【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】

1 :名無シネマさん :04/12/03 00:46:29 ID:lcYm71mX
ここは
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~~~~~
前スレ:
【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/


2 :名無シネマさん :04/12/03 00:47:21 ID:lcYm71mX
◇過去スレ:

1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html



3 :名無シネマさん :04/12/03 00:48:57 ID:lcYm71mX
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/  (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)

※未HTML化のスレは2ちゃんねるViewerを使わないと読めません。


4 :名無シネマさん :04/12/03 00:49:43 ID:lcYm71mX
◇テンプレサイト
http://ime.nu/the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%

C5%BB%D2



◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://ime.nu/www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://ime.nu/onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://ime.nu/members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://ime.nu/members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://ime.nu/members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://ime.nu/members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html



5 :名無シネマさん :04/12/03 00:51:25 ID:Kb/S1Qzz
前スレの埋め立て完了!

zgKUKUGI 1000GET おめでとう!


6 :名無シネマさん :04/12/03 00:53:38 ID:bCH+FahY
>>1乙
つ【タイピングソフト かも打】


7 :名無シネマさん :04/12/03 00:54:04 ID:gm/wA12T
埋めるなら新スレ張ってからにしろ


8 :名無シネマさん :04/12/03 01:01:34 ID:RHoMuB4n
※未HTML化のスレは2ちゃんねるViewerを使わないと読めません。



9 :名無シネマさん :04/12/03 01:36:26 ID:j/E9jQEn
>>1 乙   ターミナルもどうせ戸田先生だろうしネタは多そうな年末じゃ


10 :名無シネマさん :04/12/03 02:01:05 ID:EQlHuerX
>>5
ありがとう

でもね、継続スレは勝手に独りで盛りあがって埋めちゃうと迷惑になるよ
「次スレテンプレ等の確認→次スレが立つ→次スレ誘導の書込み」
が終了するまでは埋めないでね


11 :名無シネマさん :04/12/03 02:01:55 ID:EQlHuerX
あら、IDが変わってしまった
なんか俺、馬鹿みたいに見える


12 :名無シネマさん :04/12/03 02:03:50 ID:R4xdy0DL
埋め立ては荒らし行為だからやめないと
980超えれば自然に落ちるんだし


13 :名無シネマさん :04/12/03 02:04:35 ID:j/E9jQEn
【みなさん】が欲しかったな・・・・ちょっとヌケた感じがツボなんだが



14 :名無シネマさん :04/12/03 02:06:34 ID:EQlHuerX
>>13
文字数が引っかかるんじゃないかな?
字幕と一緒で文字制限が厳しいw


15 :名無シネマさん :04/12/03 02:39:37 ID:w9lAzC12
   主演
トダンプ・スタンプ
「カモダから来た男」


16 :テンプレは? :04/12/03 07:06:10 ID:hitsss2U
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。



17 :誤訳代表作 :04/12/03 07:07:25 ID:hitsss2U
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に


 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)



18 :誤訳代表作 :04/12/03 07:09:03 ID:hitsss2U
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われ

ている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段

階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」



19 :誤訳代表作 :04/12/03 07:09:49 ID:hitsss2U
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)




20 :誤訳代表作 :04/12/03 07:12:08 ID:Nu8dfwm5
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」




21 :誤訳代表作 :04/12/03 07:13:12 ID:Nu8dfwm5
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向

かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」




22 :誤訳代表作 :04/12/03 07:14:50 ID:Nu8dfwm5
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
(ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
  (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。


23 :誤訳代表作 :04/12/03 07:15:56 ID:Nu8dfwm5
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。

そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。




24 :名無シネマさん :04/12/03 07:16:55 ID:F68X+8FX
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。

