n
nicolae coande
Vant, tutun si alcool
Editura ' Brumar'
2008
SUS
Home
Carti
Un poet in brooklyn
Un poet in brooklyn

Ai idee unde locuiesc poetii din craiova? eu
obisnuiam sa stau in romanesti singurul poet din cartier
pina a aparut firica. de fapt parintii lui locuiau acolo
poetul venea doar vara prin fundatura sa mai vada
casa bunicului si sa culeaga cirese. acum m-am mutat si eu
nu mai este nici un poet in cartierul tiganilor si-mi
pare cumva rau.
Stau in lapus intr-un bloc comunist
si cred ca sint singur si aici. Nu-s sigur dar parca
i-am vazut fata lui ciupureanu prin zona. oricum
nu ma intereseaza.
ion maria sta in craiovita in blocuri facute de comunisti
pentru ordinary peoples
bucur si lascu pe calea bucuresti in blocuri facute de
comunisti pentru pedanti
si asta se vede in poezia lor
ene si petrake tot in blocuri din astea dar nu stiu pe unde.
sa-mi spuna poezia lor atunci.
theodoru sta in capul lui manolescu
zisu
nu-si aduce aminte
ioana dinulescu pe linga ciuperca. ea scrie
poemul-ciuperca in timp ce tipareste o mamaliga.
xenia sta-n centru dar s-a facut doctor. da-le-n ma-sa de litere
fa-te poet la loc.
iar tiberius pe care-l confund cu wolverine din x-men
e inca slab
din motive de putere. Mintea nu poa` s` fie atenta doar
la minte.
Stiam unde statea patrel insa acum s-a mutat si el.
Aici poezia chiar ca nu poate sa spuna nimic.
Cu exceptia lui popescu sau chifu care sed in casele
mostenite de muze de la parinti chivernisiti
toti locuim in blocuri comuniste
cu oameni care au facut comunismul si acum il regreta
la un pahar cu manele. Dumnezeu
sau un pitic a vrut asta.
Nu regret nimic dar as fi vrut sa stau in brooklyn – asta e moda.
Sau in tribeca sa fiu zilnic vazut de susan sontag
sa-i fi citit poezia mea sa-mi fi citit eseurile ei atit de inteligente.
n-o sa ma vada niciodata.
Ai habar cum ii gaseste poezia pe poeti
in locuri atit de comune?
Nu stiu nici eu – dar ar trebui intr-o zi
sa redefinim ce inseamna comun.
Oameni tacuti

Imi lipseste un bar de negri in craiova.
lou donaldson quartet
she put whisky in her coffe she put whisky in her tea
she put whisky in her whisky
in fundal privirea lui barack obama la cnn
scrutand america afro. si ea a zis: dar intr-o zi
cineva se va ridica si va sta de vorba cu mine
si va scrie despre mine
neagra si frumoasa.
azi cind citeam cu ochii mijiti panorama lui mincu
mi-a dat seama ca sunt cel mai negru poet
dintre cei strinsi intr-un cartoi de o mie de pagini.
Cum zice papa hem: sa taiem ce e bun si sa vedem
daca mai merge.
Am fost mindru pe loc de originea mea.
Sunt pe la pagina omieosuta colt cu blue note
unde-a cantat soreescu ceva ce-am uitat.
o ciorba de burta sa fie. n-ai decit zisule
sa-ti aduci aminte de structuralism
cind esti beat.
Imi lipseste o muzica mare cintata
de oameni tacuti.
SUS
Graffiti

Ieri cind ma intorceam de la teatru
un ciine facea pasul piticului pe trecerea de pietoni
mi-a trecut prin cap ca gindesc ca o femeie
cu un singur picior
batrine
m-a intrebat cu cea mai calma voce din sud
se poate minca o mincare buna la voi?
sint pe punctul de a deveni o ruina
si asta ma bucura
ca atunci cind am aflat ca poezia
se vinde cu tva
i-am ris in nas cu risul lui boureanu
pe zidul primariei agentii de ordine stergeau
un graffiti cu singe:
minunea blonda a orasului candideaza din nou
Vint tutun si alcool

