WORKERS REVOLT: THE GREAT CAT
MASSACRE OF THE RUE SAINT-SEVERIN


by Robert Darnton

 

THE FUNNIEST THING that ever happened in the printing shop of Jacques Vincent, according to a worker who witnessed it, was a riotous massacre of cats. The worker, Nicolas Contat, told the story in an account of his apprenticeship in the shop, rue Saint- Séverin, Paris, during the late 1730s. Life as an apprentice was hard, he explained. There were two of them: Jerome, the some what fictionalized version of Contat himself, and Léveillé. They slept in a filthy, freezing room, rose before dawn, ran errands all day while dodging insults from the journeymen and abuse from the master, and received nothing but slops to eat. They found the food especially galling. Instead of dining at the master's table, they had to eat scraps from his plate in the kitchen. Worse still, the cook secretly sold the leftovers and gave the boys cat food,old, rotten bits of meat that they could not stomach and so passed on to the cats, who refused it.

This last injustice brought Contat to the theme of cats. They occupied a special place in his narrative and in the household of the rue Saint-Séverin. The master's wife adored them, especially la grise (the gray), her favorite. A passion for cats seemed to have swept through the printing trade, at least at the level of the masters, or bourgeois as the workers called them. One bourgeois kept teenier cats. He had their portraits painted and fed them on roast fowl. Meanwhile, the apprentices were trying to cope with a profusion of alley cats who also thrived in the printing district and made the boys' lives miserable. The cats howled all night on the roof over the apprentices' dingy bedroom, making it impossible to get a full night's sleep. As Jerome and Léveillé had to stagger out of bed at four or five in the morning to open the gate for the earliest arrivals among the journeymen, they began the day in a state of exhaustion while the bourgeois slept late. The master did not even work with the men, just as he did not eat with them. He let the foreman run the shop and rarely appeared in it, except to vent his violent temper, usually at the expense of the apprentices.

One night the boys resolved to right this inequitable state of affairs. Léveillé, who had an extraordinary talent for mimicry, crawled along the roof until he reached a section near the master's bedroom, and then he took to howling and meowing so horribly that the bourgeois and his wife did not sleep a wink. After several nights of this treatment, they decided they were being bewitched. But instead of calling the cure the master was exceptionally devout and the mistress exceptionally attached to her confessor they commanded the apprentices to get rid of the cats. The mistress gave the order, enjoining the boys above all to avoid frightening her grise.

Gleefully Jerome and Léveillé set to work, aided by the journeymen. Armed with broom handles, bars of the press, and other tools of their trade, they went after every cat they could find, beginning with la grise. L&eacuteveillé smashed its spine with an iron bar and Jerome finished it off. Then they stashed it in a gutter while the journeymen drove the other cats across the rooftops, bludgeoning everyone within reach and trapping those who tried to escape in strategically placed sacks. They dumped sackloads of half-dead cats in the courtyard. Then the entire workshop gathered round and staged a mock trial, complete with guards, a confessor, and a public executioner. After pronouncing the animals guilty and administering last rites, they strung them up on an improvised gallows. Roused by gales of laughter, the mistress arrived. She let out a shriek as soon as she saw a bloody cat dangling from a noose. Then she realized it might be la grise. Certainly not, the men assured her: they had too much respect for the house to do such a thing. At this point the master appeared. He flew into a rage at the general stoppage of work, though his wife tried to explain that they were threatened by a more serious kind of insubordination. Then master and mistress withdrew, leaving the men delirious with "joy," "disorder," and "laughter".

The laughter did not end there. Léveillé reenacted the entire scene in mime at least twenty times during subsequent days when the printers wanted to knock off for some hilarity. Burlesque reenactments of incidents in the life of the shop, known as copies in printers' slang, provided a major form of entertainment for the men. The idea was to humiliate someone in the shop by satirizing his peculiarities. A successful copy would make the butt of the joke fume with rage—prendre la chèvre (take the goat) in the shop slang—while his mates razzed him with "rough music." They would run their composing sticks across the tops of the the cases, beat their mallets against the chases, pound on cupboards, and bleat like goats. The bleating (bats in the slang) stood for the humiliation heaped on the victims, as in English when someone "gets your goat." Contat emphasized that Léveillé produced the funniest copies anyone had ever known and elicited the greatest choruses of rough music. The whole episode, cat massacre compounded by copies, stood out as the most hilarious experience in Jerome's entire career.

Yet it strikes the modern reader as unfunny, if not downright repulsive. Where is the humor in a group of grown men bleating like goats and banging with their tools while an adolescent re enacts the ritual slaughter of a defenseless animal? Our own inability to get the joke is an indication of the distance that separates us from the workers of pre-industrial Europe. The perception of that distance may serve as the starting point of an investigation, for anthropologists have found that the best points of entry in an attempt to penetrate an alien culture can be those where it seems to be most opaque. When you realize that you are not getting something—a joke, a proverb, a ceremony—that is particularly meaningful to the natives, you can see where to grasp a foreign system of meaning in order to unravel it. By getting the joke of the great cat massacre, it may be possible to "get" a basic ingredient of artisan culture under the Old Regime.

It should be explained at the outset that we cannot observe the killing of the cats at firsthand. We can study it only through Contat's narrative, written about twenty years after the event. There can be no doubt about the authenticity of Contat's quasi-fictional autobiography, as Giles Barber has demonstrated in his masterful edition of the text. It belongs to the line of autobiographical writing by printers that stretches from Thomas Platter to Thomas Gent, Benjamin Franklin, Nicolas Restif de la Bretonne, and Charles Manby Smith. Because printers, or at least compositors, had to be reasonably literate in order to do their work, they were among the few artisans who could give their own accounts of life in the working classes two, three, and four centuries ago. With all its misspellings and grammatical flaws, Contat's is perhaps the richest of these accounts. But it cannot be regarded as a mirror image of what actually happened. It should be read as Contat's version of a happening, as his attempt to tell a story. Like all story telling, it sets the action in a frame of reference; it assumes a certain repertory of associations and responses on the part of its audience; and it provides meaningful shape to the raw stuff of experience. But since we are attempting to get at its meaning in the first place, we should not be put off by its fabricated character. On the contrary, by treating the narrative as fiction or meaningful fabrication we can use it to develop an ethnological explication de texte.

