口吃

有一個人在銀行開戶,委托銀行職員為他填表……
銀行職員:「您的姓名?」
那個人:「費費雷羅。彼彼彼得洛維奇。帕帕帕里奇」
銀行職員:「對不起,您口吃嗎?」
那個人:「不,我父親口吃。那個為我進行出生登記的人簡直是個白痴!」




電影譯名大評比
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻


Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…




雙語幼稚園小班的美語課中,一位表現不錯的小朋友去上廁所,一回到教室就告訴老師:「老師,廁所裡有好多螞蟻 !!!」

女老師點點頭,忽然想到 螞蟻 (ant) 這個單字一開學時就教過了,想測看看小朋友是否還記得這個單字,便問小朋友:「那螞蟻怎麼說?」

結果小朋友一臉茫然,過了一會兒才回答說:
.
.
.
.
.

.

.

.

螞蟻...他......他沒有說話ㄚ!!







請假單

謹致:**吾師

昨夜雨急風驟,風雲異色,天氣突變。因吾尚在夢中,猝不及防,不幸受涼!雞
鳴之時,吾方發現。不想為時已晚矣!病毒入肌體,吾痛苦萬分!亦悔昨夜臨睡之際,
不聽室友之勸,多加棉被一條,以至此晨之窘境。吾痛,吾悔!無他,惟慟哭爾!室友
無不為之動容!

本想學業之成就為吾一生之追求!又怎可為逃避病痛而荒輟學業乎!遂釋然而往
校。但行至半途,冷風迎面吹,痛楚再襲人。吾淚、涕俱下。已到生不如死之境。哪得
力氣再往之。不得已,而借友人之臂,返之!

由此上述,為吾未到校之緣由。吾師應懂,吾未到校。乃吾迫不得已之。非不為
也,而不能也。吾亦懂,吾未到校,吾師失一佳徒之痛苦。無吾,汝課索然無味哉!

汝苦,吾亦苦!!但,病痛不饒人,敬請諒之!如有幸再見吾師之面,再聽吾師
之課,吾寧當負荊請罪,自辱其身!

嗚呼哀哉!哀哉痛矣!

學生***敬上



刺激的遊戲

齊孝女校的孝班物理老師請產假,學校暫時請了一名代課老師來代課。
班上四十名女生都在猜是誰會來代課,結果來了一名新任的年輕帥哥老師,全班陷入極度瘋狂....

ㄚ蘭語帶挑逗的說:「老師!我們不要上課了啦!要不要來玩點興奮刺激點的遊戲啊?」
男老師沉默了一會:「好!我們來玩點刺激的遊戲!把課本收起來!現在開始考試.....」



How are you ?

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話─

江澤民看高幹們英語都那麼差,某日決心親自為政治局講一堂英語課,為了要了解學員
程度,以便因才施教。江在黑板上寫了一句英文,「How are you?」然後看一看下面的
政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江澤民乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。李想,這幾
個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答:這句話的意思是不是「怎麼-是-你?」
總書記聽後有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試!」
又在黑板上寫了一句:「How old are you ?」再問李瑞環。
李以為剛剛答的不離譜,於是如法泡製,一本正經的回答說:「怎麼老是你?」



KTV
某日小明到錢櫃歡唱,點了一手游鴻明的夢婆湯,等了好久都不出來,
於是小明便按服務鈴,新來的服務生一進來就粉有禮貌的說:
“先生有什麼需要為您服務?”
小明:“我點的夢婆湯都還沒來ㄝ!”
“好,先生我幫你摧一下廚房!”
小明:$@#$%*........



教二年級

小學三年級班上有一個聰明伶俐的學生,
但是要他靜下來聽課卻很費勁,
有天他對老師說:「我懂得東西夠多了,沒有必要繼續讀書了。」
老師:「噢,真的?你只讀到三年級,打算做什麼?」
學生:「教二年級。」



測驗你ㄉLKK程度~~(超好笑)

A.夕陽西下斷腸人在ˍˍˍˍ。
B.台灣是海洋性氣候,夏天吹ˍˍˍˍ風。
C.與忠孝東路連接,通往總統府的是ˍˍˍˍ路。
D.世界最長的車是ˍˍˍˍ車。
E.人類最後一顆長出來的牙齒是ˍˍˍˍ牙。
F.女人懷孕為什麼要趕快結婚?
G.近代西方殘害中國的兩樣東西(1)鴉片(2)ˍˍˍˍ。
H.台灣學生的共同語言有三(1)國語(2)台語(3)ˍˍˍˍ。
I.十二生肖中,何者會「掌握」人類未來?

如果在十題中,你不能答對一半,那就恭禧你成為LKK的一員。

參考答案:
A醫院 B電 C柏油 D塞 E假 F女大當嫁 G英文 H台灣國語??? I滑鼠




(戴隋同??)

某高中學校學生名叫戴隋同。
某日,訓導處某位老師向全校廣播:
「高二同學,戴隋同到訓導處來。」
結果十分鐘後,訓導處前擠滿了帶著大小水桶的同學,
還有人在問:「要不要裝水啊?」