

Die erste Welle der Nacht schlägt ans Ufer,
die zweite erreicht schon dich.
Aber wenn du scharf hinüberschaust,
kannst du den Baum noch sehen,
der trotzig den Arm hebt
- einen hat ihm der Wind schon abgeschlagen
- und du denkst: wie lange noch,
wie lange noch
wird das krumme Holz den Wettern standhalten?
Vom Land ist nichts mehr zu sehen.
Du hättest dich mit einer Hand in die Sandbank krallen
oder mit einer Locke an die Klippen heften sollen.

In die Muscheln blasend, gleiten die Ungeheuer des Meers
auf die Rücken der Wellen, sie reiten und schlagen
mit blanken Säbeln die Tage in Stücke, eine rote Spur
bleibt im Wasser, dort legt dich der Schlaf hin,
auf den Rest deiner Stunden,
und dir schwinden die Sinne.

Da ist etwas mit den Tauen geschehen,
man ruft dich, und du bist froh,
dass man dich braucht. Das Beste
ist die Arbeit auf den Schiffen,
die weithin fahren,
das Tauknüpfen, das Wasserschöpfen,
das Wändedichten und das Hüten der Fracht.
Das Beste ist, müde zu sein und am Abend
hinzufallen. Das Beste ist, am Morgen,
mit dem ersten Licht, hell zu werden,
gegen den unverrückbaren Himmel zu stehen,
der ungangbaren Wasser nicht zu achten,
und das Schiff über die Wellen zu heben,
auf das immerwiederkehrende Sonnenufer zu.

 

Gita sull'acqua

Fumo ascende dalla terra.
Tieni d'occhio la capanna di pescatori,
poiché il sole tramonterà
prima che avrai percorso dieci miglia.

L'acqua scura, dai mille occhi,
solleva le palpebre di bianca spuma
e ti guarda; è enorme, lunga,
lunga trenta giorni.

Pur se la nave rolla
con incedere insicuro,
tu resta sul ponte.

Ai tavoli gli uomini mangiano
pesce affumicato;
poi si inginocchieranno
per rammendare le reti,
ma a notte dormiranno,
un'ora o forse due,
e allora avranno morbide le mani,
senza sale né nafta,
morbide come il pane dei sogni
che vanno spezzando.

La prima onda notturna frusta la riva,
la seconda è per te.
Ma, se osservi attentamente,
vedrai il vecchio albero
alzare il braccio,
testardo - l'altro glielo ha preso il vento -
e pensi: quanto ancora,
quanto ancora
resisterà alle intemperie il legno ricurvo?
La terra non è più in vista.
Avresti dovuto artigliare con una mano la duna,
o con un ricciolo uncinare gli scogli.

Soffiano dentro conchiglie i mostri marini, cavalcano
le onde, con le loro splendenti spade
fanno a pezzi i giorni; e una rossa scia
macchia l'acqua. Il sonno ti coglie lì,
sul resto delle tue ore,
e quasi perdi coscienza.

C'è qualcosa che non va con i cordami;
ti chiamano, e sei lieto
di scoprirti utile. Niente
eguaglia il lavoro sulle navi
che ancora vanno:
annodare cime, pompare l'acqua,
stagnare fiancate, badare al carico.
E non c'è niente di meglio, a sera,
addormentarsi sfiniti, per poi
destarsi alle prime luci,
star ritti contro il cielo inamovibile,
non dar conto all'indomabile acqua
e sollevare lo scafo sopra le onde,
facendo rotta per le eterne sponde solari.

Indice

 

 

Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.

Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich,
an jenem Morgen, als dein Lager
noch naß war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluß sahst,
der an dir vorbeizog.

Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle von Blut,
griff ich dein tönendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der Finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Antlitz.

Und ich gehör dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.

Aber wie Orpheus weiß ich
auf der Seite des Todes das Leben
und mir blaut
dein für immer geschlossenes Aug.

 

 

 


Dire cose oscure

Come Orfeo, io canto
la morte sulle corde della vita,
e nella bellezza della Terra,
e dei tuoi occhi che rispecchiano il cielo,
so dire solo cose oscure.

Non scordare che anche tu
quel mattino, quando il tuo giaciglio
era umido di rugiada e il garofano
ti dormiva sul cuore, vedesti d'un tratto
il fiume scuro,
che vicino ti passò.

Con la corda del silenzio
tesa sull'onda del sangue,
afferrai il tuo cuore sonante.
I tuoi riccioli si trasformarono
nel crine d'ombra della notte,
e fiocchi neri d'oscurità
ti nevicarono sul volto.

