Latinra fordított versek
 
 
 
Ady Endre:

Servo ocellos tuos

 

Ady Endre: 

Õrizem a szemed
 

Senescentibus tento 
Manus tuas manibus, 
Oculis servo ocellos 
Tuos senescentibus.

Te adveni horrore plenus 
Mundis pereuntibus, 
Prisca ut bestia, tecum 
Praestolabor territus.

Senescentibus tento 
Manus tuas manibus, 
Oculis servo ocellos 
Tuos senescentibus.

Nec novi cur quousque 
Tecum tandem maneam, 
Sed servo ocellum oculis 
Tentoque manum tuam.

 

Már vénülõ kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülõ szememmel
Õrizem a szemedet.

Világok pusztulásán
Õsi vad, kit rettenet
Ûz, érkeztem meg hozzád
S várok riadtan veled.

Már vénülõ kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülõ szememmel
Õrizem a szemedet.

Nem tudom, miért, meddig
Maradok meg még neked,
De a kezedet fogom
S õrizem a szemedet.
 

 


 
 
Bagaudae* sic loquuntur
 
 
Kurucok így beszélnek
 
 
Nil, sodalis, mea refert, 
Lupone, diabolone 
Edamur: certe edemur.

Vel urso edemur, nil refert, 
Triste et vetus id est, casu 
Deligi, a quo voremur.

Et id triste est, et nil refert, 
Non monitos bona forte 
Nos fati, ne ederemur.

Nil, sodalis, mea refert, 
Di curent, nilreferuli**
Nos stulti a quo voremur.
 

Nekem, pajtás, úgyis mindegy,
Farkas esz meg, ördög esz meg,
De megesznek bennünket.

Medve esz meg, az is mindegy,
Az a szomorú és régi:
Véletlen, ki esz minket.

S az a szomorú és mindegy,
Hogy jó idõben bennünket
Sorsunkra mi se intett.

Nekem, pajtás, úgyis mindegy,
Bánja fene, hogy ki fal föl
Buta, bús, mindegy-minket.
 

A fordító jegyzetei:
* Bagaudae in Gallia erant milites extra legem in silvis latentes latronum modo; similiter exules in latebris Hungariae milites nomine 'kuruc' poeta nominat.
* * Quorum nil umquam refert.
 

Fordító: Fehér Bence
Forrás: Fehér Bence: Carmina Ungarica Selecta. Orpheusz, 1999.
 

Kattints ide, ha érdekel még több latinra fordított vers, József Attilától egészen Lewis Carrollig:

TARTALOM
 
 
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!