TORI AMOS EN ESPAÑOL - CANCIONES

 

 

 LITTLE EARTHQUAKES  SONG BOOK
LIBRO DE PARTITURAS DE LOS PEQUEÑOS TERREMOTOS

 

Amsco Publications
NY 1992
US  IBSN 0.8256.1345.0

 

1.  CRUCIFY - CRUCIFICAR

2.  GIRL - MUCHACHA

3.  SILENT ALL THESE YEARS - TODOS ESTOS AÑOS EN SILENCIO

4.  PRECIOUS THINGS - COSAS PRECIOSAS

5.  WINTER - INVIERNO

6.  HAPPY PHANTOM - EL FANTASMA FELIZ

7.  CHINA - PORCELANA

8.  LEATHER - CUERO

9.  MOTHER - MADRE

10.  TEAR IN YOUR HAND - LÁGRIMA EN TU MANO

11. ME AND A GUN - YO Y UNA PISTOLA

12.  LITTLE EARTHQUAKES - PEQUEÑOS TERREMOTOS

13. UPSIDE DOWN - DE CABEZA

14. THOUGHTS - PENSAMIENTOS

 

Todas las traducciones fueron hechas por Gael Ollivier  

Esta es una versión "digital" del libro de partituras de LE (yo capturé todo el texto, las fotos vienen "prestadas" de HIMH). 

Este libro data del tiempo en que Tori era menos diva. Las partituras no sirven de nada porque son versiones aproximadas, pero el libro es lindo porque en él Tori comparte imagenes de su album personal de fotos (sus primeros pasitos de famosa), además de que pone varios pensamientos acerca de las canciones. La transcripci´pon respeta 100% el original. La falta de sintáxis y ortografía no son mi culpa.


 

[En mi departamento en Londres]

[En vivo desde Bruselas, Bélgica]


1.  CRUCIFY - CRUCIFICAR   ^


Bells started going off every time I wouldn’t stick up for myself I accepted Quasimodo was a squatter in my cerebral area. A rhythmic pattern kept chasing me around. I dug out the drum machine and put the pattern down I would leave that pattern on for hours while I just sat and argued with myself about stuff. The first music to get put on the pattern was the “B” section  ‘I’ve been looking for a savior...’... a door opened and the demons started to show up.


Cada vez que no me ponía de mi lado me sonaban campanas acepté que Cuasimodo era un invasor en mi área cerebral. Un patrón rítmico me perseguía de continuo. Desenterré la máquina de tambores y registré el patrón, dejaba puesto aquel patrón durante horas y mientras me sentaba a discutir conmigo misma sobre varias cosas. El primer pedazo de música que puse sobre dicho patrón  fue la sección “B” “He estado buscando a un salvador...”...se abrió una puerta y los demonios comenzaron a presentarse.

 

[ Día Libre, gira europea, Cerdeña, italia.]

 


2.  GIRL - MUCHACHA   ^

 

The beginnings were composed on an old upright piano in Virginia. It’s horribly out of tune which is one of the things I love about it. The chorus was written but that’s about it I threw it down on tape and forgot about it. Months later I was cleaning the house (truly a happening) and was throwing tapes away. Eric intercepted this one out of a pile. I was chopping onions in the kitchen, he brought it and said ‘listen’ -I did.


El principio fue compuesto en un viejo piano de pared en Virginia. Está horriblemente desafinado, que es una de las cosas que adoro de él. El coro estaba escrito pero eso era todo lo grabé en un cassette y me olvidé de ello. Meses más tarde me encontraba limpiando la casa (en verdad un acontecimiento) y estaba deshaciéndome de algnas cintas. Eric interceptó ésta de un montón. Yo estaba picando cebollas en la cocina, él me la trajo y  dijo 'escucha' -yo escuché.

