A. A. Milne:
Carmen Pui timidi |
A. A. Milne:
A kételkedô mackó dalának
(neveznék)
|
A. A. Milne:
Anxious Pooh Song |
Io vivat Pu
Es tu? Est Pu! Umbellae gubernator Et Porci liberator! Indica tu: Cur clamat Pu? Dum patuit fugae unda Non timuit maris profunda Lagenulae nuntio lecto Succurrit amico dilecto! In aquis? Quis? Optimus ursus mundi Aequoris heros profundi! Is? Dic istud bis! Pu fuit parvulus ursus! Dic dum hoc rursus! Libenter, sis: Pu qui bonus et rectus est In cymba ad Porcellum vectus est Sed nunc vehementer Mel quaerit Pu-ursi venter.
|
Háromszor hurrá!
Hip, hip é hurr! (Kicsoda?) Ôcsoda! (Mér', mit csinált?) Azt hittem, tudjátok, hogy két ízben mentette meg barátait, akik bent voltak a vízben. Háromszor hurrá! (Kicsodáért?) Ôcsodáért! Hisz maga nem is tud úszni, csak másokat kihúzni! (Kicsodát?) Ugyan már, buta fickó! Akirôl beszélek, ki lenne más? Mackó? (Mickó?) Na megállj, Lackó! (Sajnálom, de kiment a fejembôl) Ô az. Mackó, a Nagyeszû, Medve Medveczky. Te - kit nevetsz ki? (Én nem nevetek, de mondd még egyszer!) A Nagyeszû, igenis. (A milyen eszû?) Nesze! Nem arról van szó, hogy mekkora az esze, hanem arról, hogy ácsolt egy naszádot. (Miszádot?) Fogd a szádat! Mondjuk, egy csuprot, mellyel a vízbôl mindenkit kiemel, s ezért most, kérem, harsány éljent érdemel. (S ezért most, kérem, harsány micsodát?) Sokáig éljen miértünk a hôs, deli Medve erõben, észben, javakban növekedve. Hip, hip és hurrá! (Kiért?) Õért! Éljen a Medve! (Midve?) Medve!! Azért, amit tett, vivát, vivát, vivát! (De micsodát?) Éljen sokáig a csodamedve, aki hôs lett! (Jó, jó, csak mondja meg gyorsan valaki - MI VOLT AZ A HÕSTETT?) |
3 Cheers for Pooh!
(For who?) For Pooh - (Why what did he do?) I thought you knew; He saved his friend from a wetting! 3 Cheers for Bear! (For where?) For Bear - He couldn't swim, But he rescued him! (He rescued who?) Oh, listen, do! I am talking of Pooh - (Of who?) Of Pooh! (I'm sorry I kept forgetting). Well, Pooh was a Bear of Enormous Brain - (Just say it again!) Of enormous brain - (Of enormous what?) Well, he ate a lot, And I don't know if he could swim or not, But he managed to float On a sort of a boat (On a sort of what?) Well, a sort of pot - So now let's give him three hearthy cheers (So now let's give him three hearthy whiches?) And hope he'll be with us for years and years And grow in health and wisdom and riches! 3 Cheers for Pooh! (For who?) For Pooh! 3 Cheers for Bear! (For where?) For Bear - 3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh! (Just tell me, somebody - WHAT DID HE DO?) |
Fordító: Lénárd Sándor
(latin); Karinthy Frigyes (magyar)
Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár:
mek.iif.hu/kiallit/lenard/winnievers.html
A latin Micimackót Magyarországon
a Balassi kiadó adta ki. RTF formátumban a könyv
letölthetõ a MEK-rõl.
Nem hiszem, hogy különösebben beteg
ötlet vezérelte Lénárd Sándort,
hogy latinra ültesse át a világ egyik legnépszerûbb
gyerekkönyvét. Foglalkozására nézve orvos
volt és a latinsága saját bevallása szerint
inkább újabbkori latin orvosi könyveken edzõdött,
a legnagyobb ókori klasszikusok figyelembevételével.
Az életérõl és munkásságáról
itt
lehet sokat megtudni.
Még több ilyen vers:
TARTALOM
Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!