Intr-o seara atit de ingindurat fui
vint tutun si alcool se anunta la meteo
ca i-am spus ciinelui care se uita staruitor
la mine
imi pare rau batrine n-am
nici un ban
o musca se plimba decenta pe tavan
mobila in bucatarie casca plictisita
a continuat sa dea din coada
ca si cind nu m-ar fi auzit
dar mi s-a parut ca m-au privit
cu un anumit inteles
SUS
Ii lovesc

Nu pot sa-mi spuna mie evreii
nu au ei naibii drep-
tate
nu reusesc sa conving oamenii
ca nu am nimic cu mintea lor
nici macar dupa ce ii lovesc. Doar
le-am citit cartile
le-am salutat nevestele merg la spectacolul lor
unde ma prefac cat de mult imi place noua montare
a lui purcarete.
azi sint nervos ca unul caruia nu i-a reusit
intrarea in academie
mi-au respins revansa chipurilor
iar cartea de poeme nici macar nu s-au obosit
s-o citeasca.
Dar daca au citit-o? daca ei au dreptate?
E ca si cind mi-ar fi scapat un peste din mina
cu tot cu mina –
si undita e la ei.
SUS
Literatura sperie

In gura metroului la universitate pe cind se scutura liliacul
l-am vazut pe rogozanu inaintind cu pieptul bombat
ca un curcan care vrea mai mult de la viata
(astazi cind ii citeam poezii lui cosmin dragoste
mi-am dat seama ca literatura poate intimida
nu literatura
scrisul)
ma plimbam prin fata cladirii unde se inteleg atit de bine
rosul psd-ist cu galbenul pnl-ist
si la doi pasi teatrul national fluiera incetisor cind
aluneca prin fata lui o femeie
ca orice provincial nu pot intelege metroul
dar am coborit in fosa lui cu-n curaj
nebun sa salvez poezia
cu o sfiala de mare actor care simte ca scena
e mult in spatele vederii omului
decis sa salvez ce se mai poate salva si
n-am gasit-o pe euridice a mea in multimea de umbre
cu seringile-n vene
la national am ocolit-o prudent pe medeea si cutitele ei
solingen
cu care isi casapea la final gindurile
am trecut prin aerul cald si am vazut
cum se ridica pe doua picioare un animal rece
cind a trecut in forta la doi pasi de mine
criticul costi in cautarea linii de aur
si-n urma lui ginduri cu cutitele-n spate
SUS
Portiuni neobservate ale trecutului

Cind am aflat ca Dumnezeu duce lupte grozave
in alta parte din univers
in timp ce noi il tot asteptam cu mucii la gura
mi s-a facut brusc sila de mine. M-am ridicat din pat
m-am dus in bucatarie am luat cutitul de piine
a incercat viclean sa-mi scape dar l-am tinut strins
pina am simtit cum trece singele prin el
si l-am facut sa simta durerea pe care am incercat-o
atunci cind portiuni neobservate ale trecutului
se-arata brusc la fereastra sa-mi spuna
ca viata n-a fost tot timpul aici: o dimineata
pe limba unei femei de-o noapte in zona mea de avarie.
Iti sufla in fata: miroase a om parasit.
Doar puterea se poate uni
cu o alta putere.
SUS
Wind, tabak und alkohol
(Traducere in germana)
Dulceata de toporasi

Spre sfirsit
Isus a mincat laptuci, placinte calde si
dulceata de toporasi.
Apa scoasa de o femeie la o fintina
din Garizim
i-a potolit setea.
Apa de balta am baut si eu
am gustat laptuci si placinte calde
oferite de o femeie din timpul meu.
Dar n-am mincat dulceata de toporasi –
oare cum o fi pe limba
lui Isus?
Desene de
Silviu BARSANU
reproduse in volum
RO
Ein dichter in brooklyn
Portiuni neobservate ale trecutului
GE
Ein dichter in brooklyn

