Number 00
Nychtose
choris fengari
Key:
D Mode: Hijaz Rhythm: 9/8 Zeïbekiko
ΝΥΧΤΩΣΕ ΧΩΡΙΣ ΦΕΓΓΑΡΙ
Music/words:
Apostolos Kaldaras
D Cm D# D GmD# D
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ
Gm Cm D Cm D# D
κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί [x2]
Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί
στο στενό το παραθύρι που φωτίζει το
κελλί [x2]
Πόρτα
ανοίγει – πόρτα
κλείνει, μα
διπλό ‘ναι το
κλειδί
τ’εχει
κάνει και το
ρίξαν το παιδί
στή φυλακή [x2]
Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό
ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό [x2]
Transliteration:
Νychtose choris
fengari, to
skotadhi einai vathi
Κi omos ena palikari dhen
borei na kimithei
[x2]
Arage ti perimenei oli nychta os to proi
Sto steno to parathyri pou fotizei to
kelli [x2]
Porta anigei, porta kleinei, ma
dhiplo‘nai to kleidhi
t’ echei kanei kai to rixan to paidhi sti fylaki [x2]
Porta anigei, porta kleinei me vary
anastenagmo
As borousa na
mandepso tis kardhias tou ton kaimo [x2]
Translation:
Night
fell, without a moon. The darkness is deep – and yet a pallikari is not
able to sleep.
What
is that he is waiting for, from the night to the dawn, in the narrow window which
illuminates his cell?
A
door opens – a door closes, but nearby is the key. What has he done, that they
threw the boy into prison?
A
door opens – a door closes, with a heavy sigh. I wish I could guess at the
grief of his heart.
Notes:
This song was written by Apostolos Kaldaras (b. 1922
d.1990). A prolific composer, he was influenced from an early age by the
refugees who had arrived from Asia Minor into his native Trikala, to whom he
recognises a profound debt of gratitude for the songs that they brought with
them. During World War II financial hardship led him to take up singing in
taverns around northern
A significant song in the
Rebetiko repertoire. Written by Kaldaras at the age of
21, working together with Spyros Peristeris. Relates
to the revolt of December 1944 after the move by the British to embark on an
anti-socialist “clean-up” of
The
song was banned by the government of the time because it talked about the
sufferings of a prisoner.
Kaldaras
says:
It was
shortly after the German Occupation. The hunting down and summary execution of
Leftists was a daily phenomenon. I was in
"Ήταν
λίγο μετά τη γερμανική
κατοχή. Τότε που
οι διώξεις, οι εκτελέσεις,
οι εκτοπίσεις των
αριστερών ήταν
καθημερινό φαινόμενο.
Ήμουν τότε στη Θεσσαλονίκη,
κι ένα σούρουπο
βλέπω στα κάστρα
του Γεντί Κουλέ
μερικές σιλουέτες
κρατουμένων. Αυτό ήταν! Έτσι γράφτηκε το «Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι».
According to Spyros Papaioannou, Kaldaras wrote the
song for a rebetiko musician friend in
In an
interview with Panayiotis Kounadhis in 1989 Kaldaras gave further details – that the song was inspired one evening when he was drinking
ouzo with Mingos and they looked up at the prison. He imagined the prisoners
who had been imprisoned there.
He
specified that the words “Που φωτίζει με κερί” which appear on the recording were necessitated by the censhorship
office. The original text was “που φωτίζει το κελλί”. The original text also reads “όλη νύχτα ως το πρωΐ”, which some people change.
Notes
translated from Spyros Papaioannou, "ΤΟ
ΑΣΤΙΚΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΙ
ΣΤΑ
ΠΕΤΡΙΝΑ
ΧΡΟΝΙΑ 1940-1949".
Recording:
* ΝΥΧΤΩΣΕ
ΧΩΡΙΣ ΦΕΓΓΑΡΙ [ΣΠΥΡΟΥ
ΠΕΡΙΣΤΕΡΗ - ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ
ΚΑΛΔΑΡΑ] (Στέλλα
Χασκίλ) (27/2/1947, ODEON GA 7385).