The first explanation that probably would occur to most readers of Contat's story is that the cat massacre served as an oblique attack on the master and his wife. Contat set the event in the context of remarks about the disparity between the lot of workers and the bourgeois—a matter of the basic elements in life: work, food, and sleep. The injustice seemed especially flagrant in the case of the apprentices, who were treated like animals while the animals were promoted over their heads to the position the boys should have occupied, the place at the master's table. Although the apprentices seem most abused, the text makes it clear that the killing of the cats expressed a hatred for the bourgeois that had spread among all the workers: "The masters love cats; consequently [the workers] hate them." After masterminding the massacre, Léveillé became the hero of the shop, because "all the workers are in league against the masters. It is enough to speak badly of them [the masters] to be esteemed by the whole assembly of typographers."

Historians have tended to treat the era of artisan manufacturing as an idyllic period before the onset of industrialization. Some even portray the workshop as a kind of extended family in which master and journeymen labored at the same tasks, ate at the same table, and sometimes slept under the same roof.Had anything happened to poison the atmosphere of the printing shops in Paris by 1740?

During the second half of the seventeenth century, the large printing houses, backed by the government, eliminated most of the smaller shops, and an oligarchy of masters seized control of the industry. At the same time, the situation of the journeymen deteriorated. Although estimates vary and statistics cannot be trusted, it seems that their number remained stable: approximately 335 in 1666, 339 in 1701, and 340 in 1721. Meanwhile the number of masters declined by more than half, from eightythree to thirty-six, the limit fixed by an edict of 1686. That meant fewer shops with larger work forces, as one can see from statistics on the density of presses: in 1644 Paris had seventyfive printing shops with a total of 180 presses; in 1701 it had fifty-one shops with 195 presses. This trend made it virtually impossible for journeymen to rise into the ranks of the masters. About the only way for a worker to get ahead in the craft was to marry a master's widow, for masterships had become hereditary privileges, passed on from husband to wife and from father to son.

The journeymen also felt threatened from below because the masters tended increasingly to hire alloués, or under-qualified printers, who had not undergone the apprenticeship that made a jour neyman eligible, in principle, to advance to a mastership. The al loués were merely a source of cheap labor, excluded from the upper ranks of the trade and fixed, in their inferior status, by an edict of 1723. Their degradation stood out in their name: they were à louer (for hire), notcompagnons(journeymen) of the master. They per sonified the tendency of labor to become a commodity instead of a partnership. Thus Contat served his apprenticeship and wrote his memoirs when times were hard for journeymen printers, when the men in the shop in the rue Saint-Séverin stood in danger of being cut off from the top of the trade and swamped from the bottom. How this general tendency became manifest in an actual work shop may be seen from the papers of the Société typographique de Neuchâtel (STN). To be sure, the STN was Swiss, and it did not begin business until seven years after Contat wrote his memoirs (1762). But printing practices were essentially the same way every where in the eighteenth century. The STN's archives conform in dozens of details to Contat's account of his experience. (They even mention the same shop foreman, Colas, who supervised Jerome for a while at the Imprimerie Royale and took charge of the STN's shop for a brief stint in 1779.) And they provide the only surviving record of the way masters hired, managed, and fired printers in the early modern era.

The STN's wage book shows that workers usually stayed in the shop for only a few months. They left because they quarreled with the master, they got in fights, they wanted to pursue their fortune in shops further down the road, or they ran out of work. Compositors were hired by the job, labrur or ouvrage in printer's slang. When they finished a job, they frequently were fired, and a few pressmen had to be fired as well in order to maintain the balance between the two halves of the shop, the casse or composing sector and the presse or pressroom (two compositors usually set enough type to occupy a team of two pressmen.) When the fore man took on new jobs, he hired new hands. The hiring and firing went on at such a fierce pace that the work force was rarely the same from one week to the next. Jerome's fellow workers in the rue Saint-Séverin seem to have been equally volatile. They, too, were hired for specific labeurs, and they sometimes walked off the job after quarrels with the bourgeois—a practice common enough to have its own entry in the glossary of their slang which Contat appended to his narrative: emporter son SaintJean (to carry off your set of tools or quit). A man was known as an dane if he remained in the shop for only a year. Other slang terms suggest the atmosphere in which the work took place: une chèvre capitale (a fit of rage), se donner la gratte (to get in a fight), prendre la barbe (to get drunk), faire la déroute (to go pub crawling), promener sa chape (to knock off work), faire des loups (to pile up debts).'

The violence, drunkenness, and absenteeism show up in the statistics of income and output one can compile from the STN's wage book. Printers worked in erratic spurts—twice as much in one week as in another, the weeks varying from four to six days and the days beginning anywhere from four in the morning until nearly noon. In order to keep the irregularity within bounds, the masters sought out men with two supreme traits: assiduousness and sobriety. If they also happened to be skilled, so much the better. A recruiting agent in Geneva recommended a compositor who was willing to set out for Neuchâtel in typical terms: "He is a good worker, capable of doing any job he gets, not at all a drunkard and assiduous at his labor."