Hast du ne Idee, wo die dichter in craiova wohnen? ich
pflegte in romanesti zu wohnen, der einzige dichter des viertels
bis firica auftauchte. eigentlich wohnten seine eltern da
der dichter kam bloss im sommer ins kaff, um das grossvaeterliche haus
mal wieder zu sehen und kirschen zu pfluecken. jetzt bin auch ich umgezogen
kein dichter wohnt mehr im zigeunerviertel und irgendwie
tut’s mir leid.
ich wohn in lapus in einem kommunistischen plattenbau
und glaube auch hier allein zu sein. bin mir da nicht sicher aber mir scheint
ich hab ciupureanus gesicht in der gegend gesehn. wie auch immer
es interessiert mich nicht.
ion maria wohnt in craiovita in von kommunisten fuer ordinary people
gebauten blocks
bucur und lascu auf der calea bucuresti in blocks welche die kommunisten
fuer pedanten gebaut haben
und das sieht man in ihrer lyrik
ene und petrake wohnen auch in solchen plattenbauten weiss aber nicht wo.
soll’n sie mir dann eben ihr gedicht aufsagen.
theodoru wohnt im kopf manolescus
zisu
erinnert sich nicht mehr wo
ioana dinulescu wohnt neben dem pilz. sie schreibt
das pilzpoem waehrend sie eine polenta druckt.
xenia wohnt im zentrum ist aber aerztin geworden. zum teufel mit den lettern
werd doch wieder dichter.
und tiberius den ich mit wolverine aus x-men verwechsle
ist aus kraftgruenden
noch schwach. der verstand kann ja nicht staendig bloss auf den verstand
achten.
ich wusste auch wo patrel wohnte aber jetzt ist auch er umgezogen.
hier kann die lyrik wirklich keine auskunft geben.
ausgenommen popescu oder chifu die in den haeusern wohnen
welche die musen von betuchten eltern geerbt haben
wohnen wir alle in kommunistischen blocks
mit menschen die den kommunismus gemacht haben und ihm jetzt
bei eine glas mit maneles nachtrauern. Gott
oder ein zwerg hat dies gewollt.
ich bedaure nichts haette aber gerne in brooklyn gewohnt – das ist halt mode.
oder in tribeca um taeglich von susan sontag gesehen zu werden
ich haette ihr meine gedichte vorgelesen sie mir ihre so intelligenten essays.
sie wird mich niemals sehn.
hast du ne ahnung wie die poesie die poeten
an so gemeinen plaetzen findet?
ich weiss es auch nicht – aber eines tages muessten wir
neu definieren was denn gemein bedeutet.
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Unbemerkte teile der vergangenheit

Als ich erfuhr dass Gott andernorts im universum
grossartige kaempfe fuehrt
waehrend wir rotznasig unentwegt auf ihn warten
fuellte mich ploetzlich abscheu vor mir selbst. ich erhob mich aus dem bett
ging in die kueche nahm das brotmesser
es versuchte listig mir zu entfallen aber ich hielt es fest
bis ich fuehlte wie das blut durch es floss
und zwang es dazu jenen schmerz zu verspueren den ich verspuere
wenn unbemerkte teile der vergangenheit
sich unvermittelt am fenster zeigen um mir zu sagen
dass das leben nicht die ganze zeit ueber da war: ein morgen
auf der zunge einer frau fuer eine nacht in meiner havariezone.
er haucht dir ins gesicht: riecht nach verlassenem menschen.
ein typ der aus der brusttasche
etwas kuemmerliches brot hervor zieht.
nur die macht kann eins werden
mit einer anderen macht.
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Unbemerkte teile der vergangenheit
Poet cap-de-mort
Dichter totenkopf
Poet cap-de-mort

Caut in cap ce este in inima
abia m-am trezit si viata e pe sfarsite
ma gandesc la faima care vine si trece
e dimineata primesc de pomana
mananc la capul poetului
sunt nitel obosit de nestiinta
lumea se da in vant dupa diplome
biografii de poeti si morminte de caini
un fluture asezat pe sperma literei Alpha
misca vesel din coada
poet cap-de-mort
inima latra cu o putere care sperie
gainile din vecini
Dichter totenkopf