 

[Perdida entre las campánulas antes de la boda de Al' Stewart (Year of the cat). Dorset, Inglaterra]


 

3.  SILENT ALL THESE YEARS - TODOS ESTOS AÑOS EN SILENCIO   ^

 

The bumblebee bee piano tinkle came first. This one evolved slowly but it stayed an obsession until it was  finished. I entered boxer occupation--part of me not wanting to hear what ‘I’ was saying the other part fighting off The Brain Drain’. I finally  distracted the BRAIN DRAIN with the task of filing chocolate cake recipes.


Primero vino el tintinear de la abeja zumbadora en el piano. Ésta se desarrolló despacio pero permaneció como una obsesión hasta que quedó terminada. Me metí a la profesión de boxeador --una parte de mí no queriendo escuchar lo que “yo” tenía que decir la otra parte combatiendo al Braind Drain (Desecado cerebral). Finalmente distraje al BRAIN DRAIN con la tarea de rellenar moldes para galletas de chocolate.

 

[Descansando en el lago Génova, Montreaux.]

 


4.  PRECIOUS THINGS - COSAS PRECIOSAS   ^

 

Heavily into the Sandman comics by now the nights were late candles all over the house dripping where they wouls. Wax is a bit more fun to play with than bubblegum. The doors were open by now I could resist but there’s always air suction.


De lleno en los cómics del Sandman ahora las noches eran velas tardías por toda la casa goteando donde les diese la gana. La
cera es un poco más divertida para jugar que el chicle. Las puertas se encontraban abiertas por ahora podía resistir pero siempre hay succión del aire.


 [Durante la gira en UK]

 


5.  WINTER - INVIERNO   ^

 

Summoned to the piano this Russian music bos round played me opvr and over til I was wrapped ina  blanket with the memory of cinnamon apple on my tongue and boys that didn’t  ‘We’ went back to where I felt no time -it was all happening
again, presently.


Llamada hacia el piano esta cajita musical rusa tocó para mí varias veces hasta que quedé envuelta en una sábana con el recuerdo de manzana y canela en mi lengua y muchachos que no “nosotros” volvimos a donde no sentía tiempo -todo estaba sucediendo de nuevo, en el presente.
 

[En la cima de un glaciar, Islandia.]


6.  HAPPY PHANTOM - EL FANTASMA FELIZ   ^


When the songs began showing up I wrote their names on separete envelopes and made a faery ring in the middle of the house. I’d go sit in the middle of the house. I’d go sit in the  middle of the ring to focus on a song’s direction. All of the songs seemed to work toward the completeness of the other they decided we needed to hang out with death for a while.


Cuando las canciones comenzaron a venir escribí sus nombres en sobres por separado e hice un círculo de hadas en medio de la
casa. Iba y me sentaba en el centro del círculo para atender hacia el sentido de una canción. Todas las canciones parecían
trabajar hacia la completud de las demás, ellas decidieron que necesitábamos pasearnos  un rato con la muerte.

 

[ Uno de mis lugares favoritos en Islandia, un manantial conocido como la laguna azul ]

 


7.  CHINA - PORCELANA   ^

 

The fifths in the bass represent the beginning of an ancient ceremony. This ceremony took me to China, took me to the kitchen table where most wars get nurtured. I’ve always felt China and secrets are good friends. This song was the first written on “Little Earthquakes”.


Los quintos del bajo representan el comienzo de una antigua ceremonia. Esta ceremonia me condujo a China, me llevó a la mesa de la cocina donde la mayoría de las guerras son alimentadas. Siempre he sentido que China y los secretos son buenos amigos. Esta fue la primer canción escrita en “Little Earthquakes”.

 

[Día libre en las barracas militares, Cerdeña Italia]

 


8.  LEATHER - CUERO   ^

 

A hole opens sometimes that I fall through a bit like the madhater I guess where memories coughing in loose molecules come and chase me around for a while. I felt like I had lived  20 different lifetimes from birth through death during the writing of tis song. When I looked up from the piano and at the clock,  thinking I was hours late for someone, it had only been 8 min.