The STN relied on recruiters because it did not have an adequate labor pool in Neuchâtel and the streams of printers on the typographical tours de France sometimes ran dry. The recruiters and employers exchanged letters that reveal a common set of assumptions about eighteenth-century artisans: they were lazy, flighty,, dissolute, and unreliable. They could not be trusted, so the recruiter should not loan them money for travel expenses and the employer could keep their belongings as a kind of security deposit in case they skipped off after collecting their pay. It followed that they could be discarded without compunction, whether or not they had worked diligently, had families to support, or fell sick. The STN ordered them in "assortments" just as it ordered paper and type. It complained that a recruiter in Lyon "sent us a couple in such a bad state that we were obliged to ship them off9 and lectured him about failing to inspect the goods: "Two of those whom you have sent to us have arrived all right, but so sick that they could infect all the rest; so we haven't been able to hire them. No one in town wanted to give them lodging. They have therefore left again and took the route for Beacon, in order to turn themselves in at the hôpital." A bookseller in Lyon advised them to fire most of their men during a slack period in their printing in order to flood the labor supply in eastern France and "give us more power over a wild and undisciplinable race, which we cannot control." Journeymen and masters may have lived together as members of a happy family at some time somewhere in Europe, but not in the printing houses of eighteenth-century France and Switzerland.

Contat himself believed that such a state had once existed. He began his description of Jerome's apprenticeship by invoking a golden age when printing was first invented and printers lived as free and equal members of a "republic," governed by its own laws and traditions in a spirit of fraternal "union and friendship." He claimed that the republic still survived in the form of the chapelle or workers association in each shop. But the government had broken up general associations; the ranks had been thinned by alloués; the journeymen had been excluded from masterships; and the masters had withdrawn into a separate world of haute cuisine and grasses matinées. The master in the rue Saint-Sevérin ate different food, kept different hours, and talked a different language. His wife and daughters dallied with worldly abbes. They kept pets. Clearly, the bourgeois belonged to a different subculture—one which meant above all that he did not work. In introducing his account of the cat massacre, Contat made explicit the contrast between the worlds of worker and master that ran throughout the narrative: "Workers, apprentices, everyone works. Only the masters and mistresses enjoy the sweetness of sleep. That makes Jerome and Léveillé resentful. They resolve not to be the only wretched ones. They want their master and mistress as associates (associes)." That is, the boys wanted to restore a mythical past when masters and men worked in friendly association. They also may have had in mind the more recent extinction of the smaller printing shops. So they killed the cats.

But why cats? And why was the killing so funny? Those questions take us beyond the consideration of early modern labor relations and into the obscure subject of popular ceremonies and symbolism. Folklorists have made historians familiar with the ceremonial cycles that marked off the calendar year for early modern man. The most important of these was the cycle of carnival and Lent, a period of revelry followed by a period of abstinence. During carnival the common people suspended the normal rules of behavior and ceremoniously reversed the social order or turned it upside down in riotous procession. Carnival was a time for cutting up by youth groups, particularly apprentices, who organized themselves in "abbeys" ruled by a mock abbot or king and who staged charivaris or burlesque processions with rough music in order to humiliate cuckolds, husbands who had been beaten by their wives, brides who had married below their age group, or someone else who personified the infringement of traditional norms. Carnival was high season for hilarity, sexuality, and youth run riot—a time when young people tested social boundaries by limited outbursts of deviance, before being reassimilated in the world of order, submission, and Lentine seriousness. It came to an end on Shrove Tuesday or Mardi Gras, when a straw mannequin, King Carnival or Caramantran, was given a ritual trial and execution. Cats played an important part in some charivaris. In Burgundy, the crowd incorporated cat torture into its rough music. While mocking a cuckold or some other victim, the youths passed around a cat, tearing its fur to make it howl.Faire le chat, they called it. The Germans called charivaris Katzenmusik, a term that may have been derived from the howls of tortured cats.

Cats also figured in the cycle of Saint lohn the Baptist, which took place on June 24, at the time of the summer solstice. Crowds made bonfires, jumped over them, danced around them, and threw into them objects with magical power, hoping to avoid disaster and obtain good fortune during the rest of the year. A favorite object was cats—cats tied up in bags, cats suspended from ropes, or cats burned at the stake. Parisians liked to incinerate cats by the sackful, while the Courimauds (cour à mioud or cat chasers) of Saint Chamond preferred to chase a flaming cat through the streets. In parts of Burgundy and Lorraine they danced around a kind of burning May pole with a cat tied to it. In the Metz region they burned a dozen cats at a time in a basket on top of a bonfire. The ceremony took place with great pomp in Metz itself, until it was abolished in 1765. The town dignitaries arrived in procession at the Place du Grand-Saulcy, lit the pyre, and a ring of riflemen from the garrison fired off volleys while the cats disappeared screaming in the flames. Although the practice varied from place to place, the ingredients were everywhere the same: afeu de joie (bonfire), cats, and an aura of hilarious witchhunting.

In addition to these general ceremonies, which involved entire communities, artisans celebrated ceremonies peculiar to their craft. Printers processed and feasted in honor of their patron, Saint John the Evangelist, both on his saint's day, December 27, and on the anniversary of his martyrdom, May 6, the festival of Saint Jean Porte Latine. By the eighteenth century, the masters had excluded the journeymen from the confraternity devoted to the saint, but the journeymen continued to hold ceremonies in their chapels. On Saint Martin's day, November 11, they held a mock trial followed by a feast. Contat explained that the chapel was a tiny "republic," which governed itself according to its own code of conduct. When a worker violated the code, the foreman, who was the head of the chapel and not part of the management, entered a fine in a register: leaving a candle lit, five sous; brawling, three livres; insulting the good name of the chapel, three livres; and so on. On Saint Martin's, the foreman read out the fines and collected them. The workers sometimes appealed their cases before a burlesque tribunal composed of the chapel's "ancients," but in the end they had to pay up amidst more bleating, banging of tools, and riotous laughter. The fines went for food and drink in the chapel's favorite tavern, where the hellraising continued until late in the night.

Taxation and commensality characterized all the other ceremonies of the chapel. Special dues and feasts marked a man's entry into the shop (bienvenue), his exit (conduite), and even his marriage (droit de chevet). Above all, they punctuated a youth's progress from apprentice to journeyman. Contat described four of these rites, the most important being the first, called the taking of the apron, and the last, Jerome's initiation as a full-fledged compagnon.