Ich suche im kopf was im herz ist
bin kaum aufgewacht und das leben geht zu ende
ich denke an den ruhm der kommt und vergeht
es ist morgen ich bekomme was ab vom leichenmahl
esse am haupt des dichters
bin etwas muede vor unwissenheit
die leute sind scharf auf diplome
dichterbiographien und hundegraeber
ein schmetterling der auf dem sperma des buchstaben Alpha sitzt
wedelt froehlich mit dem schwanz
dichter totenkopf
das herz bellt mit einer kraft welche die huehner
in der nachbarschaft aufschreckt.
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Piramidele mele
Meine pyramiden
Piramidele mele

L-am vazut pe Julito la Bucuresti
barbatii latini sunt frumosi
conceputi cum sunt in piramidele mortii
parea un zeu cu pene
el escribidor
lumina obosit incaperea
orasul nepasator. Am stat langa el
si poza voalata mi-a ras in nas
la craiova.
Piramidele mele nu suporta
piramidele lor
Meine pyramiden

Ich habe Julito in bukarest gesehen
die latinos sind schoen
geschaffen wie jene maenner in den pyramiden des todes
er schien ein gott mit federn
el escribidor
erleuchtete muede den raum
die gleichgueltige stadt. stand neben ihm
und das verschleierte foto lachte mir ins gesicht
in craiova.
meine pyramiden ertragen ihre
pyramiden nicht
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Wind tabak und alkohol

Eines abends bin ich so nachdenklich gewesen
wind tabak und alkohol wurde beim wetter angesagt
so dass ich zum hund der mich hartnaeckig anschaute
sagte
es tut mir leid alter ich hab
keinen groschen mehr
eine fliege spazierte dezent an der decke herum
die kuechenmoebel gaehnten gelangweilt
er fuhr fort mit dem schwanz zu wedeln
als ob er mich nicht gehoert haette
mir schien aber als schauten sie mich
mit einem gewissen hintersinn an
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Vint, tutun si alcool
Wind tabak und alkohol
Paidion
Paidionl
Paidion

Ce-o sa se intample
o sa rada copilul vantul va bate
ca timpul din urma
legea va prinde musca
dar va scapa ciocanul
din afara sferei lui va veni
unul
dumnezeu provocat
desparte inca o data
germania-n doua.
Sunt obligat sa nu uit
cuvinte
SUS
Paidion

Was wird passieren
das kind wird lachen der wind wird wehen
wie die kaum vergang’ne zeit
das gesetz wird die fliege fangen
aber den hammer verfehlen
von ausserhalb seiner sphaere wird
einer kommen
gott herausgefordert
teilt nochmals
deutschland in zwei.
ich bin gezwungen keine woerter
zu vergessen
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
E buna
Es ist gut
E buna

E  buna America: face sa treaca mai repede
lumea.
Micile fapturi ale verii uguie fericite
numinosul se umfla in gusile lor pufaie
ca albinele in fagurele aprins din greseala
de stupariciul beat
Sinedriul Social a votat
realitatea integrala umple cu ceara
oasele trogloditilor
e buna
geometria prostilor ante portas
Es ist gut

Amerika ist gut: es veranlasst das die welt schneller
vergeht.
die kleinen geschoepfe des sommers gurren gluecklich
das numinose schwillt an in ihren kehlen summt
wie die bienen in der wabe die vom betrunkenen imker
aus versehen angezuendet wurde
das Sozialsynedrium hat abgestimmt
die integrale realitaet fuellt mit wachs
die knochen der troglodyten
es ist gut
die geometrie der schwachkoepfe ante portas
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Michael ASTNER
Arestul literaturii
Verhaftet von der Literatur
Arestul literaturii

Unde miroase a cacat miroase a fiinta
am vazut stalpi imbratisati de propriul lor vis
luminau
apa care bea apa
pur si simplu nu pot sa fumeg ca un vulcan
stau si citesc in arestul literaturii
cum un barbat poate fi veioza de noapte
a unei carti
pe o strada ingusta in terra firma
o papadie sopteste numele meu
e a morte e cada dia
miros a fiinta
Verhaftet von der Literatur