E io non ti appartengo.
Ora piangiamo entrambi.

Ma, come Orfeo, conosco
la vita sulla corda dell'amore,
e colgo il blu
del tuo occhio chiuso per sempre.
 

Indice

Erklär mir, Liebe

 

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -

Erklär mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube stellt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Enterich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldener Staub umsäumt.

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erklär mir, Liebe!

Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an die Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
Sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermisst?

Du sagst, es zählt ein andrer Geist auf ihn...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.

 


Spiegami, Amore


Il tuo cappello si alza leggero, saluta, si agita nel vento,
il tuo capo scoperto fa innamorare le nuvole,
il tuo cuore ha da fare altrove,
la tua bocca si arricchisce di nuovi idiomi,
l'erba tremolina riempie i campi,
l'estate accende e spegne il tarassaco,
e tu, accecata dai fiocchi, sollevi il viso,
ridi e piangi e ti distruggi,
cosa può succederti di più -

Spiegami, Amore!

Il pavone fa la ruota in un festoso stupore,
la colomba rialza il suo bavero di penne,
l'aria si distende piena di richiami,
il maschio dell'anitra stride, tutto il paese
attinge miele selvatico, e anche nel semplice parco
le aiuole sono orlate di polvere d'oro.


Il pesce arrossisce, supera il suo banco
e sfreccia tra grotte fino a un letto di coralli.
Musica di sabbia argentea fa danzare lo scorpione,
la blatta dall'odorato fine fiuta la Magnifica;
se io avessi questo suo senso, sentirei
che sotto la sua corazza risplendono ali
e andrei verso il più distante cespo di fragole!

Spiegami, Amore!

L'acqua sa parlare,
le onde si prendono per mano,
nei campi l'uva si gonfia, scoppia e cade.
E con quanta fiducia la chiocciola esce di casa!

Ogni pietra è in grado di ammorbidire un'altra pietra!

Spiegami, Amore, ciò che io spiegare non so:
dovrei superare questo breve, terribile frangente
piena solo di pensieri e, solitaria,
non conoscere né fare nulla di amorevole?
Non si nota l'assenza di chi troppo pensa?

Tu dici: chi pensa è pieno di altro spirito...
Non dir nulla. Vedo la salamandra
che va attraverso tutte le fiamme.
Non ha terrore e non prova dolore.
 

Indice

 

Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

 


Il tempo dilazionato  (1)

Verranno giorni più duri.
Il tempo dilazionato fino a nuovo ordine
diviene visibile all'orizzonte.
Presto dovrai riallacciarti la scarpa
e ricacciare i cani nel cortile,
poiché i visceri dei pesci
sono diventati gelidi nel vento.
I lupini ardono debolmente.
Il tuo sguardo si fa strada nella nebbia:
il tempo dilazionato fino a nuovo ordine
diviene visibile all'orizzonte.

Laggiù la tua amata affonda nella sabbia,
lui le calpesta i mossi capelli,
lui le toglie la parola,
lui le ordina di tacere,
lui la considera mortale,
e arrendevole all'addio
che segue a ogni abbraccio.

Non guardarti intorno.
Riallacciati la scarpa.
Ricaccia indietro i cani.
Rigetta i pesci nel mare.
Spegni i lupini!

Verranno giorni più duri.
 

Indice

 

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

 

 

Tutti i giorni

La guerra non viene più dichiarata,
ma proseguita. Le assurdità
sono diventate normali. L'eroe
non si lancia nella lotta. Il debole
combatte in prima linea.
L'uniforme di oggi è la pazienza,
e la medaglia appuntata sul cuore
è una misera stella di speranza.

La conferiscono
quando non succede più niente,
quando gli spari si spengono,
quando il nemico si è dileguato
e il cielo si ricopre
dell'ombra del riarmo permanente.

La conferiscono
per la diserzione dalle bandiere,
per il mostrarsi coraggiosi con l'amico,
per il tradimento di foschi segreti
e l'inosservanza
di tutti gli ordini.
 

Indice

 

Tage in Weiß

In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken
und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn
vor einem Spiegel aus Eis.
Mit meinem Atem vermengt,
flockt die Milch.
So früh schäumt sie leicht.
Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint,
von einem kindlichen Finger gemalt,
wieder dein Name : Unschuld !
Nach so langer Zeit.

