NIGHTMARE
Sung by: Ogata Megumi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kagiri-naku tsuzuku         ankoku no sora
     [Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku              enrai no oto
     [...cracks and splits badly, a modest sound]
Tachidomaru tabi               ashimoto ga
     [I stop walking my journey, casuing (my) feet...]
Yureru
     [...to sway.]


Atatakai hito no          kotoba o karite
     [A warm person, with this borrowed language]
Natsukashii hi no         sugata o karite
     [I long for the day, in this borrowed form]
Ashi yosete kuru           akuyume-tachi
     [Bringing nearer all the bad dreams]
NIGHTMARE!


(Korasu)
Fushigi-na        koe        tsumetai te
     [A marvelous voice  ... a cold hand]
Yami kara CALL ME nan domo CALL ME
     [From out of night, CALL ME many times, CALL ME]


Tari (Narrative)

[MY body.  What leeway do I have!  Memories!  Now , all at once this
     darkness is illuminated] 

***Itai.  Nani ga yoshikute.  Itai.  Nani ga yochi ina no ka!  Omoide-tachi
     yo!  Ima sugu .... kono kurayami o.... terashitekure!
[My body.  What choice is there.  It's my body.  What leeway do I have! 
     Memories!  Now, all at once ... this darkness ... is illuminated!]***


Dai-setsuna hito o         mamoru tame nara
     [A greatly distressed person hesitates to obey] 
Kono karada goto        kizu tsuite ii*
     [This body is chaos, wounds about the healed]
Kono kokoro goto        moete ii
     [This heart is chaos,  it catches fire quickly]

[Bridge]

Kagiri-naku tsuzuku         ankoku no sora
     [Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku              enrai no oto
     [...cracks and splits badly, a modest sound]
Madowasareru  na            me ni utsuru
     [Seduction,  reflected in my eyes]
Mono ni
     [Extreamly]

Kizutsui ta mirai           oi tsumeru no wa
     [A wounded future, driven out and packed away]
Kudakareta ashita        fumi ni jiru no wa
     [Shattered the morning,  step in to it]
Kono mune ni aru         ayafuya sa
     [In this chest exists indecision]
LOVE


(Korusa)
Anata no        koe       yasashiite
     [Your voice is kind]
Yume kara CALL ME nandomo CALL ME
     [From out of these dreams CALL ME, any time, CALL ME]


Tari (Narrative)

[In a  heavy rain.   Making do in a cold wind.  Light requests to not stop
     those strudy memories from finding out ...]


Kagiri-naku tsuzuku         ankoku no sora
     [Limitless and continuous, the black sky ...]
Hibi warete yuku              enrai no oto
     [...cracks and splits badly, a modest sound]
Tachidomaru tabi               ashimoto ga
     [I stop walking my journey, casuing (my) feet...]
Yureru
     [...to sway.]


Dai-setsuna hito o         mamoru tame nara
     [A greatly distressed person hesitates to obey] 
Dare yori mo zutto        hijou ni mo naru
     [They who come all the way becomes very impressive]
Dare yori mo zutto        tsuyokutaru
     [They who come all this way becomes very powerfull]

*Hmm, in translating this, litterally the sentance means "This body is chaos,
     wounds  about the good" I take it she/he means Wounds around
     what has already  healed?  The sentance just doesn't make much
     sense!

    Source: geocities.com/prisea.geo