The taking of the apron (la prise de tablier) occurred soon after Jerome joined the shop. He had to pay six livres (about three days' wages for an ordinary journeyman) into a kitty, which the journeymen supplemented by small payments of their own (faire la reconnaissance). Then the chapel repaired to its favorite tavern, Le Panier Fleury in the rue de la Huchette. Emissaries were dispatched to procure provisions and returned loaded down with bread and meat, having lectured the shopkeepers of the neighborhood on which cuts were worthy of typographers and which could be left for cobblers. Silent and glass in hand, the journeymen gathered around Jerome in a special room on the second floor of the tavern. The subforeman approached, carrying the apron and followed by two "ancients," one from each of the "estates" of the shop, the casse and the presse. He handed the apron, newly made from close-woven linen, to the foreman, who took Jerome by the hand and led him to the center of the room, the subforeman and "ancients" falling in behind. The foreman made a short speech, placed the apron over Jerome's head and tied the strings behind him, as everyone drank to the health of the initiate. Jerome was then given a seat with the chapel dignitaries at the head of the table. The rest rushed for the best places they could find and fell on the food. They gobbled and guzzled and called out for more. After several Gargantuan rounds, they settled down to shop talkand Contat lets us listen in:

"Isn't it true,", says one of them, "that printers know how to shovel it in? I am sure that if someone presented us with a roast mutton, as big as you like, we would leave nothing but the bones behind...." They don't talk about theology nor philosophy and still less of politics. Each speaks of his job: one will talk to you about the casse, another the presse, this one of the qmpan, another of the ink ball leathers. They all speak at the same time, whether they can be heard or not.

At last, early in the morning after hours of swilling and shouting, the workers separated—vetted but ceremonial to the end: "Bonsoir, Monsieur notre prose [foreman]"; Bonsoir, Messieurs les compositeurst,; "Bonsoir, Messieurs les imprimeurs"; "Bonsoir Jerome" The text explains that Jerome will be called by his first name until he is received as a journeyman. That moment came four years later, after two intermediary cere monies (the admission à l'ouvrage and the admission &a grave; la banque) and a vast amount of hazing. Not only did the men torment Jerome, mocking his ignorance, sending him on wild goose chases, making him the butt of practical jokes, and overwhelming him with nasty chores; they also refused to teach him anything. They did not want another journeyman in their over-flooded labor pool, so Jerome had to pick up the tricks of the trade by himself. The work, the food, the lodging, the lack of sleep, it was enough to drive a boy mad, or at least out of the shop. In fact, however, it was standard treatment and should not be taken too seriously. Contat recounted the catalogue of Jerome's troubles in a lighthearted manner, which suggested a stock comic genre, the misère les apprentis . The misères provided farcical accounts, in doggerel verse or broadsides, of a stage in life that was familiar and funny to everyone in the artisanate. It was a transitional stage, which marked the passage from childhood to adulthood. A young man had to sweat his way I through it so that he would have paid his dues—the printers demanded exact payments, called bienvenues or quatre heures, in addition to razzing the apprentices—when he reached full membership in a vocational group. Until he arrived at that point, he lived in a fluid or liminal state, trying out adult conventions by subjecting them to some hell-raising of his own. His elders tolerated his pranks, called copies and joberies in the printing trade, because they saw them as wild oats, which needed to be sewn before he could settle down. Once settled, he would have internalized the conventions of his craft and acquired a new identity, which was often symbolized by a change in his name.

Jerome became a journeyman by passing through the final rite, compagnonnage. It took the same form as the other ceremonies, a celebration over food and drink after the candidate paid an initiation fee and the journeymen chipped in with reconnaissance. But this time Contat gave a summary of the foreman's speech:

The newcomer is indoctrinated. He is told never to betray his colleagues and to maintain the wage rate. If a worker doesn't accept a price [for a job] and leaves the shop, no one in the house should do the job for a smaller price. Those are the laws among the workers. Faithfulness and probity are recommended to him. Any worker who betrays the others, when something forbidden, called marron [chestnut], is being printed, must be expelled ignominiously from the shop. The workers blacklist him by circular letters sent around all the shops of Paris and the provinces.... Aside from that, anything is permitted: excessive drinking is considered a good quality, gallantry and debauchery as youthful feats, indebtedness as a sign of wit, irreligion as sincerity. It's a free and republican territory in which everything is permitted. Live as you like but be an honnêtc homme, no hypocrisy.
Hypocrisy turned out in the rest of the narrative to be the main characteristic of the bourgeois, a superstitious religious bigot. He occupied a separate world of pharasaical bourgeois morality. The workers defined their "republic" against that world and against other journeymen's groups as well—the cobblers, who ate inferior cuts of meat, and the masons or carpenters who were always good for a brawl when the printers, divided into "estates" (the casse and the presse) toured country taverns on Sundays. In entering an "estate," Jerome assimilated an ethos. He identified himself with a craft; and as a full-fledged journeyman compositor, he received a new name. Having gone through a rite of passage in the full, anthropological sense of the term, he became a Monsieur.

So much for ceremonies. What about cats? It should be said at the outset that there is an indefinable je ne sais quoi about cats, a mysterious something that has fascinated mankind since the time of the ancient Egyptians. One can sense a quasi-human intelligence behind a cat's eyes. One can mistake a cat's howl at night for a human scream, torn from some deep, visceral part of man's animal nature. Cats appealed to poets like Baudelaire and painters like Manet, who wanted to express the hu nanity in animals along with the animality of men—and especially of women.

