Latinra fordított versek
 
 
A. A. Milne:

Carmen Pui timidi 

A. A. Milne:

A kételkedô mackó dalának (neveznék) 
 

A. A. Milne:

Anxious Pooh Song 

Io vivat Pu
Es tu?
Est Pu!
Umbellae gubernator
Et Porci liberator!
Indica tu:
Cur clamat Pu?
Dum patuit fugae unda
Non timuit maris profunda
Lagenulae nuntio lecto
Succurrit amico dilecto!
In aquis? Quis? Optimus ursus mundi
Aequoris heros profundi!
Is?
Dic istud bis!
Pu fuit parvulus ursus!
Dic dum hoc rursus!
Libenter, sis:
Pu qui bonus et rectus est
In cymba ad Porcellum vectus est
Sed nunc vehementer
Mel quaerit Pu-ursi venter.
 
 


 

Háromszor hurrá!
Hip, hip é hurr!
(Kicsoda?)
Ôcsoda! 
(Mér', mit csinált?)
Azt hittem, tudjátok,
hogy két ízben
mentette meg barátait, akik bent voltak a vízben.
Háromszor hurrá!
(Kicsodáért?)
Ôcsodáért! 
Hisz maga nem is tud úszni, 
csak másokat kihúzni!
(Kicsodát?)
Ugyan már, buta fickó!
Akirôl beszélek, ki lenne más? Mackó?
(Mickó?)
Na megállj, Lackó!
(Sajnálom, de kiment a fejembôl)
Ô az. Mackó, a Nagyeszû, Medve Medveczky.
Te - kit nevetsz ki?
(Én nem nevetek, de mondd még egyszer!)
A Nagyeszû, igenis.
(A milyen eszû?)
Nesze!
Nem arról van szó, hogy mekkora az esze,
hanem arról, hogy ácsolt egy naszádot.
(Miszádot?)
Fogd a szádat!
Mondjuk, egy csuprot,
mellyel a vízbôl mindenkit kiemel,
s ezért most, kérem, harsány éljent érdemel.
(S ezért most, kérem, harsány micsodát?)
Sokáig éljen miértünk a hôs, deli Medve
erõben, észben, javakban növekedve.
Hip, hip és hurrá!
(Kiért?) Õért!
Éljen a Medve!
(Midve?)
Medve!!
Azért, amit tett, vivát, vivát, vivát!
(De micsodát?)
Éljen sokáig a csodamedve, aki hôs lett!
(Jó, jó, csak mondja meg gyorsan valaki -
MI VOLT AZ A HÕSTETT?) 
3 Cheers for Pooh!
(For who?)
For Pooh -
(Why what did he do?)
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting!
3 Cheers for Bear!
(For where?)
For Bear -
He couldn't swim,
But he rescued him!
(He rescued who?)
Oh, listen, do!
I am talking of Pooh -
(Of who?)
Of Pooh!
(I'm sorry I kept forgetting).
Well, Pooh was a Bear of Enormous Brain -
(Just say it again!)
Of enormous brain -
(Of enormous what?)
Well, he ate a lot,
And I don't know if he could swim or not,
But he managed to float
On a sort of a boat
(On a sort of what?)
Well, a sort of pot -
So now let's give him three hearthy cheers
(So now let's give him three hearthy whiches?)
And hope he'll be with us for years and years
And grow in health and wisdom and riches!
3 Cheers for Pooh!
(For who?)
For Pooh!
3 Cheers for Bear!
(For where?)
For Bear - 
3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!
(Just tell me, somebody - WHAT DID HE DO?) 

 

Fordító: Lénárd Sándor (latin); Karinthy Frigyes (magyar)
Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár: mek.iif.hu/kiallit/lenard/winnievers.html
A latin Micimackót Magyarországon a Balassi kiadó adta ki. RTF formátumban a könyv letölthetõ a MEK-rõl.

Nem hiszem, hogy különösebben beteg ötlet vezérelte Lénárd Sándort, hogy latinra ültesse át a világ egyik legnépszerûbb gyerekkönyvét. Foglalkozására nézve orvos volt és a latinsága saját bevallása szerint inkább újabbkori latin orvosi könyveken edzõdött, a legnagyobb ókori klasszikusok figyelembevételével. Az életérõl és munkásságáról itt lehet sokat megtudni.
 
 

Még több ilyen vers:
TARTALOM
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!