Wo es nach Scheisse riecht, riecht es nach einem Wesen
ich habe Masten gesehen die von ihrem eigenen Traum umarmt wurden
sie leuchteten
Wasser, das Wasser trinkt 
ich kann buchstaeblich nicht wie ein Vulkan Rauch ausstossen
hocke da und lese, verhaftet von der Literatur
wie ein Mann die Leselampe
eines Buchs sein kann
auf einer schmalen Strasse der terra firma
ein Loewenzahn fluestert meinen Namen
e a morte é cada dia
ich rieche nach einem Wesen
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Helmut Seiler
Inlocuit
Ersetzt
Inlocuit

E inutil sa intelegi un om ce-ti face semne
din versantul sau
cand seara altei lumi se lasa
numai spre tine- e ca si cum ai fi
inlocuit brusc supt din miezul tau
dar lumea ar povesti la fel: tiganii
isi trec in continuare vorbele din gura-n gura
broscuta iese de sub trandafir pudrata
linistea pisicii se transforma-n prostia
de a se crede tot pisica
securea cade ca un diamant pe degetul-busola
aerul mitraliza orbii. Este vederea-iandecvata.
Eu vazui- si totusi alt gand al altuia
ma inlocuia cu tot cu oasele
care nu-ntelegeau
Ersetzt

Es ist unnütz einen Menschen zu verstehen der dir Zeichen macht
von seinem Abhang
wenn der Abend einer anderen Welt sich herablässt
nur auf dich – es ist als wärst du
ersetzt worden plötzlich aus deinem Innersten gesaugt
aber die Welt bliebe gleich: die Zigeuner
geben sich weiterhin die Worte von Mund zu Mund
das Fröschlein kriecht gepudert unter einer Rose hervor
die Ruhe der Katze wird zur Dummheit
sich auch für eine Katze zu halten
das Beil fällt wie ein Diamant auf den Kompass-Zeigefinger
die Luft mäht die Blinden nieder. Es ist die unangemessne Sicht.
Ich habe sie gehabt – und doch ersetzt mich der andere Gedanke
eines anderen mit Haut und Haar und den Knochen
die nichts begreifen
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Helmut Seiler
SUS
De mana
Von Hand
De mana

E mai mult pamant decat apa la noi
pe pamant
am zis in mers pe mare ma gandit
cu cap de pamant
ma plimbam atent pe fundul unui mormant.
Teroarea e constanta - aspus-o un vechi
trebuie crezut pe cuvant
frumusetea creste sau scade atat de repede
ca daca n-am murit
sa scriu de mana sa nu uit.
Von Hand

Es gibt mehr Erde als Wasser bei uns
auf der Erde
sagte ich im Gehen auf dem Meer dachte ich
mit dem Kopf auf der Erde
als ich aufmerksam auf dem Grund eines Grabes spazierenging.
Der Terror ist konstant – hat ein Alter gesagt
man muss ihm aufs Wort glauben
die Schönheit wächst oder verfällt so rasch
dass ich wenn ich nicht gestorben bin
nicht vergessen möge von Hand zu schreiben.
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Helmut Seiler
Pe infundate
Heimlich
Omagiu

Cind ma vor omagia la 70 (imi va atirna
o sfoara de git insusi presedintele
in timp ce-mi va suiera printre dinti
du-te dracului bosorogule
te asteapta groapa-ncalzita)
imi voi scoate placa din gura
hirtia de la piept cu discursul de-acasa
cu degetul la timpla voi retine
o avalansa de idei
solemna basina in astfel de ocazii
(oameni incordati de care nu-mi pasa
atita timp cit sint in groapa ca acasa)
Pe infundate

Atit de inteligenti si atit de lasi
rid pe infundate sau in hohote
de epoca
cu ironie si stil de ce nu
tocmai acum cind poezia
e mai uscata decit bradul de Craciun
de anul trecut
Heimlich

So klug und so feige
lachen sie heimlich oder schallend
die Epoche aus,
sogar mit Ironie und Stil
genau jetzt, wenn Lyrik dürrer
als der Weihnachtsbaum
vom vorigen Jahr ist
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
La jumatate

