Latinra fordított versek
 
 
József Attila:

In natalem meum
 
 

József Attila:

Születésnapomra
 
 

Triginta egi annos et duo, 
munus nunc a me ipso neco-
  pinus
  minus

carum, at pulchrum hoc accipio 
carmen cauponae in angulo,
  donum
  bonum.

Tot annis raptis nec procul
ducentos vidi asses simul,
  scito
  id o

patria! Doctor paene, vae, 
factus sum, haud punctor tabulae
  vilis
  (stilis).

Sed expulsus Szegedino 
academiae a domino
  miro
  diro

non factus sum, nactus citum, 
durum monitum ob canticum
  "Patre,
  matre... "

Tuens contra me patriam 
ense, excitat meam animam
  fatus
  beatus:

"Dum verba scio, ubi patet 
mundus, docere non licet
  ibi
  tibi."

Gaude, Antoni Horger domine, 
vatem non discere! Hoc male
  creatum
  beatum:

utetur totus populus
(non ut quadrivii est modus)
  me docto-
  re docto!
 
 

 

Harminckét éves lettem én --
  meglepetés e költemény
     csecse
     becse:

  ajándék, mellyel meglepem
  e kávéházi szegleten
     magam
     magam.

  Harminckét évem elszelelt
  s még havi kétszáz sose telt.
     Az ám,
     Hazám!

  Lehettem volna oktató,
  nem ily töltõtoll koptató
     szegény
     legény.

  De nem lettem, mert Szegeden
  eltanácsolt az egyetem
     fura
     ura.

  Intelme gyorsan, nyersen ért
  a "Nincsen apám" versemért,
     a hont
     kivont

  szablyával óvta ellenem.
  Ideidézi szellemem
     hevét
     s nevét:

  "Ön, amig szóból értek én,
  nem lesz tanár e féltekén" --
     gagyog
     s ragyog.

  Ha örül Horger Antal úr,
  hogy költõnk nem nyelvtant tanul,
     sekély
     e kéj --

  Én egész népemet fogom
  nem középiskolás fokon
     taní-
     tani!
 

            (1937. április 11.)
 

Fordító: Fehér Bence

Forrás: MEK (magyar)
 

"Boldog szülinapot" - latinul
 
 
 
József Attila:

Hortum colam 

 

József Attila:

Kertész leszek

 

Hortum colam, arbusculam 
Sole orto me erigam. 
Universa nil curabo, 
Gemmam floriferam modo. 

Omnis gemma florifera 
Amans erit digna mea. 
Urtica fit, nil dolebo, 
Fidelis sit immo vero. 

Lacta poto, fumo fumos, 
Bonae famae ero custos, 
Evitabit periculum, 
Quasi semen, serar humum. 

Hoc opus est magnopere, 
Oriente - occidente. 
Toto mundo interrupto 
floreat flos in tumulo. 
 

 

Kertész leszek, fát nevelek, 
kelô nappal én is kelek, 
nem törôdök semmi mással, 
csak a beojtott virággal. 

Minden beojtott virágom 
kedvesem lesz virágáron, 
ha csalán lesz, azt se bánom, 
igaz lesz majd a virágom. 

Tejet iszok és pipázok, 
jóhíremre jól vigyázok, 
nem ér engem veszedelem, 
magamat is elültetem. 

Kell ez nagyon, igen nagyon, 
napkeleten, napnyugaton - 
ha már elpusztul a világ, 
legyen a sírjára virág. 
 
 

 

Fordító: Baranyai Tiborné
Forrás: Baranyai Tiborné: Ludamus una... Tankönyvkiadó, 1990.
 

Kattints ide, ha érdekel még több latinra fordított vers:
 

TARTALOM
 
 
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!