・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。




25 :名無シネマさん :04/12/03 07:17:54 ID:F68X+8FX

               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

                  女王の御尊顔




26 :名無シネマさん :04/12/03 07:18:51 ID:F68X+8FX
【詭弁のガイドライン 基本15条】

1:事実に対して仮定を持ち出す
2:ごくまれな反例をとりあげる
3:自分に有利な将来像を予想する
4:主観で決め付ける
5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる
6:一見関係ありそうで関係ない話を始める
7:陰謀であると力説する
8:知能障害を起こす
9:自分の見解を述べずに人格批判をする
10:ありえない解決策を図る
11:レッテル貼りをする
12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す
13:勝利宣言をする
14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる
15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする

※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ)
※2.改善君関係は別スレへ。




27 :名無シネマさん :04/12/03 07:21:29 ID:F68X+8FX
◇スレタイの由来

「シービスケット」トビー・マグワイア来日記者会見にて。

> そうそう、面白かったのが戸田奈津子さんの通訳で、
> 最初のご挨拶の時『皆さん、ハローでございます。』
> もう、最高!!いきなり笑わせてくれました。

http://ime.nu/www.bsqr.net/cinemambo/press/ より。



28 :名無シネマさん :04/12/03 07:26:36 ID:KyaSfYE6
関連スレ
戸田奈津子のガイドライン
http://that3.2ch.net/test/read.cgi/gline/1097252736/



29 :名無シネマさん :04/12/03 07:27:29 ID:KyaSfYE6
テンプレ終了?
追加は処女になったわと天使の像でよかったかな



30 :名無シネマさん :04/12/03 08:32:16 ID:dRPjKpNC
>>1

さて、このスレが埋まるまでに何本の映画が彼女の毒牙に
かかることやら。


31 :名無シネマさん :04/12/03 10:10:01 ID:w9lAzC12
天使の像はどうだろう?
その後に、Do you believe in Humpty-Dumpty?
という台詞があるから、ハンプティ・ダンプティを「卵」と訳すわけにもいかない。
かといってハンプティ・ダンプティでは長すぎる。それこそ上の台詞の字幕が
「ハンプティ・ダンプティを?」とかになっちゃうよ。


32 :名無シネマさん :04/12/03 11:17:46 ID:DmCu0Y+N
>>31
天使の像じゃおかしいぞ、という説は天使の像でいい、という人より圧倒的に多かったが
ハンプティ・ダンプティが○か、というと意見がわかれていたような気が。
まぁ個人的には「ハンプティ・ダンプティを?」でもいいけど。戸田節に慣れているせいか?


33 :名無シネマさん :04/12/03 14:13:51 ID:IvvWtlHL
卵男を?


34 :名無シネマさん :04/12/03 14:34:22 ID:bjB/sen9
「〜を?」っていうのも良し悪しだよね
すごく早口でどうしても短くせざるを得ない場面では仕方ないかと思うし


35 :名無シネマさん :04/12/04 00:36:41 ID:ddaI75YJ
「『割れた卵男は元に戻らない』んだぞ」
「アリスの卵男知ってるか?」じゃ
"長すぎる"且つ"意味不明すぎ"か?




36 :名無シネマさん :04/12/04 00:56:31 ID:1WAEOOgM
「割れた卵は戻らないんだぞ / マザーグースにもあるだろ」


37 :名無シネマさん :04/12/04 02:26:50 ID:SqH3Q8mI
今度、地元で行われるターミナルの試写会に戸田先生がいらっしゃるらしい。
サイン会もあるそうです。
http://ime.nu/www.unitedcinemas.jp/news/386/


38 :名無シネマさん :04/12/04 03:15:36 ID:iUUXUDiX
>>37
サインうpよろ。

もちろん「ファック野郎かもだ」でもらってきてくれるよな?