This ambiguous ontological position, a straddling of conceptual categories, gives certain animals—pigs, dogs, and cassowaries as well as cats—in certain cultures an occult power associated with the taboo. That is why Jews do not eat pigs, according to Mary Douglas, and why Englishmen can insult one another by saying "son-of-a-bitch'' rather than "son-of-a-cow," according to Edmund Leach. Certain animals are good for swearing, just as they are "good for thinking" in Lévi-Strauss's famous formula. I would add that others—cats in particular—are good for staging ceremonies. They have ritual value. You cannot make a charivari with a cow. You do it with cats: you decide to faire le chat, to make Katzenmusik. The torture of animals, especially cats, was a popular amusement throughout early modern Europe. You have only to look at Hogarth's Stages of Cruelty to see its importance, and once you start looking you see people torturing animals everywhere. Cat killings provided a common theme in literature, from Don Quixote in early seventeenth-century Spain to Germinal in late nineteenth-century France.26 Far from being a sadistic fantasy on the part of a few half-crazed authors, the literary versions of cruelty to animals expressed a deep current of popular culture, as Mikhail Bakhtin has shown in his study of Rabelais. All sorts of ethnographic reports confirm that view. On the dimanche les brandons in Semur, for example, children used to attach cats to poles and roast them over bonfires. In the jeu du chat at the Fete-Dieu in Aix-en-Provence, they threw cats high in the air and smashed them on the ground. They used expressions like "patient as a cat whose claws are being pulled out" or "patient as a cat whose paws are being grilled." The English were just as cruel. During the Reformation in London, a Protestant crowd shaved a cat to look like a priest, dressed it in mock vestments, and hanged it on the gallows at Cheapside. It would be possible to string out many other examples, but the point should be clear: there was nothing unusual about the ritual killing of cats. On the contrary, when Jerome and his fellow workers tried and hanged all the cats they could find in the rue Saint-Severin, they drew on a common element in their culture. But what significance did that culture attribute to cats?

To get a grip on that question, one must rummage through collections of folktales, superstitions, proverbs, and popular medicine. The material is rich, varied, and vast but extremely hard to handle. Although much of it goes back to the Middle Ages, little can be dated. It was gathered for the most part by folklorists in the late nineteenth and early twentieth centuries, when sturdy strains of folklore still resisted the influence of the printed word. But the collections do not make it possible to claim that this or that practice existed in the printing houses of mid-eighteenth-century Paris. One can only assert that printers lived and breathed in an atmosphere of traditional customs and beliefs which permeated everything. It was not everywhere the same—France remained a patchwork of pays rather than a unified nation until late in the nineteenth century—but everywhere some common motifs could be found. The commonest were attached to cats. Early modern Frenchmen probably made more symbolic use of cats than of any other animal, and they used them in distinct ways, which can be grouped together for the purposes of discussion, despite the regional peculiarities.

First and foremost, cats suggested witchcraft. To cross one at night in virtually any corner of France was to risk running into the devil or one of his agents or a witch abroad on an evil errand. White cats could be as satanic as the black, in the daytime as well as at night. In a typical encounter, a peasant woman of Bigorre met a pretty white house cat who had strayed in the fields. She carried it back to the village in her apron, and just as they came to the house of a woman suspected of witchcraft, the cat jumped out, saying "Merci, Jeanne." Witches transformed themselves into cats in order to cast spell on their victims. Sometimes, especially on Mardi Gras, they gathered for hideous sabbaths at night. They howled, fought, and copulated horribly under the direction of the devil himself in the form of a huge tomcat. To pprotect yourself from sorcery by cats there was one, classic remedy: maim it. Cut its tail, clip its ears, smash one of its legs, tear or burn its fur, and you would break its malevolent power. A maimed cat could not attend a sabbath or wander abroad to cast spells. Peasants frequently cudgeled cats who crossed their paths at night and discovered the next day that bruises had appeared on women believed to be witches— or so it was said in the lore of their village. Villagers also told stories of farmers who found strange cats in barns and broke their limbs to save the cattle. Invariably a broken limb would appear on a suspicious woman the following morning.

Cats possessed occult power independently of their association with witchcraft and deviltry. They could prevent the bread from rising if they entered bakeries in Anjou. They could spoil the catch if they crossed the path of fishermen in Brittany. If buried alive in Bearn, they could clear a field of weeds. They figured as staple ingredients in all kinds of folk medicine aside from witches' brews. To recover from a bad fall, you sucked the blood out of a freshly amputated tail of a tomcat. To cure yourself from pneumonia, you drank blood from a cat's ear in red wine. To get over colic, you mixed your wine with cat excrement. You could even make yourself invisible, at least in Brittany, by eating the brain of a newly killed cat, provided it was still hot.

There was a specific field for the exercise of cat power: the household and particularly the person of the master or mistress of the house. Folktales like "Puss 'n Boots" emphasized the identification of master and cat, and so did superstitions such as the practice of tying a black ribbon around the neck of a cat whose mistress had died. To kill a cat was to bring misfortune upon its owner or its house. If a cat left a house or stopped jumping on the sickbed of its master or mistress, the person was likely to die. But a cat Iying on the bed of a dying man might be the devil, waiting to carry his soul off to hell. According to a sixteenth-century tale, a girl from Quintin sold her soul to the devil in exchange for some pretty clothes. When she died, the pallbearers could not lift her coffin; they opened the lid, and a black cat jumped out. Cats could harm a house. They often smothered babies. They understood gossip and would repeat it out of doors. But their power could be contained or turned to your advantage if you followed the right procedures, such as greasing their paws with butter or maiming them when they first arrived. To protect a new house, Frenchmen enclosed live cats within its walls—a very old rite, judging from cat skeletons that have been exhumed from the walls of medieval buildings.

Finally the power of cats was concentrated on the most intimate aspect of domestic life: sex. Le chat, la chaste, le minet mean the same thing in French slang as "pussy" does in English, and they have served as obscenities for centuries. French folklore attaches special importance to the cat as a sexual metaphor or metonym. As far back as the fifteenth century, the petting of cats was recommended for success in courting women. Proverbial wisdom identified women with cats: "He who takes good care of cats will have a pretty wife." If a man loved cats, he would love women; and vice versa: "As he loves his cat, he loves his wife," went another proverb. If he did not care for his wife, you could say of him, "He has other cats to whip." A woman who wanted to get a man should avoid treading on a cat's tail. She might postpone marriage for a year—or for seven years in Quimper and for as many years as the cat meowed in parts of the Loire Valley. Cats connoted fertility and female sexuality everywhere. Girls were commonly said to be "in love like a cat"; and if they became pregnant, they had "let the cat go to the cheese." Eating cats could bring on pregnancy in itself. Girls who consumed them in stews gave birth to kittens in several folktales. Cats could even make diseased apple trees bear fruit, if buried in the correct manner in upper Brittany.