Nu vreau sa imbatrinesc cu lumina stinsa
la jumatate
in strigatele gregarilor din hala de peste
literatura cu solzi pe ochi
nu vreau sa mor ca un poet comunist
in timpul comunismului literar
lumina jumatate sub pat
nu vreau sa fiu judecat de mintea greoaie
a celor care se-nvelesc in steagul propriei infectii
din cap pina in picioarele putitoare.
Nu vreau lumina altora care pute. Nu-mi
trebuie lucsii unui stadion de pis-lire
mi-e de ajuns o luminare scursa-n sine
o bucata de om
toata inca din aer si nervi
La jumatate
Halbiert
Halbiert

Halbiert und ohne Licht will ich nicht alt werden,
im Geschrei der Barbaren vom Fischmarkt,
Literatur mit Schuppen auf den Augen,
ich will nicht wie ein kommunistischer Dichter
während des literarischen Kommunismus sterben,
halbiertes Licht unter dem Bett,
ich will nicht vom schwerfälligen Denken beurteilt werden, deren,
die sich mit  ihrem eigenen stinkenden Schmutz begnügen.
Ich will nicht anderer stinkendes Licht. Ich brauche
kein Fluchtlicht eines zwei Groschen-Stadions,
für mich reicht eine in-sich geschmolzene Kerze
ein Menschenstueck
ganz noch aus Luft und Nerven
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Femeia celor batrani

Lumina maghiara din coltul buzelor
mimesis catodic apocalipse locale&
papioane patapievici-centrale
dupa 3000 de ani de literatura reala
imi numar pe degete prietenii reusitele
si neuronii cazuti in coada pisicii
speranta poate oferi orice in afara
prajiturii democratiei
imensa lipsa de autoritate a lumii creata
de un cur-scriitor
a fatat un ou cu doua nasuri
in stratul de ceapa din penibilaoltenia –
femeia celor batrini
adica
Femeia celor batrani
Das Weib der Alten
Das Weib der Alten

HDas ungarische Licht um den Mundwinkel,
katodische Mimesis, lokale Apokalypsen,
Patapievici-zentrale Schleifen,
nach 3000 Jahren wirklicher Literatur
zähle ich mir an den Fingern die Freunde
die Leistungen und die Neuronen ab,
die in den Katzenschwanz gefallen sind,
die Hoffnung kann alles ausser dem Kuchen der Demokratie anbieten,
der enorme Autoritätsmangel der von einem Arsch-Dichter geschaffenen Welt
hat ein Ei mit zwei Nasen abgelegt
im Zwiebelbeet im peinlichen Oltenien-
d.h.
das Weib der Alten
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Esti batran cand scrii pe de laturi
Du bist alt, wenn du Floskel schreibst
Esti batrin cind scrii pe de laturi

Probabil ca se intimpla cum a spus poetul: incetul
cu incetul nu mai poti scrie
te sui in pat si tragi plapuma peste cap
atentia pentru viata de aici scade preocupari vechi
dispar intr-un norisor cu mansarda
cu timpul se constata o ingustare a interesului pentru ce faceai
mai ieri – cind scriai
`scaderea elanului vital idei prevalente de autoinvinovatire culpabilitate
idei de suicid dispozitie depresiva`
prietenii se raresc – cum se rareste parul daca
l-ai avut cumva
(asta nu e a doctorului este a mea)
spui chiar daca minti tot mai des adevarul
chiar daca `adevarul nu e deopotriva cu mintea
pentru ca ar insemna sa fie schimbator ca mintea` (filozoful Bizonul)
inima face pufff… ca un vaporizator cu versuri peste cartier
lumea stranuta si nu stie de ce
merge la doctor pentru alergie
se intimpla sa nu scriu chiar si cind as putea
acoperi cu scrisul meu
palma rotunda a unei femei care intra peste mine
in camera cu ultimul vers cazut peste fata de masa din bucatarie:
esti batrin cind scrii pe de laturi.
Du bist alt, wenn du Floskel schreibst