In diesen Tagen schmerzt mich nicht,
daß ich vergessen kann
und mich erinnern muß.

Ich liebe. Bis zur Weißglut
lieb ich und danke mit englischen Grüßen.
Ich hab sie im Fluge erlernt.

In diesen Tagen denk ich des Albatros',
mit dem ich mich auf-
und herüberschwang
in ein unbeschriebenes Land.

Am Horizont ahne ich,
glanzvoll im Untergang,
meinen fabelhaften Kontinent
dort drüben, der mich entließ
im Totenhemd.

Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang!

 

 

I giorni in bianco

In questi giorni mi desto insieme alle betulle
e pettino all'indietro i miei capelli di grano
davanti a uno specchio di ghiaccio.
Mischiato col mio respiro
si condensa il latte,
che a quest'ora schiuma in fretta.
E, se soffio sul vetro, appare il mio nome
tracciato da un minuscolo
dito di bimbo: "Innocenza"!
Pur dopo così tanto tempo.

Non può nuocermi in questi giorni
poter dimenticare
e dover ricordare.

Amo. Fino all'incandescenza
io amo, e ringrazio salutando in inglese.
Ho imparato a farlo in volo.

In questi giorni ripenso all'albatro
con il quale sono planata
in e al di sopra di una terra
sconosciuta.

Scorgo vagamente all'orizzonte,
laggiù, splendente al tramonto,
il mio fantastico continente,
da cui fuggii
avvolta in un sudario.

Io vivo e ascolto da lontano il suo canto del cigno!
 

Indice

 

Das Spiel ist aus

Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder; bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder; wir zeichnen aufs Papier,
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.

Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir Sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich im Mund,
uns holt, und wir werden Singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.

 

 

Il gioco è finito

Caro fratello, quando costruiremo una zattera
per discendere lungo il cielo?
Caro fratello, il carico sarà presto pesante
e noi affonderemo.

Caro fratello, disegnamo su un foglio
molti paesi e binari.
Attento a quelle linee nere:
le mine potrebbero scoppiare.

Caro fratello, poi voglio essere legata
al palo e mettermi a urlare.
Ma tu già cavalchi fuori dalla valle dei morti
e insieme fuggiremo.

Desti nel campo nomadi, in una tenda del deserto,
la sabbia scorre tra i nostri capelli;
la tua età, la mia e quella della terra
non è misurabile con gli anni.

Non lasciarti ingannare dall'astuto corvo,
dalla zampa vischiosa del ragno, dalla penna nel cespuglio,
e non mangiare né bere nel Paese di Cuccagna:
l'nganno schiuma in ogni padella e in ogni boccale.

Vince il gioco chi al ponte d'oro non sa
la parola per la fata rubino.
Devo dirtelo: lei si è sciolta nel giardino
insieme all'ultima neve.


I nostri piedi hanno piaghe a causa delle pietre.
Uno è sano. E con esso salteremo,
finché il re dei bimbi, che tiene in bocca la chiave del regno,
non ci prenderà con sé, e noi canteremo:

E' bella la stagione in cui il dattero fiorisce!
Solo chi cade ha le ali.
Il sudario dei poveri è orlato di porpora,
il tuo tesoro scende come foglia sul mio sigillo.

Dobbiamo andare a dormire, caro, il gioco è finito.
In punta di piedi. Le bianche sottane si gonfiano.
Mamma e papà dicono che ci sono i fantasmi in casa
quando noi due mescoliamo il respiro.
 

Indice

 

Entfremdung

In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?

Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?

Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.

 

 

Alienamento

Non riconosco più gli alberi come alberi.
I rami non hanno le foglie che li fanno opporre al vento.
I frutti son dolci, ma privi d'amore.
E non saziano neppure.
Ora che accadrà?
Il bosco fugge davanti ai miei occhi,
vicino al mio orecchio tacciono gli uccelli,
non c'è prato che mi faccia da letto.
Sono sazia di tempo
ma anelo più tempo.
Ora che accadrà?

Sui monti arderanno nottetempo i falò.
Dovrei schiudermi? Riavvicinarmi a tutto?

In nessuna via riesco più a trovare una via.
 

Indice

 

Abschied von England

Ich habe deinen Boden kaum betreten,
schweigsames Land, kaum einen Stein berührt,
ich war von deinem Himmel so hoch gehoben,
so in Wolken, Dunst und in noch Ferneres gestellt,
daß ich dich schon verließ,
als ich vor Anker ging.