39 :名無シネマさん :04/12/04 03:21:00 ID:oRZkVwLo
戸棚に対抗しようぜ!
http://ime.nu/www.geos.co.jp/honyaku/


40 :名無シネマさん :04/12/04 06:45:44 ID:8SmkTtMj
>>38
いや、でも見ての通り先着100名なんで・・・


41 :名無シネマさん :04/12/04 07:41:06 ID:5V65DJM8
日中中日の電子辞書買ったら、戸田奈津子の推薦文章があったOTL
使う気なくなった。



42 :名無シネマさん :04/12/04 14:07:29 ID:qk2nSSSw
>>39 をなっち風に訳してみた。添削よろ。
A:ビクター:今夜の食事を?(Food.Tonight?)
アメリア:誘ってるの?(模範解答)(You're asking me out for dinner?)
B:ビクター:ああ。(Yes.)
C:アメリア:ええ、いいわ。じゃあ時間は?(Yeah.Sure.Well,what time?)
D:ビクター:夕食時に。(Dinnertime.)
E:アメリア:場所は?(What do you want to go?)
F:ビクター:知ってる。(I know place.)


43 :名無シネマさん :04/12/04 15:27:58 ID:88yZ9MNG
>>42 なっち風なら
A:ビクター:今夜、食事を?
アメリア:誘ってるので?
B:ビクター:そうかもだ。
C:アメリア:行くっきゃない。時間を?
D:ビクター:夕食時に。
E:アメリア:どこか行きたい所があるので?
F:ビクター:モチのロン。



44 :名無シネマさん :04/12/04 15:33:40 ID:ZYrA/qYI
>>43
字数制限はどこいったw


45 :名無シネマさん :04/12/04 15:56:09 ID:hUINQAVT
A:ビクター:今夜は?(Food.Tonight?)
アメリア:食事を?(模範解答)(You're asking me out for dinner?)
B:ビクター:字幕無し(Yes.)
C:アメリア:モチのロン/時間は?(Yeah.Sure.Well,what time?)
D:ビクター:夕方(Dinnertime.)
E:アメリア:場所はどこに?(What do you want to go?)
F:ビクター:馴染みの---(I know place.)

こんな感じかな


46 :名無シネマさん :04/12/04 15:56:42 ID:hUINQAVT
あ、(模範解答)を消し忘れた


47 :名無シネマさん :04/12/04 16:37:54 ID:nMSuZEjj
テスト中にごめん。
今日、amazonから届いた「フィールド・オブ・ドリームス」DVD
なっち製字幕だった。
クライマックスでやらかして下さいました。
「もうあっちには戻れないので?」

そこまではそんなに気にならなかったんだけどね…
一緒に買った「ガープの世界」もなっち製だよ。
もう最初から英語字幕で見ようかな…


48 :名無シネマさん :04/12/04 18:12:42 ID:5V65DJM8
戸田って海外ドラマはしないよな?
してたらぬっ(ry


49 :名無シネマさん :04/12/05 01:03:00 ID:3mkwvKm/
事件はリアルタイムで進行を?


50 :名無シネマさん :04/12/05 02:03:02 ID:5LDK9bFB
それは24なので?


51 :名無シネマさん :04/12/05 04:14:22 ID:HxJH3o4N
>47
マジで?劇場公開時もなっちだったっけか?


52 :名無シネマさん :04/12/05 04:26:52 ID:LAcRhUZ0
>>50
「CTUアルメイダかもだ」


53 :名無シネマさん :04/12/05 08:37:11 ID:/Dg2C3jD
>>52
父を?


54 :名無シネマさん :04/12/05 09:36:45 ID:y+E7/uCK
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   皆さん、ハローでご

さいます
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../



55 :名無シネマさん :04/12/05 13:24:46 ID:yl9Af2vi
>>54
ハローでございます
寝坊を?


56 :名無シネマさん :04/12/05 18:58:55 ID:N5gvf7GD
名前:名無シネマさん 本日のレス 投稿日:04/12/05 09:36:45 y+E7/uCK
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   クールになってきま

したね
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../


57 :名無シネマさん :04/12/05 23:36:53 ID:+cVyGXPU
ちゃんとコピー出来ないので?