It was an easy jump from the sexuality of women to the cuckolding of men. Caterwauling could come from a satanic orgy, but it might just as well be toms howling defiance at each other when their mates were in heat. They did not call as cats, however. They issued challenges in their masters' names, along with sexual taunts about their mistresses: "Reno! Francois! " "Où al ezvous?—Voir la femme à vous.—Voir la femme à mod! Rouah! " (Where are you going?—To see your wife.—To see my wife! Ha!) Then the toms would fly at each other like the cats of Kilkenny, and their sabbath would end in a massacre. The dialogue differed according to the imaginations of the listeners and the onomatopoetic power of their dialect, but it usually emphasized predatory sexuality. "At night all cats are gray,,, went the proverb, and the gloss in an eighteenth-century proverb collection made the sexual hint explicit: "That is to say that all women are beautiful enough at night." Enough for what? Seduction, rape, and murder echoed in the air when the cats howled at night in early modern France. Cat calls summoned up Katzenmusik, for charivaris often took the form of howling under a cuckold's window on the eve of Mardi Gras, the favorite time for cat sabbaths.

Witchcraft, orgy, cuckoldry, charivari, and massacre, the men of the Old Regime could hear a great deal in the wail of a cat. What the men of the Rue Saint Severin actually heard is impossible to say. One can only assert that cats bore enormous symbolic weight in the folklore of France and that the lore was rich, ancient, and widespread enough to have penetrated the printing shop. In order to determine whether the printers actually drew on the ceremonial and symbolic themes available to them, it is necessary to take another look at Contat's text.

The text made the theme of sorcery explicit from the beginning. Jerome and Léveillé could not sleep because "some bedeviled cats make a sabbath all night long." After Léveillé added his cat calls to the general caterwauling, "the whole neighborhood is alarmed. It is decided that the cats must be agents of someone casting a spell." The master and mistress considered summoning the cure to exorcise the place. In deciding instead to commission the cat hunt, they fell back on the classic remedy for witchcraft: maiming. The bourgeois—a superstitious, priest-ridden fool took the whole business seriously. To the apprentices it was a joke. Léveillé in particular functioned as a joker, a mock "sorcerer" staging a fake "sabbath," according to the terms chosen by Contat. Not only did the apprentices exploit their master's superstition in order to run riot at his expense, but they also turned their rioting against their mistress. By bludgeoning her familiar, la grise, they in effect accused her of being the witch. The double joke would not be lost on anyone who could read the traditional language of gesture.

The theme of charivari provided an additional dimension to the fun. Although it never says so explicitly, the text indicates that the mistress was having an affair with her priest, a "lascivious youth," who had memorized obscene passages from the classics of pornography—Aretino and L'Academie des dames—and quoted them to her, while her husband droned on about his favorite subjects, money and religion. During a lavish dinner with the family, the priest defended the thesis "that it is a feat of wit to cuckold one's husband and that cuckolding is not a vice." Later, he and the wife spent the night together in a country house. They fit perfectly into the typical triangle of printing shops: a doddering old master, a middle-aged mistress, and her youthful lover. The intrigue cast the master in the role of a stock comic figure: the cuckold. So the revelry of the workers took the form of a charivari. The apprentices managed it, operating within the liminal area where novitiates traditionally mocked their superiors, and the journeymen responded to their antics in the traditional way, with rough music. A riotous, festival atmosphere runs through the whole episode, which Contat described as a fête: "Léveillé and his comrade Jerome preside over thefête," he wrote, as if they were kings of a carnival and the cat bashing corresponded to the torturing of cats on Mardi Gras or the fête of Saint John the Baptist. As in many Mardi Gras, the carnival ended in a mock trial and execution. The burlesque legalism came naturally to the printers because they staged their own mock trials every year at the fête of Saint Martin, when the chapel squared accounts with its boss and succeeded spectacularly in getting his goat. The chapel could not condemn him explicitly without moving into open insubordination and risking dismissal. (All the sources, including the papers of the STN, indicate that masters often fired workers for insolence and misbehavior. indeed, Léveillé was later fired for a prank that attacked the bourgeois more openly.) So the workers tried the bourgeois in absentia, using a symbol that would let their meaning show through without being explicit enough to justify retaliation. They tried and hanged the cats. It would be going too far to hang la grise under the master's nose after being ordered to spare it; but they made the favorite pet of the house their first victim, and in doing so they knew they were attacking the house itself, in accordance with the traditions of cat lore. When the mistress accused them of killing la grise, they replied with mock deference that "nobody would be capable of such an outrage and that they have too much respect for that house." By executing the cats with such elaborate ceremony, they condemned the house and declared the bourgeois guilty—guilty of overworking and underfeeding his apprentices, guilty of living in luxury while his journeymen did all the work, guilty of withdrawing from the shop and swamping it with alloués instead of laboring and eating with the men, as masters were said to have done a generation or two earlier, or in the primitive "republic" that existed at the beginning of the printing industry. The guilt extended from the boss to the house to the whole system. Perhaps in trying, confessing, and hanging a collection of half-dead cats, the workers meant to ridicule the entire legal and social order.

They certainly felt debased and had accumulated enough resentment to explode in an orgy of killing. A half century later, the artisans of Paris would run riot in a similar manner, combining indiscriminate slaughter with improvised popular tribunals. It would be absurd to view the cat massacre as a dress rehearsal for the September Massacres of the French Revolution, but the earlier outburst of violence did suggest a popular rebellion, though it remained restricted to the level of symbolism.