Du hast meine Augen geschlossen
mit Meerhauch und Eichenblatt,
von meinen Tränen begossen,
hieltst du die Gräser satt;
aus meinen Träumen gelöst,
wagten sich Sonnen heran,
doch alles war wieder fort,
wenn dein Tag begann.
Alles blieb ungesagt.

Durch die Straßen flatterten die großen grauen Vögel
und wiesen mich aus.
War ich je hier?

Ich wollte nicht gesehen werden.

Meine Augen sind offen.
Meerhauch und Eichenblatt?
Unter den Schlangen des Meers
seh ich, an deiner Statt,
das Land meiner Seele erliegen.

Ich habe seinen Boden nie betreten.

 

 

Partenza dall'Inghilterra

Avevo appena calpestato il tuo suolo,
terra silente, appena sfiorato una tua pietra,
quando il tuo cielo mi portò talmente in alto,
situandomi tra nubi, nebbie e altre vaghezze,
che ti abbandonai
subito dopo l'approdo.

Con fiato marino e foglie di quercia
chiudesti i miei occhi,
con le mie lacrime
cibasti i tuoi graminacei;
risvegliatami dal sogno,
vidi luci, vidi soli,
ma tornarono a dileguarsi
mentre rinasceva il tuo giorno.
Niente, tra noi, è stato detto.

Per le strade volteggiavano grandi uccelli grigi
che mi cacciarono via.
Sono mai stata veramente qua?

Non desideravo che mi vedessero.

I miei occhi sono ben aperti.
Fiato marino e foglie di quercia?
Sotto i serpenti di mare
ho visto, al posto tuo,
soccombere il paese della mia anima.

Mai ho calpestato il suolo.
 

Indice

 

Fall ab, Herz

Fall ab, Herz vom Baum der Zeit,
fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,
die einst die Sonne umarmt',
fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!

Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebräunte Stirn,
unter dem Hemd preßt die Faust
schon die klaffende Wunde.

Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken
sich dir einmal noch beugt,
nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben
noch einmal dir füllt.

Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,
wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.

Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.

 

 

Cadi, cuore

Cadi, cuore, dall'albero della vita,
cadete, voi foglie, dai rami freddi
che già il sole baciò,
cadete, come cadono lacrime dall'occhio sbarrato!

Svolazza al vento, per giorni e giorni, un ricciolo,
intorno alla fronte abbronzata di questa terra di Dio;
sotto la camicia, il pugno preme già
contro la ferita aperta.

Perciò sii duro quando le nuvole, in tenera processione,
s'inchineranno di nuovo al tuo cospetto,
e non rifiutare il miele con cui le api dell'Imetto
nuovamente ti riempiranno.

Ma per il contadino non conta il filo d'erba in un campo arido,
e non è niente un'estate per la nostra gloriosa specie.

E che cosa dimostra mai il tuo cuore?
Lui palpita tra l'ieri e il domani,
senza rumore, estraneo,
e il ritmo che va segnando
è il suo cadere dal tempo.
 

Indice

 

Strömung

So weit im Leben und so nah am Tod,
daß ich mit niemand darum rechten kann,
reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil
mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!
Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.
In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.

 

 

Flusso

Così lontana nella vita e così vicina alla morte
da non potermi giustificare con nessuno,
m'impossesso della mia fetta di Terra;

dritto al cuore colpisco il tranquillo oceano
con il cuneo verde, e mi bagno da me.

Si innalzano plumbei volatili e odor di cannella!
Sono sola con il tempo - questo mio assassino.
Nell'ebbrezza blu, ci chiudiamo come crisalidi.
 

Indice

An die Sonne

Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn,
Weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.

Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat
Und beendet, am schönsten im Sommer; wenn ein Tag
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel
Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.

Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.

Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,
Daß ich wieder sehe und daß ich dich wiederseh!

Nichts Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein...

Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,

Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds,

                                                     [das Tausendeck meines Lands
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!

Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein                                                                                       [Gefühl,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.

Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,

Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Augen.

 

Al sole

E' più bello della notabile luna con la sua nobile luce,
Più bello delle stelle, celebri decorazioni della notte,
Molto più bello dell'infuocato passaggio di una cometa
E designato a una bellezza maggiore di quella di tutti gli altri astri,
Il sole, da cui dipende ogni giorno della mia e della tua vita.

Bel sole che sorge, senza mai dimenticare il suo compito,
E che si spegne, magnifico in estate, mentre il giorno
Svapora sulle coste e le vele scorrono sul tuo occhio,
Debolmente riflesse, e ti senti stanco e la vista si accorcia.