Vielleicht passiert es, wie der Dichter gesagt hat:
nach und nach kannst du nicht mehr schreiben,
du gehst zu Bett, ziehst die Decke über den Kopf,
die Aufmerksamkeit für das hiesige Leben schwindet,
alte Interessen verschwinden in eine Wolke mit Mansarde,
mit der Zeit bemerkt man eine Verringerung der Interesse dessen,
was du bis gestern getan hast-als du schriebst
„die Verringerung des Lebensschwungs, überwiegende Ideen der Selbstbeschuldigung,
Selbstmordideen, depressive Stimmung“
die Freunde werden immer weniger-so wie das Haar,
wenn du´s gehabt hast
(das ist nicht vom Arzt, sondern von mir)
auch wenn du lügst, sagst du immer öfter die Wahrheit,
auch wenn „die Wahrheit nicht gleich dem Denken ist,
weil sie auf diese Weise veränderlich wie das Denken wäre“ (der Philosoph Bison)
das Herz macht pufff...wie ein Versenzersträuber über das Wohnviertel,
die Menschen niesen, und sie wissen nicht warum,
gehen zum Arzt wegen Allergie,
es kann passieren, dass ich nicht schreibe, auch wenn ich mit meinem Schreiben die runde Hand einer Frau decken könnte, die mein Zimmer mit dem letzten auf der Tischdecke gefallenen Vers betritt:
du bist alt, wenn du Floskel schreibst
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Der weltberuehmte Verspaetete
Intarziatu' pamantului
Intarziatu' pamantului

Nu credeam sa apuc ziua cand se va-neca
sapunul
dar l-am vazut cum isi intoarce uimit fata
in spume spre mine
inainte sa-mi reproseze ca-l scap
in burta chitului
m-am simtit la fel de bleg ca atunci
cand dj ela s-o oprit la bookfest
la coltul unei idei
si destuld e tare ca sa auda si liiceanu
preocupat sa capteze la microfon
le moi haissable
al publicului
mi-a strigat 'intarziatu' pamantului ai ajuns si tu
in sfarsit!
Plecasem dimineata la 6 din piata socio-umana
si-n gara catalin cu ochelarii sai pierre chardin
cauta un semn la chioscul de ziare
ia si lamura, hombre! i-am zambit ca mefisto
vanzatorul de covrigi m-a izbit scurt
avea o privire de om care a vazut multe-
in ziua cand mi-am luat diploma de
project manager
s-au petrecut toate astea.
pe viitor voi fi un om serios
Der weltberuehmte Verspaetete

Nie hatte ich daran gedacht, dass ich den Tag erleben werde,
wenn die Seife ertrinken wird,
aber ich habe sie gesehen, wie sie das erstaunte schaumige Gesicht
mir zuwendete,
bevor sie mir vorwarf,
dass ich sie in Walfischbauch fallen lasse,
ich habe mich genauso albern wie damals gefuehlt,
als DJ Ela beim Bookfest Halt machte
am Rande einer Idee,
und mir so laut zugerufen hat, dass auch Liiceanu hoeren konnte,
-der am Mikrofon damit beschäftigt war, le moi haïssable des Publikums
für sich zu gewinnen-
„Der weltberuehmte Verspaetete ist endlich
angekommen“.
Morgen frueh um 6 waren wir aus der sozio-humanen Stadt abgefahren,
und im Bahnhof suchte Catalin nach einem Zeichen am Zeitungskiosk,
du solltest auch Lamura kaufen, hombre! habe ich mephistophelisch gelaechelt,
der Brezelverkaeufer hat mich kurz gestossen,
er hatte den Blick eines Menschen, der viel gesehen hat,
alles ist passiert an dem Tag, als ich meine
Project-Manager-Diplom bekam,
in der Zukunft werde ich ein ernster Mensch sein
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Literatura sperie
Literatur macht Angst