Cats as symbols conjured up sex as well as violence, a combination perfectly suited for an attack on the mistress. The narrative identified her with la grise, her chatte favorite. In killing it, the boys struck at her: "It was a matter of consequence, a murder, which had to be hidden." The mistress reacted as if she had been assaulted: "They ravished from her a cat without an equal, a cat that she loved to madness." The text described her as lascivious and "impassioned for cats" as if she were a shecat in heat during a wild cat's sabbath of howling, killing, and rape. An explicit reference to rape would violate the proprieties that were generally observed in eighteenth-century writing. Indeed, the symbolism would work only if it remained veiled—ambivalent enough to dupe the master and sharp enough to hit the mistress in the quick. But Contat used strong language. As soon as the mistress saw the cat execution she let out a scream. Then the scream was smothered in the realization that she had lost her grise. The workers assured her with feigned sincerity of their respect and the master arrived. "'Ah! the scoundrels, he says. 'Instead of working they are killing cats.' Madame to Monsieur: 'These wicked men can't kill the masters; they have killed my cat.' . . . It seems to her that all the blood of the workers would not be sufficient to redeem the insult."

It was metonymic insult, the eighteenth-century equivalent of the modern schoolboy's taunt: "Ah, your mother's girdle!" But it was stronger, and more obscene. By assaulting her pet, the workers ravished the mistress symbolically. At the same time, they delivered the supreme insult to their master. His wife was his most precious possession, just as her chatte was hers. In killing the cat, the men violated the most int view the cat massacre as a dressimate treasure of the bourgeois household and escaped unharmed. That was the beauty of it. The symbolism disguised the insult well enough for them to get away with it. While the bourgeois fumed over the loss of work, his wife, less obtuse, virtually told him that the workers had attacked her sexually and would like to murder him. Then both left the scene in humiliation and defeat. "Monsieur and Madame retire, leaving the workers in liberty. The printers, who love disorder, are in a state of great joy. Here is an ample subject for their laughter, a beautiful copie, which will keep them amused for a long time."

This was Rabelaisian laughter. The text insists upon its importance: "The printers know how to laugh, it is their sole occupation." Mikhail Bakhtin has shown how the laughter of Rabelais expressed a strain of popular culture in which the riotously funny could turn to riot, a carnival culture of sexuality and sedition in which the revolutionary element might be contained within symbols and metaphors or might explode in a general uprising, as in 1789. The question remains, however, what precisely was so funny about the cat massacre? There is no better way to ruin a joke than to analyze it or to overload it with social comment. But this joke cries out for commentary—not because one can use it to prove that artisans hated their bosses (a truism that may apply to all periods of labor history, although it has not been appreciated adequately by eighteenth-century historians), but because it can help one to see how workers made their experience meaningful by playing with themes of their culture.

The only version of the cat massacre available to us was put into writing, long after the fact, by Nicolas Contat. He selected details, ordered events, and framed the story in such a way as to bring out what was meaningful for him. But he derived his notions of meaning from his culture just as naturally as he drew in air from the atmosphere around him. And he wrote down what he had helped to enact with his mates. The subjective character of the writing does not vitiate its collective frame of reference, even though the written account must be thin compared with the action it describes. The workers' mode of expression was a kind of popular theater. It involved pantomime, rough music, and a dramatic "theater of violence" improvised in the work place, in the street, and on the rooftops. It included a play within a play, because Léveillé reenacted the whole farce several times as copies in the shop. In fact, the original massacre involved the burlesquing of other ceremonies, such as trials and charivaris. So Contat wrote about a burlesque of a burlesque, and in reading it one should make allowances for the refraction of cultural forms across genres and over time.

Those allowances made, it seems clear that the workers found the massacre funny because it gave them a way to turn the tables on the bourgeois. By goading him with cat calls, they provoked him to authorize the massacre of cats, then they used the massacre to put him symbolically on trial for unjust management of the shop. They also used it as a witch hunt, which provided an excuse to kill his wife's familiar and to insinuate that she herself was the witch. Finally, they transformed it into a charivari, which served as a means to insult her sexually while mocking him as a cuckold. The bourgeois made an excellent butt of the joke. Not only did he become the victim of a procedure he himself had set in motion, he did not understand how badly he had been had. The men had subjected his wife to symbolic aggression of the most intimate kind, but he did not get it. He was too thick-headed, a classic cuckold. The printers ridiculed him in splendid Boccaccian style and got off scot-free.

The joke worked so well because the workers played so skillfully with a repertory of ceremonies and symbols. Cats suited their purposes perfectly. By smashing the spine of la grlse they called the master's wife a witch and a slut, while at the same time making the master into a cuckold and a fool. It was metonymic insult, delivered by actions, not words, and it struck home because cats occupied a soft spot in the bourgeois way of life. Keeping pets was as alien to the workers as torturing animals was to the bourgeois. Trapped between incompatible sensitivities, the cats had the worst of both worlds.

The workers also punned with ceremonies. They made a roundup of cats into a witch hunt, a festival, a charivari, a mock trial, and a dirty joke. Then they redid the whole thing in pantomime. Whenever they got tired of working, they transformed the shop into a theater and produced copies—their kind of copy, not the authors'. Shop theater and ritual punning suited the traditions of their craft. Although printers made books, they did not use written words to convey their meaning. They used gestures, drawing on the culture of their craft to inscribe statements in the air.

Insubstantial as it may seem today, this joking was a risky busi ness in the eighteenth century. The risk was part of the joke, as in many forms of humor, which toy with violence and tease repressed' passions. The workers pushed their symbolic horseplay to the brink of reification, the point at which the killing of cats would turn into an open rebellion. They played on ambiguities, using symbols that would hide their full meaning while letting enough of it show through to make a fool of the bourgeois without giving him a pretext to fire them. They tweaked his nose and prevented him from protesting against it. To pull off such a feat required great dexterity. It showed that workers could manipulate symbols in their idiom as effectively as poets did in print.