Senza il sole anche l'arte si rimette il velo,
Tu non mi appari più, e la spiaggia e il mare,
Fustigati da ombre, sfuggono sotto la mia palpebra.


Bella luce, che ci tiene caldi, ci protegge e fa sì, fantasticamente,
Che io possa di nuovo vederti e rivederti!

Non c'è niente di più bello sotto il sole che stare sotto il sole...

Niente è più bello che vedere il bastone sott'acqua e l'uccello sopra,
A ponderare sul suo volo, e tutti i banchi di pesci,

Così ricchi di forme e colori, venuti al mondo con un'emissione di luce,
E osservare i paraggi, i solchi sui campi, la varietà del paesaggio

E il vestito che hai indossato. Il tuo vestito a campana, azzurro!

Il bell'azzurro in cui i pavoni passeggiano e si inchinano,
L'azzurro delle lontananze, delle zone felici e del mutevole tempo del mio                                                                                           [sentimento,
Un'azzurra casualità all'orizzonte! E i miei occhi rapiti

tornano a dilatarsi e ammiccano e mi bruciano da morire.


Bel sole, che si merita persino l'ammirazione della polvere,
E per questo io, non per via della luna e delle stelle, e non
Perché la notte si fa vanto delle comete credendo di adescarmi,
Bensì per lui, presto, con decisione e con tutte le mie energie,
Sporgerò querela per l'ineluttabile perdita della mia vista.
 

Indice

 

Freies Geleit
(Aria II)



Mit schlaftrunkenen Vögeln
und winddurchschossenen Bäumen
steht der Tag auf, und das Meer
leert einen schäumenden Becher auf ihn.

Die Flüsse wallen ans große Wasser,
und das Land legt Liebesversprechen
der reinen Luft in den Mund
mit frischen Blumen.

Die Erde will keinen Rauchpilz tragen,
kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel,
mit Regen und Zornesblitzen abschaffen
die unerhörten Stimmen des Verderbens.


Mit uns will sie die bunten Brüder
und grauen Schwestern erwachen sehn,
den König Fisch, die Hoheit Nachtigall
und den Feuerfürsten Salamander.

Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer.
Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten,
dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen,
noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

Die Erde will ein freies Geleit ins All
jeden Tag aus der Nacht haben,
daß noch tausend und ein Morgen wird
von der alten Schönheit jungen Gnaden.

 

 

Salvacondotto
(Aria II)



Con uccelli sonnecchiosi
e alberi sforacchiati dal vento
s'alza il giorno, e il mare
gli svuota addosso una coppa di schiuma.

I fiumi peregrinano verso la grande acqua,
e la Terra, con fiori freschi,
mette promesse d'amore
sulle labbra dell'aria pura.

La Terra non vuole sostenere un fungo di fumo,
né vomitare creature al cospetto del cielo
o cancellare con pioggia e tuoni irosi
le voci inaudite della perdizione.


Insieme a noi vuol vedere il risveglio
dei fratelli variopinti e delle grigie sorelle,
il Re Pesce, Sua Maestà l'Usignolo,
e la Salamandra, Principessa del Fuoco.

Per noi pianta coralli nel mare,
ordina ai boschi di far silenzio,
al marmo di gonfiare la sua bella vena
e, ancora, alla rugiada di camminare sulla cenere.

La Terra chiede alla notte, ogni giorno,
un salvacondotto per l'eternità,
affinché, per mille e un mattino ancora,
la bellezza vecchia diventi una giovane pietà.
 

Indice

 

Exil


Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten
überzählig in den goldenen Städten
und im grünenden Land

abgetan lange schon
und mit nichts bedacht

Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang

der ich unter Menschen nicht leben kann

Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen

O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentöne
nur die wenigen fallen

In hellere Zonen trägt dann sie den Toten hinauf

 

 

Esilio


Io sono un morto che vaga
non iscritto in nessun registro
sconosciuto nel regno del prefetto
indesiderato nelle dorate città
e nella campagna verdeggiante

già da tempo radiato
non mi occupo di nulla

Tranne che di vento di tempo di suono

non posso vivere tra gli uomini

Io, con la lingua tedesca
di questa nube che mi circonda
e che è la mia casa,
mi aggiro tra tutti gli idiomi

Oh come lei si adombra!
i rumori di pioggia si fan cupi
solo pochi cadono giù

Poi lei trasporta i morti in zone più chiare, lassù
 

Indice

 

Landnahme

Ins Weideland kam ich,
als es schon Nacht war,
in den Wiesen die Narben witternd
und den Wind, eh er sich regte.
Die Liebe graste nicht mehr,
die Glocken waren verhallt
und die Büschel verhärmt.