Algunas veces se abre un agujero y caigo algo así como el Sombrerero Loco supongo donde las memorias estaban tosiendo en moléculas sueltas  y vienen y me persiguen un rato. Sentí como si hubiera vivido veinte vidas diferentes desde el nacimiento hasta la muerte mientras escribía esta canción. Cuando levanté la vista del piano al reloj, pensando que estaría retrasada por horas con alguien, tan solo habían transcurrido 8 minutos.

 

 


9.  MOTHER - MADRE   ^

 

Mother came a bit like dream sleep. It was early morning when I made my way to the piano. I knew that “they” were trying to show me something, a memory of “the fall”, not the one we’ve been taught, but the other side of the history which is the belief of certain ancient mythologies. Mother changed me because I began to remember, where I believe we come from.


Madre llegó más bien como un dormir somnoliento. Fue temprano por la mañana que me fui hacia el piano. Sabía que “ellas” querían mostrarme algo, una memoria de “la caída”, no de la que nos han enseñado, sino de la otra parte de la historia tal como es la creencia de ciertas mitologias antiguas. Madre me cambió porque comencé a recordar, de donde yo creo que venimos

 

[Valle de los elfos, de vuelta en Isalndia]

 


10.  TEAR IN YOUR HAND - LÁGRIMA EN TU MANO   ^

 

Emotionally all these songs come from experiences that trigger them. I haven’t chosen to talk much about that side of the song writing -the seed of all these songs. On the technical side I heard the music as a  steady motion no change really from verse and chorus only the bridge that leads straight back like a loop to the same booth were you threw in some change to go auround only to end up sorrunded by the place you left. The only difference is by taking the loop ride  you can see the place you left exactly as it is, some sadness a whole lotta corn field and a puddle.


Emocionalmente todas estas canciones proceden de experiencias que jalan el gatillo. He decidido no  hablar mucho acerca de ese lado del proceso de escribir canciones -la semilla de todas estas canciones. Por el lado de lo técnico escuché la música como una moción continua sin cambio real entre verso y coros sólo el puente que lleva directamente hacia a tras como una vuelta hacia esa misma cabina donde echaste morraya para andar por ahí solo para acabar rodeado por el mismo lugar del que partiste. La única diferencia es que al tomar esa vuelta puedes observar el lugar que dejaste tal como es, una poca tristeza muchos maizales y un charco.

 

[...still in the bluebells / ...aún entre las campánulas.]

 


11. ME AND A GUN - YO Y UNA PISTOLA   ^

 

-----------

 


12.  LITTLE EARTHQUAKES - PEQUEÑOS TERREMOTOS   ^

 

My eyes twitched sometimes. I was surrounded by the thoughts I smash they decided I would be a good dinner I decided I wanted 3 bridges in this song.


A veces me tiemblan los ojos. Rodeada por los pensamientos que yo aplasto pensé que habían decidido que yo sería una buena cena yo decidí que quería tres puentes en esta canción

 


13. UPSIDE DOWN - DE CABEZA ^


sticks rocks all sundry items came into the faery donut including my feet over my head and a little blue girl.


palos piedras todo tipo de elementos llegaron a la dona de las hadas incluyendo mis pies sobre mi cabeza y una niñita azul.

 

 


14. THOUGHTS - PENSAMIENTOS ^


Girl was being recorded and I couldn’t get a take. I was freaking out. Eric was in the booth playing air ball encouraging me to take a ten minute. Glued on the bench I started this thing coming from nowhere singing nonsense into the mic. When I finished Eric said “it is a ‘take’ I said ‘what’-he had left the machine running.


Estabamos grabando Girl y no podíamos hacer que quedara. Yo estaba enloqueciendo. Eric en la cabina jugaba con una
pelota en el aire alentándome  a tomar unos diez minutos de descanso. Pegada al banco comencé con esta cosa  salida de no sé
de dónde, cantando puras tonterías al micrófono. Cuando hube terminado Eric dijo ‘se queda’ yo dije ‘qué’ -había dejado
prendida la grabadora.
 

 


 

ARRIBA PÁGINA ^

INICIO

CANCIONES

gaelitabis@yahoo.com