The boundaries within which this jesting had to be contained suggest the limits to working-class militancy under the Old Regime. The printers identified with their craft rather than their class. Although they organized in chapels, staged strikes, and sometimes forced up wages, they remained subordinate to the bourgeois. The master hired and fired men as casually as he ordered paper, and he turned them out into the road when he sniffed insubordination. So until the onset of proletarianization in the late nineteenth century, they generally kept their protests on a symbolic level. A copie, like a carnival, helped to let off steam; but it also produced laughter, a vital ingredient in early artisanal culture and one that has been lost in labor history. By seeing the way a joke worked in the horseplay of a printing shop two centuries ago, we may be able to recapture that missing element—laughter, sheer laughter, the thigh-slapping, rib-cracking Rabelaisian kind, rather than the Voltairian smirk with which we are familiar.

 

APPENDIX: CONTAT'S ACCOUNT
OF THE CAT MASSACRE

The following account comes from Nicolas Contat, Anecdotes typo-graphiques où l'on volt la description des coutumes, moeurs et usages singu liers des compagnons impnmeurs, ed. Giles Barber (Oxford, 1980), pp. 51-53. After a day of exhausting work and disgusting food, the two apprentices retire to their bedroom, a damp and draughty lean to in a corner of the courtyard. The episode is recounted in the third person, from the viewpoint of Jerome:

He is so tired and needs rest so desperately that the shack looks like a palace to him. At last the persecution and misery he has suffered throughout the day have come to an end, and he can relax. But no, some bedeviled cats celebrate a witches' sabbath all night long, making so much noise that they rob him of the brief period of rest allotted to the apprentices before the journeymen arrive for work early the next morning and demand admission by constant ringing of an infernal bell. Then the boys have to get up and cross the courtyard, shivering under their nightshirts, in order to open the door. Those journeymen never let up. No matter what you do, you always make them lose their time and they always treat you as a lazy good-for-nothing. They call for Leveille. Light the fire under the cauldron! Fetch water for the dunking-troughs! True, those jobs are supposed to be done by the beginner apprentices, who live at home, but they don't arrive until six or seven. Thus everyone is soon at work—apprentices, journeymen, everyone but the master and the mistress: they alone enjoy the sweetness of sleep. That makes Jerome and Léveillé jealous. They resolve that they will not be the only ones to suffer; they want their master and mistress as associates. But how to turn the trick?

L&eacuteveillé has an extraordinary talent for imitating the voices and the smallest gestures of everyone around him. He is a perfect actor; that's the real profession that he has picked up in the printing shop. He also can produce perfect imitations of the cries of dogs and cats. He decides to climb from roof to roof until he reaches a gutter next to the bedroom of the bourgeois and the bourgeoise. From there he can ambush them with a volley of meows. It's an easy job for him: he is the son of a roofer and can scramble across roofs like a cat.

Our sniper succeeds so well that the whole neighborhood is alarmed The word spreads ehae there is witchcraft afoot and that the cats muse be the agents of someone casting a spell. It is a case for the cure, who is an intimate of ehe household and ehe confessor of Madame. No one can sleep any more.

Leveille stages a sabbath the next night and the night after thee. If you didn't know him, you would be convinced he was a witch. Finally' the master and the mistress cannot stand it any longer. "We'd better tell the boys to get rid of those malevolent animals," they declare. Madame gives them the order, exhorting ehem to avoid frightening la grise. That is the name of her pey pussy.

This lady is impassioned for cats. Many master printers are also. One of them has twenty-five. He has had their portraits painted and feeds them on roast fowl.

The hunt is soon organized. The apprentices resolve to make a clean sweep of it, and they are joined by ehe journeymen. The masters love cats, so consequently they muse hate them. This man arms himself with the bar of a press, ehat one with a stick from the drying-room, others with broom handles. They hang sacks at the windows of the attic and ehe storerooms to catch the cats who attempt eo escape by leaping outdoors. The beaters are named, everything is organized. Léveillé and his comrade Jerome preside over the fete, each of ehem armed with an iron bar from the shop. The first thing they go for is la grise, Madame's pussy. Leveille stuns it with a quick blow on the kidneys, and Jerome finishes it off. Then Léveillé scuffs the body in a gutter, for they don't want to gee caught: it is a matter of consequence, a murder, which must be kept hidden. The men produce terror on the rooftops. Seized by panic, the cats throw themselves into the sacks. Some are killed on the spot. Others are condemned to be hanged for the amusement of the entire printing shop.

Printers know how to laugh; it is their sole occupation.

The execution is about to begin. They name a hangman, a troop of guards, even a confessor. Then they pronounce the sentence.

In the midst of it all, the mistress arrives. What is her surprise, when she sees the bloody execution! She lets out a scream; then her volce is cut, because she thinks she sees la grise, and she is certain that such a fate has been reserved for her favorite puss. The workers assure her that no one would be capable of such a crime: they have too much respect for the house.

The bourgeois arrives. "Ah! The scoundrels," he says. "Instead of working, they are killing cats." Madame to Monsieur: "These wicked men can't kill the masters, so they have killed my pussy. She can't be found. I have called la grise everywhere. They must have hanged her." It seems to her that all the workers' blood would not be sufficient to redeem the insult. The poor grise, a pussy without a peer!

 

What a splendid subject for their laughter, for a belle copie! They will amuse themselves with it for a long time. Léveillé will take the leading role and will stage the play at least twenty times. He will mime the master, the mistress, the whole house, heaping ridicule on them all. He will spare nothing in his satire. Among printers, those who excel in this entertainment are called jobeurs: they provide joberie.

Léveillé receives many rounds of applause.

It should be noted that all the workers are in league against the masters. It is enough to speak badly of them [the masters] to be esteemed by the whole assembly of typographers. Léveillé is one of those. In recognition of his merit, he will be pardoned for some previous satires against the workers.



Updated 09/26/00


| Home | Visit Heartland/Valley | Explore GeoCities | Get your own free homepage |