Ein Horn stak im Land
vom Leittier verrant,
ins Dunkel gerammt.

Aus der Erde zog ich's,
zum Himmel hob ich's
mit ganzer Kraft.

Um dieses Land mit Klängen
ganz zu erfüllen,
stieß ich ins Horn,
willens im kommenden Wind
unter den wehenden Halmen
jeder Herkunft zu leben!

 

 

Conquista di una terra

Arrivai al pascolo
che era già notte,
fiutando le cicatrici sui prati
e il vento ancora distante.
L'amore non pascolava più,
le campane ormai tacevano
e i cespugli erano smunti.

Un corno s'infilzò in terra,
bloccato dal capobranco,
nel buio conficcato.

Io lo estrassi,
lo sollevai al cielo
con tutte le mie forze.

Soffiai nel corno,
per riempire
di suoni il paese,
desideroso, tra le canne
smosse dal nuovo vento,
di vivere tutte le origini!
 

Indice

 

Nebelland

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Tieren des Waldes.
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
weiß die Füchsin und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
auf den Schneekragen fällt
eine Lage von brüchigem Eis.

Im Winter ist meine Geliebte
ein Baum unter Bäumen und lädt
die glückverlassenen Krähen
ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß,
daß der Wind, wenn es dämmert,
ihr starres, mit Reif besetztes
Abendkleid hebt und mich heimjagt.

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Fischen und stumm.
Hörig den Wassern, die der Strich
ihrer Flossen von innen bewegt,
steh ich am Ufer und seh,
bis mich Schollen vertreiben,
wie sie taucht und sich wendet.

Und wieder vom Jagdruf des Vogels
getroffen, der seine Schwingen
über mir steift, stürz ich
auf offenem Feld: sie entfiedert
die Hühner und wirft mir ein weißes
Schlüsselbein zu. Ich nehm's um den Hals
und geh fort durch den bitteren Flaum.

Treulos ist meine Geliebte,
ich weiß, sie schwebt manchmal
auf hohen Schuh'n nach der Stadt,
sie küßt in den Bars mit dem Strohhalm
die Gläser tief auf den Mund,
und es kommen ihr Worte für alle.
Doch diese Sprache verstehe ich nicht.

Nebelland hab ich gesehen,
Nebelherz hab ich gegessen.

 

 

Paese di nebbia

In inverno la mia amata
sta con gli animali del bosco.
Sa che dovrò presto andare,
la volpe, e perciò ride.
Come tremano le nubi! E a me
cade, sul colletto di neve,
un carico di ghiaccio friabile.

In inverno la mia amata
è un albero tra gli alberi,
e invita i corvi malaugurati
a stare tra i suoi bei rami. Sa
che il vento, all'imbrunire,
solleva il suo abito da sera, rigido
per la rugiada, e rimanda me a casa.

In inverno la mia amata
sta con i pesci, muta.
Io, assoggettato all'acqua
che smuove le sue pinne,
sto sulla sponda e la osservo
mentre si immerge e vira,
finché le sogliole non mi scacciano.

Ancora colpito dal richiamo di caccia
dell'uccello che su di me stende
le sue ali, mi precipito
sul campo aperto: lei sta spennando
galline. Mi getta una bianca
clavicola. L'afferro a volo
e scompaio nell'amaro piumaggio.

Infedele è la mia amata,
lo so, a volte fluttua
su suoi tacchi alti verso la città,
e nei bar bacia con una cannuccia
il fondo dei bicchieri sulla bocca,
e trova parole per tutti.
Ma è una lingua che io non capisco.

Ho visto un paese di nebbia,
ho mangiato un cuore di nebbia.
 

Indice

 

Die große Fracht


Die große Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.

 

 

Il grosso carico


Il grosso carico dell'estate è a bordo,
nel porto è pronta la nave del sole,
quando dietro di te saetta e stride il gabbiano.
Il grosso carico dell'estate è a bordo.

Nel porto è pronta la nave del sole,
e sulle labbra della polena
si fa largo un sorriso da lemuro.
Nel porto è pronta la nave del sole.