Am U-Bahnausgang-Haltestelle Universitaet-als die Flieder sich entblaeterte,
sah ich Costi, wie er mit gewölbter Brust vorwaertskam,
wie ein Truthahn, der mehr vom Leben erwartet
(heute, als ich  dem Cosmin Gedichte vorlas, begriff ich,
dass Literatur Angst machen kann,
nicht Literatur, sondern
das Schreiben)
ich spazierte vor dem Gebäude, in dem das Rote der Sozial-Demokraten und das Gelbe der Liberalen sich so gut verständigen,
und zwei Schritte entfernt pfiff das Nationaltheater
immer wenn davor eine Frau glitt,
wie jeder Provinzler kann ich nicht die U-Bahn begreifen,
aber ich stieg mutig in ihre Grube aus,
um die Lyrik zu retten,
mit der Scheu eines berühmten Schauspielers, der fuehlt,
dass die Buehne weit weg hinter dem Menschensehen ist,
ich war total entschieden zu retten, was es noch zu retten gab,
und meine Euridike fand ich nicht in der Schattenmenge
mit Spritzen in Venen,
am Nationaltheater mied ich sorgfältig Medeea
und ihre Soligen-Messer,
mit denen sie am Ende ihre Gedanken umbrachte,
ich ging durch die heisse Luft und sah
wie ein kaltes Tier aufstand,
als der Kritiker Costi zwei Schritte von mir entfernt
gewaltig dahinging,
er suchte das Goldene Vlies,
und hinter ihm Gedanken mit Messern in Ruecken
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Literatur macht Angst
Casanova in Craiova
Casanova in Craiova

Cind a venit codrescu in craiova
si n-am stiut ca era pazit de firan
de intensitatea adoratiei care face ca
doua tari sa devasteze un local
plini de afaceristi si tigani grasi
i-am luat fata in pumnii mei convinsi
o, nea firan, viata nu e un srl
inainte sa aflu ca poetul vazuse casele tiganilor
pe canal
cu un satiric de la dunare
am baut whisky-ul editorului
cu o femeie in sticla –
un ziarist beat de iluzia ca fac conversatie
era de fapt o conversie proasta
leu/$
poezie/scotch
Guns contra Dylan
It was today ca-ntotdeauna
s-a vorbit de rumsfeld burroughs si despre
cum razboiul nu e tzara artistului
generalii fac gloante
si noi le pictam cu singele nostru.
Ce-am ris la urma
imi da si azi pe nas si pe gura
Casanova in Craiova

als Codrescu nach Craiova kam,
und ich nicht wusste, dass er von Firan bewacht wurde,
von der Intensitaet der Anbetung,
die verursacht, dass zwei Laender ein Lokal
voll von Geschaeftsleuten und fetten Zigeunern pluendern,
nahm ich sein Gesicht in meine ueberzeugte Fueuste,
oh, Onkel Firan, das Leben ist keine GmbH,
bevor ich es erfuhr, dass der Dichter die Haeuser der Zigeuner schon sah,
zusammen mit einem Satiriker an der Donau,
ich habe den  Verlegers Whisky mit einer Frau in der Flasche getrunken-
ein von der Illusion betrunkener Journalist, dass ich mich mit ihm unterhalte,
eigentlich war es nur eine schlechte Konversion
Leu/ $
Lyrik/Scotch
Guns versus Dylan
it was today genauso wie immer
man sprach ueber Rumsfeld Burroughs
und wie der Krieg kein Land des Kuenstlers ist,
die Generaele machen Patronen,
und wir malen sie mit unserem Blut.
Am Ende habe ich so viel gelacht,
dass es auch heute aus mir herausstroemt
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
Casanova in Craiova
SUS
Omagiu
Huldigung
Huldigung

Wenn sie mich am 70.Geburtstag huldigen werden,
(der Praesident selbst wird mir eine Schnur am Hals umhaengen,
waehrend er mir zwischen den Zaehnen zischen wird:
geh zum Teufel, Alter,
auf dich wartet schon das geheizte Grab)
werde ich mein Gebiss herausnehmen,
das Blattpapier mit dem von zu Hause vorbereiteten Speech,
mit dem Finger an der Schlaefe werde ich mir
eine Ideenflut merken,
der feierliche Furz in solchen Momenten
(angespannte Menschen, die mir Wurst sind,
solange ich im Grab wie daheim bin)
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Cosmin Dragoste
SUS
Oameni tacuti
Dulceata de toporasi
Graffiti
Ii lovesc