Universidad Latina
de Panamá_
09/01/03
Periodo: 2003-4 Profesor: Andre Dumoulin
Asignatura : Traducción asistida por computadora
Sesión
|
Objetivos
|
Contenido: Temas
|
Estrategias
metodológicas
|
Aula
|
Equipamiento
|
||
Técnicas
|
Actividades
|
Recursos
y herramientas
|
|||||
Sesión 1 |
- Investigación formativa de Herramientas Técnicas para el mercado global de la traducción |
Normas internacionales para traductores - La
norma internacional ISO 2384 |
Herramientas de “logos” y presentaciones de
sitios. Practica individual |
-
Presentación del cronógrafo -
Presentaciones - Listado
de objetivos -
Evaluación de practicas en línea. |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 2 |
- Diferenciar las herramientas para el Aprendizaje de un
idioma extranjero y al aprendizaje de las técnicas de traducción |
Contenido: - Traducción didáctica y traducción profesional |
Comparación de muestras de varios
programas de traducción Determinación de los errores
comunes a las traducciones automáticas |
-
Presentación y utilización de sitios para la traducción - logos.it -
accurapid.com - acronym
finders etc... |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 3 |
- como
usar Internet en el desarrollo del mercadeo de la traducción |
Técnicas
para desarrollar un sitio sencillo
para la traducción |
Reservación de espacio Creación de pagina Gestión de sitio |
- Descripción
de opciones para construir un sitio. - El
lenguaje HTML -
Animaciones |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 4 |
Idiomas extranjeros y conciencia lingüística - Etapas del aprendizaje del idioma |
- Perfiles
de traductores - Etapas del aprendizaje del idioma - Desarrolló de la construcción de sitio |
- Curso de traducción en línea. - Tutoría de construcción de sitio |
Evaluación:
traducción literal, traducción semántica traducción
comunicativa adaptación |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 5 |
- percepción y selección de las coincidencias
auditivas o gráficas |
Prototexto Recepción Mediación
cultural: La Biblia. Traductibilidad |
Solución
de problemas concretos de traducción usando los recursos de Internet |
Los
equivalentes culturales Los
falsos amigos Los
acrónimos En la red |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 6 |
- Curso
de traducción: La escritura como proceso mental - La escritura como memoria colectiva |
- Del lenguaje interno al lenguaje externo * en la computadora * en el ser humano |
Aplicación de la teoría a la traducción
en línea de metáforas y de
idiosincrasias |
- ampliación
de base de datos de equivalentes culturales -
Aplicación de las técnicas a idiomas otros que Ingles/español |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 7 |
Síntesis
de la primera parte del curso. |
Evaluación |
- Presentación de los borradores
de sitios. - Prueba de comprensión |
- Presentaciones
individuales - Prueba
escrita a cargar en el sitio. |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 8 |
- La
traducción en línea en Panamá. |
- Visita
motivadora virtual o in sitio de languageline,
ispeak.net, call
center |
Contactos
con Profesionales
de la Traducción/interpretación
en Panamá |
- Entrevistas:
Traducción y Mercado global -
Reportes de entrevistas |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 9 |
- comunicación verbal y la traducción: - Esquema de Jakobson - Funciones de la
comunicación en línea |
Las funciones de la comunicación: Factores de la comunicación verbal |
Reglas de la construcción del
enunciado aplicada a la comunicación en línea |
- Combinación y selección de los enunciados - Jakobson, la traducción
y la computadora |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 10 |
-
Traducción y parafraseo -
Parafraseo legal y illegal -
Propiedad intelectual: Propiedad o usufructo? |
- Ejemplos de grados de
calidad de traducción - Ejemplos de parafraseo “legal” y “ilegal” - Aplicaciones |
Aplicación: Controversias entre Europa y EEUU
acerca de la propiedad intelectual |
- Neologismos
- Como encontrar palabras ausentes de los
diccionarios |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 11 |
- Acreditación
en los campos profesionales de traducción y interpretación en línea. |
- Confección
de banderas -
Adaptación a temas especializados: Traducción marítima, legal, comercial… |
-
Descripción de campos profesionales asociados a la traducción y
interpretación: Campos medico, legal, técnico, comercial |
- ATA
acreditación y pruebas practicas -
Comparación con acreditación
y practicas en Europa |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 12 |
-
Perdida, redundancia y Traductibilidad
-Torop y
Nabokov, teoría del proceso de traducción. |
Teoría de
la información aplicada a los procesos de traducción en línea. |
Bloom,
traducción textual y traducción intertextual |
Comparación
de modelos de traducción literaria y poética: Perdida o reinvencion? |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 13 |
La
traducción intersemiotica Teoría y
practica |
-
Transposición de mensajes entre sistemas de signos; semiología y traducción |
-
Ogden y Richards, el significado del significado. |
-
Significado y psique. - Lectura
y solución de la ambigüedad |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 14 |
- Aplicación
de las teorías a la comprensión de lenguaje nuevos |
Exploración
de documentos en lenguajes otros que español o Ingles |
Utilización
de herramientas de Internet para una comprensión rápida de documentos
foráneos |
- Presentación
final de los sitios construidos |
- Red
local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión 15 |
-
Evaluación final |
Examen final |
Traducciones y cuestionario |
Ejercicios. |
- Red local - Red
global - Motores
de búsqueda -
programas de traducción asistida |
203 |
-
Internet Explorer -
Microsoft Office |
Sesión
|
Objetivos
|
Contenido: Temas
|
Estrategias
metodológicas
|
Aula
|
Equipamiento
|
||
Técnicas
|
Actividades
|
Recursos
y herramientas
|