Quando dietro di te saetta e stride il gabbiano,
arriva da Ovest l'ordine di affondamento;
ma tu annegherai con gli occhi aperti,
quando dietro di te saetta e stride il gabbiano.
 

Indice

 

Wahrlich
Für Anna Achmatova


Wem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten -

dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.

Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.

Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.


 

Davvero
Per Anna Achmatova



Chi non fu mai colpito da una parola,
vi dico io,
e sa aiutarsi da sé
e con le parole -

non può essere salvato.
Né a breve,
né a lunga scadenza.

Rendere una frase resistente,
resistere sulla giostra delle parole.

Nessuno scrive questa frase
se non ha prima sottoscritto.
 

Indice

 

 

Wie soll ich mich nennen?

Einmal war ich ein Baum und gebunden,
dann entschlüpft ich als Vogel und war frei,
in einem Graben gefesselt gefunden,
entließ mich berstend ein schmutziges Ei.

Wie halt ich mich? Ich habe vergessen,
woher ich komme und wohin ich geh,
ich bin von vielen Leibern besessen,
ein harter Dorn und ein flüchtendes Reh.

Freund bin ich heute den Ahornzweigen,
morgen vergehe ich mich an ihrem Stamm...
Wann begann die Schuld ihren Reigen,
mit dem ich von Samen zu Samen schwamm?

Aber in mir singt noch ein Beginnen
- oder ein Enden - und wehrt meiner Flucht,
ich will dem Pfeil dieser Schuld entrinnen,
der mich in Sandkorn und Wildente sucht.

Vielleicht kann ich mich einmal erkennen,
eine Taube einen rollenden Stein...
Ein Wort nur fehlt! Wie soll ich mich nennen,
ohne in anderer Sprache zu sein.

 

 

 

Come devo chiamarmi?

Un tempo fui albero e prigioniera,
poi rinacqui uccello e fui libera,
mi trovarono legata dentro una fossa,
un lurido uovo si spaccò, facendomi uscire.

Come me la passo? Ho dimenticato
da dove vengo e dove vado,
sono ossessionata da molti corpi,
una dura spina, un cervo fuggente.

Oggi sono amica dei rami dell'acero,
domani violerò il suo tronco...
Quand'è che la colpa iniziò la sua giga
con cui io nuotai di seme in seme?

Ma in me canta un altro principio
- o un'altra fine - che argina la mia fuga,
voglio sfuggire alla freccia di questa colpa
che mi cerca nel granello di sabbia e nell'anitra.

Forse un giorno potrò riconoscermi,
colomba o pietra rotolante...
Un'unica parola manca! Come devo chiamarmi
senza essere in un'altra lingua.
 

Indice

Anrufung des Großen Bären

Großer Bär, komm herab, zottige Nacht,
Wolkenpelztier mit den alten Augen,
Sternenaugen,
durch das Dickicht brechen schimmernd
deine Pfoten mit den Krallen,
Sternenkrallen,
wachsam halten wir die Herden,
doch gebannt von dir, und mißtrauen
deinen müden Flanken und den scharfen
halbentblößten Zähnen,
alter Bär.

Ein Zapfen: eure Welt.
Ihr: die Schuppen dran.
Ich treib sie, roll sie
von den Tannen im Anfang
zu den Tannen am Ende,
schnaub sie an, prüf sie im Maul
und pack zu mit den Tatzen.

Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht!
Zahlt in den Klingelbeutel und gebt
dem blinden Mann ein gutes Wort,
daß er den Bären an der Leine hält.
Und würzt die Lämmer gut.

's könnt sein, daß dieser Bär
sich losreißt, nicht mehr droht
und alle Zapfen jagt, die von den Tannen
gefallen sind, den großen, geflügelten,
die aus dem Paradies stürzen.
 

Invocazione all'Orsa Maggiore

Orsa Maggiore, scendi, vellosa notte,
nubiloso animale di pelo dagli occhi antichi,
Occhi di stelle,
dal folto irrompono le tue zampe
con i lucenti artigli,
Artigli di stelle,
noi facciamo buona guardia alle greggi,
ma siamo ammaliati da te, e diffidiamo
dei tuoi fianchi stanchi e delle tue zanne
acuminate, visibili a metà,
vecchia Orsa.

Una pigna: il vostro mondo.
Voi: le scaglie che lo ricoprono.
Io la sospingo, la rotolo
dagli abeti all'inizio
agli abeti alla fine,
la sgrido, esamino il suo muso
e la abbranco con le mie zampe.

