The Small Town Poet * Il Poeta di Provincia | |||||||||||||||||||||||||||
Welcome Biography: Anthony Vincenzo Sepe born in Toronto, Canada 1st of September 1971. Is of Italian origin currently living in Italy, is a strong believer of Transatlantic relations between North America and Europe at a time when these are not the best. He believes Poetry, Music and the Arts in general can better these relations. He has been writing poetry and music since the age of 10. Many of his poems are present in numerous anthologies with other poets. Benvenuto Nota Biografia: Anthony Vincenzo Sepe nato in Toronto Canada il 01/09/71, é d'origine italiana attualmente vive in Italia crede fortemente nelle relazioni Transatlantiche, in un momento quando le reliazioni tra L'America del nord e l'Europa non sono i migliori. Lui crede attraverso la poesia,musica e l'arte potrebbe migliorare questi rapporti. Lui scrive poesie e musica da l'età di 10 anni, molte delle sue poesie sono presente in antologie con vari poeti. |
|||||||||||||||||||||||||||
Acqua Io vorrei essere come l'acqua Che va sempre avanti mai indietro Quando arrivo ad una diga Con il tempo scavalchero' Vorrei che questo mondo fosse come l'acqua Tutto trasperente e chiaro Non come il fango tutto scuro e torrido Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Water I would like to be like water That always goes forward never backwards When I reach a dam With time I will flow over it I wish this world could be like water Everything transperent and clear Not like mud everything dark and torrid Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
The Wind I wish I could be the wind Be everywhere and nowhere Be present but invisible Be hot, be cold Indicate directions Steer the vessels Grind the wheat Create energy Take the wind out of some people's sail Award the victory of the regatta Whisper in the ears of lovers Chaperone the broken hearts Bring honour to the flags Play with the kites Let the planes fly through me Push the clouds around Blow in, blow out when I want to But when I get angry I become a tornado I cause sometimes death and destruction Is it my nature? Or is it mother nature? This is my dark side The only dark side Sometimes the rain falls on me And I resist the storm The thunder and lighting are stronger than I am And I give in I play their game But after the storm has pasted I always have the final say I am the windy cool breeze after the storm Anthony Vincenzo Sepe |
Il Vento Vorrei essere il vento Essere ovunque e in nessun luogo Essere presente ma invisibile Essere caldo, essere freddo Indicare le direzioni Guidare le imbarcazioni Macinare il grano Generare energia Togliere il vento dalle vele di alcuni Premiare il vincitore della regata Sussurrare negli orecchi degli innamorati Sorvegliare i cuori spezzati Dare onore alle bandiere Giocare con gli aquiloni Lasciar volare le nuvole attraverso di me Soffiare dentro, soffiare fuori quando voglio io Ma quando mi arrabbio, Divento un tornando Causo a volte morte e distruzione Ma è questa la mia natura? Oppure è madrenatura? Questo è il mio lato oscuro L'unico lato oscuro che ho Mi cade la pioggia addosso Ed io resisto la tempesta I tuoni e i fulmini sono più' potenti di me Ed io cedo Sto al loro gioco Ma dopo che passa la tempesta Ho sempre io l'ultima parola Sono la brezza dopo la tempesta! Anthony Vincenzo Sepe |
||||||||||||||||||||||||||
Secrets * A secret is kept by one person (or two) A secret is the instrument of the truth and falsity The secret can be big or small It's outcome can determine different moments in life A secret kept in three is no longer a secret but a discovery * To who can keep a secret Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Segreti * Un segreto è condiviso da una persona (oppure due) Il segreto è lo strumento della verità e la falsità Un segreto può essere piccolo o grande il suo peso può determinare i momenti della vita Un segreto diviso in tre non è più un segreto ma una scoperta * per chi se li tiene dentro Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Le Parole Sono Pietre Le parole sono pietre Che colpiscono da dietro Le parole sono pietre Che spezzano le tue ossa Le lingue della gente Sono fionde che lanciano pietre Lasciano ferite sanguinanti E pietre macchiate di sangue Le parole sono pietre Che lasciano sale nelle ferite Le parole sono pietre Che potrebbero lasciarti morto stecchito Perchéi le parole non possono essere parole E le pietre essere pietre? Le parole diventano pietre Ma le pietre non hanno parole Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Words Are Stones The words are stones That strike you from behind The words are stones That brake your bones The people's tongues Are slings that throw stones Leave wounds that bleed And blood stained stones The words are stones That leave salt in the wounds The words are stones That could stone you to death Why can't the words be words And the stones be stones The words become stones But stones have no words Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Fantasma C'è un fantasma nelle mia stanza L'ho visto nello specchio Non c'è nessun fantasma nella mia stanza Solo un scheletro nell'armadio Non c'è nessun fantasma che mi prosegui Solo un scheletro nascosto nell'armadio Non ho bisogno di una chiave universale Per aprire quella porta Buttero' fuori quello scheletro dall' armadio Poi saro' libero come un fantasma Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Ghost There is a ghost in my room I saw it in the mirror There is no ghost in my room Just a skeleton in the closet There is no ghost that haunts me Just a skeleton hidden in the closet I don't need a skeleton key To open that door I will throw that skeleton out of the closet Then I will be free as a ghost Anthony Vincenzo Sepe |
|||||||||||||||||||||||||||
Links Tiscali Mail Poetry Magazine Time Magazine (Europe / Canada) The Toronto Star Mix 99.99 Toronto International Herald Tribune Corriere della Sera Wanted in Rome Fondani La Portella cheap2tel TransAtlanticom |
|||||||||||||||||||||||||||