Latinra fordított versek
 
 
 
Gyulai Pál:

Cum legerem Horatium

Gyulai Pál: 

Horatius olvasásakor
 

O Romam, Romam, perpessam turpia Romam!
  At Flaccus Veneres concinit, ecce, lyra.
Candida num splendent Capitolia lumine prisco?
  Non fert indignum libera Roma iugum?
Heu, ubi, avita fides, libertas dulcis ubi nunc?
  Mortalis colitur, pro pudor, aede deus!
Ingeniis magnis celebratur fama tyranni:
  Interiit populus, sordida turba manet.

An fallor maerens et nil nisi iussa tributa
  Persolvit vates Caesaris arma sonans?
Totam cum videas animum uni vendere Romam,
  Immunis cur sit, quisque ferit citharam?
Forsan, dum cantat ludosque iocosque poeta,
  Immensis lacerat pectora fida dolor
Et secum tacitus: "Bruti nunc urbe superba
  Nil praeter Venerem, gaudia, vina licet."

"Caecus amor nostri, metus atque infanda libido,
  Quidquid erat sancti, cordibus expulerant.
Nil est iam virtus, nisi verbum, nomen inane;
  Somnus libertas, prendere, quem nequeas.
Sola regat rebus dubiis prudentia mores,
  Discantur monitus, docte Epicure, tui:
Mitte Urbis curam; falIentis semita vitae
  Te beet: aequo animo; quidquid erit, tolera!

"Culmina Soractis, en adspice, nix tegit alta,
  Ingere ligna foco, funde Falerna, bibe;
Venturi secreta aevi, fuge quaerere, quae sint,
  Serius ocius, heu, pallida mors veniet.
Gaude hodie, dum fata sinunt, tristesque sorores,
  Crinibus et nitidis myrtea serta geras,
Nec tu sperne choros, cantum, convivia, amores:
  Summa bona haec credas, quae tibi vita dedit."

"Felix, qui didicit vitare negotia longe
  Vivere scitque sibi rura paterna colens!
Absint divitiae, paupertas absit acerba:
  Tu mediam quaeras, aurea namque, viam.
Saepius excelsos feriunt vaga fulgura montes
  Deiecta et vento populus alta ruit:
Omnia tuta virent Tiburni valle reducta,
  Arbusta et flores molle sonant zephyro.

"Quos praebent artes, rerum et natura lepores,
  Si sapis et calles vivere, id omne tuum est,
Quamque iuvat lenes noctu repetisse susurros
  Furtivae Veneris tempore composito!
Dic, utram malis, Pyrrhamne Chloenne tenellam?
  Aetas, dum loquimur, livida iam fugiet:
Fructum praesentis tu percipe providus horae,
  Venturo metuens credere carpe diem!

Gaudia tu vitae cantas, divine poeta!
  Tristem animum dulci parce movere sono!
Nos quoque sensimus, heu, deflenda clade Philippos,
  Nos quoque vidimus, o, cuncta perisse bona.
Tempora nostra tuis componere forte licebit:
  Aetas haec nova iam coeperat esse senex,
Vulnera sed torrent, maeremus corde profundo,
  Est sanctus nobis semper eritque dolor!

Rebus in adversis discamus vivere fortes!
  Carcer, vincula, mors, non tibi summa mala!
Devictis pulchrum causa confidere iusta:
  Magnis iam coeptis fata viam invenient.
Decisas pennas temptant relevare poetae
  Iamque monent segnes iamque iterum astra petent:
Persta atque obdura, noli spem ponere, pectus,
  Ex humili luctu surge age, surge anime!

Oh Róma, Róma, megalázott Róma!
Horatius im örömrül dalol,
Mikéntha rajtad rablánc nem is volna,
S diszében állna még a Capitol.
Oda a hit és oda a szabadság;
Egy ember Isten - hogy' tûrhetni meg!
Dicsõségét lángelmék harsogtatják,
Nincs többé nép, csak élvezõ tömeg.

