Universidad Latina de Panamá_                                                                                                                    09/01/03

Periodo: 2003-4                                                                    Profesor: Andre Dumoulin

Asignatura : Traducción asistida por computadora

 

 

Sesión

Objetivos

Contenido: Temas

Estrategias metodológicas

Aula

Equipamiento

Técnicas

Actividades

Recursos y herramientas

 

Sesión  1

 

 

- Investigación formativa de

Herramientas Técnicas para el mercado global de la traducción

 

Normas internacionales para traductores

- La norma internacional ISO 2384

 

Herramientas de “logos” y presentaciones de sitios.

Practica individual
Discusión en grupo

- Presentación del cronógrafo

- Presentaciones

- Listado de objetivos

- Evaluación de practicas en línea.

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  2

 

 

- Diferenciar las herramientas para el

Aprendizaje de un idioma extranjero y al aprendizaje de las técnicas de traducción

 

 

Contenido: - Traducción didáctica y traducción profesional

 

Comparación de muestras de varios programas de traducción

 

Determinación de los errores comunes a las traducciones automáticas

 

- Presentación y utilización de sitios para la traducción

- logos.it

- accurapid.com

- acronym finders

etc...

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  3

 

 

- como usar Internet en el desarrollo del mercadeo de la traducción

Técnicas para desarrollar un sitio  sencillo para la traducción

Reservación de espacio

Creación de pagina

Gestión de sitio

 

- Descripción de opciones para construir un sitio.

- El lenguaje HTML

- Animaciones

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

 

 

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

 

Sesión  4

 

 

Idiomas  extranjeros y conciencia lingüística

- Etapas del aprendizaje del idioma

 

 - Perfiles de traductores

- Etapas del aprendizaje del idioma

 -  Desarrolló de la construcción de sitio

 

- Curso de traducción en línea.

- Tutoría de construcción de sitio

Evaluación:

traducción  literal, traducción semántica

traducción comunicativa

adaptación

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  5

 

 

- percepción y selección de las coincidencias auditivas o gráficas

Prototexto

Recepción

Mediación cultural: La Biblia.

Traductibilidad

Solución de problemas concretos de traducción usando los recursos de Internet

Los equivalentes culturales

Los falsos amigos

Los acrónimos

En la red

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  6

 

 

- Curso de traducción: La escritura  como proceso mental

- La escritura como memoria colectiva

- Del lenguaje interno al lenguaje externo

* en la computadora

* en el ser humano

 

Aplicación de la teoría a la traducción en línea  de metáforas y de idiosincrasias 

- ampliación de base de datos de equivalentes culturales

- Aplicación de las técnicas a idiomas otros que Ingles/español

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  7

 

 

Síntesis de la primera parte del curso.

Evaluación

- Presentación de los borradores de sitios.

- Prueba de comprensión

- Presentaciones individuales

- Prueba escrita a cargar en el sitio.

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- La traducción en línea en Panamá.

 

 

 

 

 

 

 

- Visita motivadora virtual o in sitio de

languageline, ispeak.net,

call center

 

Contactos con

Profesionales de la

Traducción/interpretación en Panamá

- Entrevistas: Traducción y Mercado global

- Reportes de entrevistas

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  9

 

- comunicación verbal y la traducción:

- Esquema de Jakobson

- Funciones de la comunicación en línea

Las funciones de la comunicación: Factores de la comunicación verbal

 

Reglas de  la construcción del enunciado aplicada a la comunicación en línea

 

 

 

-  Combinación y selección de los enunciados

- Jakobson, la traducción y la computadora

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión 10

- Traducción y parafraseo

- Parafraseo legal y illegal

- Propiedad intelectual: Propiedad o usufructo?

- Ejemplos de grados de calidad de traducción

- Ejemplos de parafraseo

“legal” y “ilegal”

- Aplicaciones

Aplicación:

Controversias entre Europa y EEUU acerca de la propiedad intelectual

- Neologismos

- Como encontrar palabras ausentes de los diccionarios

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión 11

- Acreditación en los campos profesionales de traducción y interpretación en línea.

- Confección de banderas

- Adaptación a temas especializados: Traducción marítima, legal, comercial…

- Descripción de campos profesionales asociados a la traducción y interpretación: Campos medico, legal, técnico, comercial

 

- ATA acreditación y pruebas practicas

- Comparación con

acreditación y practicas en Europa

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  12

- Perdida, redundancia y

Traductibilidad

-Torop y Nabokov, teoría del proceso de traducción.

Teoría de la información aplicada a los procesos de traducción en línea.

Bloom, traducción textual y traducción intertextual

Comparación de modelos de traducción literaria y poética: Perdida o reinvencion?

 

 

 

 

 

 

 

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

 

Sesión  13

La traducción intersemiotica

Teoría y practica

- Transposición de mensajes entre sistemas de signos; semiología y traducción

- Ogden y Richards, el significado del significado.

- Significado y psique.

- Lectura y solución de la ambigüedad

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  14

- Aplicación de las teorías a la comprensión de lenguaje nuevos

Exploración de documentos en lenguajes otros que español o Ingles

Utilización de herramientas de Internet para una comprensión rápida de documentos foráneos

- Presentación final de los sitios construidos

 

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión  15

- Evaluación  final

 

 

 

 Examen final

Traducciones y cuestionario

Ejercicios.

- Red local

- Red global

- Motores de búsqueda

- programas de traducción asistida

203

- Internet Explorer

- Microsoft Office

 

Sesión

Objetivos

Contenido: Temas

Estrategias metodológicas

Aula

Equipamiento

Técnicas

Actividades

Recursos y herramientas