Abbiate timore o non ne abbiate!
Riempite la borsa della questua
e mettete una buona parola per il cieco,
affinché lui tenga l'Orsa al guinzaglio.
E speziate bene gli agnelli.

Potrebbe essere che quest'Orsa
si liberi, che non ci minacci più
e vada in cerca delle pigne cadute
dagli abeti; di quelle grosse, con le ali,
che precipitano dal Paradiso.

Indice

                                                                            Roma 1962

Delikatessen

Nichts mehr gefällt mir.

Soll ich
eine Metapher ausstaffieren
mit einer Mandelblüte?
Die Syntax kreuzigen
auf einen Lichteffekt?
Wer wird sich den Schädel zerbrechen
über so überflüssige Dinge -

Ich habe ein Einsehen gelernt
mit den Worten,
die da sind
(für die unterste Klasse)

Hunger
          Schande
                       Tränen
und
                                  Finsternis

Mit dem ungereinigten Schluchzen,
mit der Verzweiflung
(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)
über das viele Elend,
den Krankenstand, die Lebenskosten,
werde ich auskommen.

Ich vernachlässige nicht die Schrift,
sondern mich.
Die anderen wissen sich
weißgott
mit den Worten zu helfen.
Ich bin nicht mein Assistent.

Soll ich
einen Gedanken gefangennehmen,
abführen in eine erleuchtete Satzzelle?
Aug und Ohr verköstigen
mit Worthappen erster Güte?
erforschen die Libido eines Vokals,
ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?

Muß ich
mit dem verhagelten Kopf,
mit dem Schreibkrampf in dieser Hand,
unter dreihundertnächtigem Druck
einreißen das Papier,
wegfegen die angezettelten Wortopern,
vernichtend so: ich du und er sie es

wir ihr?

(Soll doch. Sollen die andern.)

Mein Teil, es soll verloren gehen.

 

Leccornie   (2)

Non mi piace più niente.

Dovrei
ornare una metafora
con un fiore di mandorlo?
Crocifiggere la sintassi
su un effetto luce?
Ma chi vuol martoriarsi il cervello
con cose talmente superflue!

Ho imparato la comprensione
tramite vocaboli
che esistono
(per la classe meno privilegiata)

Fame
        Vergogna
                       Lacrime
e
                                   Oscurità

Con i sospiri impuri
mi arrangerò,
con il dubbio
(e persino del dubbio dubito io)
di questa sconfinata miseria,
malattie, costo della vita.

Non trascuro la scrittura,
ma me stessa.
Si sa: gli altri
sanno sostenersi
con le parole.
Io non sono la mia sostenitrice.

Dovrei
far prigioniero un pensiero?
Chiuderlo in una frase che è una cella illuminata?
Cibare l'occhio e l'orecchio
con bocconcini lessicali di prima qualità?
Esplorare la libido di una vocale,
ricercare i valori sentimentali delle consonanti?

O devo,
con la testa esposta alla grandine
e un crampo alla mano,
sotto la pressione di trecento notti,
strappare pagine,
spazzar via bigliettini di opere verbali,
annientando così: io tu e lui lei esso

noi voi?

(Dovrei. Altri dovrebbero.)

Alla mia parte rinuncio.

Indice

(1) Poesia che ha dato la stura a molte interpretazioni. Chi è il "tu" al quale si rivolge la poetessa, e che presto dovrà lasciare il desolato scenario? E chi è il "lui" che "le calpesta i mossi capelli"? (Forse la stessa sabbia del verso precedente? Sabbia, in tedesco, è un sostantivo maschile ['der Sand'].) Riguardo ai lupini che "ardono debolmente", è una metafora che ci riconduce a Victor Hugo: "Ogni pianta è una lampada. L'odore è la luce." La fiamma non richiama in mente solo le funzioni vitali delle creature viventi: anche la sua forma ha qualcosa di attinente con i fiori e le piante. "I lupini azzurri ardevano come dolci lampade" (Jean Bourdeillette: Les lupins bleus brûlaient / Comme des lampes douces / Une espérance d'aurore / Une pluie qui noircit la braise / Lourde tendresse du matin...). ^^^

(2) "Delikatessen" è l'ultima composizione in versi della Bachmann pubblicata mentre lei era ancora in vita. Scritta probabilmente nel 1963, apparve su 'Kursbuch 15' (Francoforte sul Meno, novembre 1968). ^^^

  Ingeborg Bachmann - Cenni biografici

Literae | Albrecht Haushofer | Günter Grass