TORI AMOS EN ESPAÑOL

[PRINCIPAL]

 

 

:: Acerca de mis Traducciones ::

 

 

El objeto de haber traducido al español las canciones de Tori es poner a la disposición de otras personas de habla hispana una herramienta más para enriquecer su acercamiento a esta música maravillosa.

 

Sé que en la actualidad la mayoría de la gente del planeta habla inglés, pero no por ello creo que el esfuerzo sea inútil. Los que lo hablan bien, pueden comparar sus interpretaciones con las mías. Los que no, quizá encuentren una manera de profundizar en esta música.

 

Para mí, fue una grata sorpresa  lo enriquecedora que resultó esta labor, pues al tener que pensar las letras en español me forcé a reflexionar sobre sus contenidos y  con ello se amplió enormemente mi comprensión de las canciones.

 

Es obvio que esto es algo que hice por diversión pero, además, me da mucho gusto compartir algo que me es tan querido. Sinceramente, espero que puedan disfrutarlo tanto como yo.

   

 

En lo relativo a la parte técnica, sólo tengo un par de anotaciones que hacer:

 

Tori no se rige por la lógica de la lengua para componer sus canciones. Aunque con esto logra imágenes y sensaciones cautivadoras, se complica enormemente la comprensión de lo que dice. Muchas veces el sentido de la frase no es nada claro, y el entender lo que dice, se vuelve casi un acto de adivinación. Además de que se presta a muchos significados, según lo que entiende cada persona.

 

Como es de esperarse, en todos los casos donde existen varias posibilidades de significación, el criterio con el que se decide es completamente personal. Si encuentran que no les gustan mis traducciones, o que no están de acuerdo con la manera en que he interpretado una línea, ¡háganmelo saber! He comprobado que compartir esto es algo muy enriquecedor.Y que siempre es bueno que haya espacio para que cada quien tenga su propia opinión.

 

Ahora bien, aclaro que he tratado de ser tan fiel como pueda al sentido original. A lo largo de los años, Tori ha hecho bastantes comentarios acerca de sus canciones y me he servido también de esta información extra para dar mejor sentido a lo que dice. Aunque, claro, aviso que no soy perfecta ni tampoco estoy en su cabeza para saber cuál es la última palabra del asunto... y ni creo que exista tal cosa; por eso es importante nuestro intercambio de ideas.

 

Finalmente, sepan que he intentado redactar las traducciones en español con la mayor corrección posible. Es decir, que en todo momento he procurado hacer un uso adecuado de los signos de puntuación y demás reglas de ortografía porque eso es lo que hace que un texto sea eficaz en la transmisión de su mensaje; pero, además, porque acepto que soy una vieja neurótica que ama su idioma y cree en el valor de éste como elemento de identidad. Tori no es de esta manera. Ella parece nisiquiera estar muy al corriente de la estructura básica de sujeto verbo predicado. Pero, en fin, no la escuchamos por su grámatica, sino por su música. Y aqupi la letra se acomoda a la nota, y no al revés.

 

****

 

 

 

 

 

 

Página creada en 2002 en la Ciudad de México

Autor: Gael Ollivier

gaelitabis@yahoo.com