Avagy csalódom, s e hízelgõ óda
Csupán adó, melyet fizetni kell,
S ha lelkével adózik egész Róma,
Mért volna ment az, aki énekel?
Avagy talán az örömök dalában
A költõ szíve majd hogy megszakad,
S némán kiált: a Brutusok honában
Csupán a jó kedv s múlatság szabad.

A félelem, az önzés, élvezetvágy
Kiöl belõlünk minden szent hitet:
Erény te puszta név, te meg szabadság
Egy álomkép, mit birni nem lehet;
A bölcseség Epikur tudománya,
És az egyetlen erkölcs az eszély;
A közügyektõl vonúlj a magányba,
Történjék bármi, türd el, vígan élj!

Nézd, nézd Soractét magas hó borítja,
Tégy fát a tûzre, bõven tölts, igyál;
Ne kérdezgesd, mi a jövõnek titka,
Elõbb-utóbb csak eljõ a halál.
Addig hát élvezd, amit sorsod enged;
Övezze myrtus fényes fürteid',
Ne vesd meg a bort, táncot, dalt, szerelmet,
Az élet drága, legfõbb kincseit.

Boldog, ki messze a világ zajától
Földét mivelve önkedvére él,
A gazdagság- és szegénységtõl távol,
Arany középszer, benned hisz, remél!
A bércoromra sujt inkább a villám,
A szél a legmagasb fát dönti meg,
De minden oly ép Tíbur völgye táján,
Virágon, bokron lágy szellõ lebeg.

A természet, mûvészet annyi bája
Köszönt és kínál minden lépteden,
S ha éjjel üt a légyott várt órája,
Mi édesen suttog a szerelem!
Kit kedvelsz jobban, Chloét-é vagy Pyrrhát?...
De az idõ fut, csak beszélve így
Szakítsd le minden órádnak virágát
És a jövõbe kevésbbé se hígy!

Oh édes hang, oh gyönyör nagy költõje,
Ne bájold el borongó lelkemet!
Nekünk is ott áll Philippi mezõje,
Hol annyi sok, hol minden elveszett.
Korunk talán hasonló a tiédhez.
Ez uj világ is már rohadni kezd,
De fáj sebünk, de szívünk mély bút érez,
Hitünk jelképe: szenvedés, kereszt.

Szenvedve, küzdve és lemondva élni...
Nem legnagyobb rossz börtön és halál,
Az igazságban ne szûnjünk remélni
Egy-egy nagy eszme még utat talál.
A költészet, bár törve égi szárnya,
Még fönnen száll, meg folyvást tenni hív;
Ha ijeszt is a kétség rémes árnya,
Szenvedj, remélj, hígy, lelkesülj te szív!


 

Fordító: Némethy Géza
Forrás: Dr. Huszti József: Latin chrestomathia a gimnázium és leánygimnázium V-VIII. osztálya számára. Szent István Társulat, Budapest, 1940. (latin); Magyar Elektronikus Könyvtár, www.mek.oszk.hu (magyar). Itt Gyulai Pál összes költemánye letölthetõ.

Gyulai Pál szépíróként is ismert bölcsészkörökben (Egy régi udvarház utolsó gazdája címmel írt regényt), de tudományszervezõ munkája is figyelemreméltó, hiszen 1883-ban az õ javaslatára hozta létre az Akadémia a "Classica-philologiai Bizottságot". Némethy Géza pedig többek között latin szövegek kiadásával és ezekhez kapcsolódó latin nyelvû kommentárok írásával  foglalkozott, sõt, egy latin nyelvû ókortudományi folyóirat indítását is tervezte (sikertelenül). Mindkettejükrõl esik szó Ritoók Zsigmond írásában, mely a magyar ókortudomány nagy, de csak részben megvalósult terveirõl szól: Nagy kezdeményezések az ókortudományban.
 
 
 
 

Ha érdekel még több latinra fordított vers és dal, kattints a tartalomra:

TARTALOM
 
 
 

Az oldalt Halmos Máté szerkeszti. Ha szeretnéd, hogy valami felkerüljön, írj egy e-mailt!