58 :名無シネマさん :04/12/06 04:45:04 ID:m2uHWPLT
>>47

最後のクライマックスで、ケビン越すなーの

Is there heaven?
天国は存在を?

っていう決めぜりふがあったよ。
「天国はあるの?」でいいよな、ふつう。
   


59 :名無シネマさん :04/12/06 12:27:05 ID:gJRyE7mB
スターウォーズEp3も戸田?
勘弁してよ・・・


60 :名無シネマさん :04/12/06 16:09:30 ID:dS2cAOiX
皆さんいいかげんにして下さい。 投稿者:戸× ××× 投稿日:12月 4日(土)00時38分17秒

 本当に皆さんいいかげんにして下さい。
Ep3の字幕を私が翻訳するのが許せないと?
なんで皆さんにそんな事許可を?承諾を?
じゃあ皆さんは絶対に観るな!DVDも観ないで!
何か勘違いを?私が頼んだから字幕ををやらせてもらうわけじゃないのよ?
・・・・
あべこべでしょ!本当にファック野郎ね。
 現実問題として私が翻訳しなきゃ字幕版上映できませんわよ?どうすんの?
かわりに皆さんが翻訳してくれんの?おふざけ?バカも休み休み言え!
私だって映画字幕の仕事、スターと仲良くなりたくて入る事を決めただけでいつまでも
ガキの戯言なんぞは聞きたくない、耳が腐る、目も腐る。
くだらなすぎてもう厭です。
誰か違う翻訳家を?ベルリッツとかNOVAとかアナルだかなんだか知らないけど。
あなたがたにそんな事をする、言う、権利があるのならいつでも
私はいなくなります。
 LOTRについては、最初は私も反対だったけど、日本ヘラルドさんの書き込みを
見てもらえればわかるように、ああゆう考え方だったら私も仕事しても
いいと思ったのでOKしました。
字幕が観たくないなら英語勉強してください。
文句をダラダラ言いながら観ないで下さい。
 最後に一つ言っとくけど
私の事を否定されてる方々
皆さんは私を選んだあなた方の大好きなヘラルドさんやFOXさんや、監督兄弟を
否定してるのと同じ事です。バカこくな!
顔が見えないからって偉そうにコピペばかり貼らないでください。
直接私に言ってごらんなさい。いつでも一発くら

私、生娘じゃないもんで。


61 :名無シネマさん :04/12/06 16:11:28 ID:eQj2x9ii
>いつでも一発くら

わけわからん


62 :名無シネマさん :04/12/06 17:27:23 ID:OGXY6Ppc
>60
改変を?板違いかもだ。
>28 ガ板にいかにゃ。


63 :名無シネマさん :04/12/06 18:29:21 ID:OQQ+KzIA
ちっともおもしろくない


64 :名無シネマさん :04/12/06 19:21:31 ID:yEaicIQq
戸田の新ネタが無いのはいいことなんだが、スレ的にはツマランなw



65 :名無シネマさん :04/12/06 20:34:53 ID:PRWOJoBa
>>48
バンド・オブ・ブラザースはなっちじゃなかったか?
監修つきだったかもだが。


66 :名無シネマさん :04/12/06 22:40:52 ID:uq7241SX
>>64
つまり、こういうことなのだな
>事務所の方針通り、しばらくは創作活動は控えた方が良いでしょう。
>なっちには猛省をしていただき

書いてて自分でもちょっとやりすぎかも、と思った。
でも書き込みボタン押す。


67 :名無シネマさん :04/12/06 22:44:25 ID:Sn2kHjlh
>>60
つまらん。センス無し。


68 :名無シネマさん :04/12/07 01:21:38 ID:45yajkes
>>66
スレタイのハローとかけてるので?


69 :名無シネマさん :04/12/07 01:34:22 ID:twVEgTxM
>>66
それは"なっち"は"なっち"でも
安倍なつ・・・・



70 :名無シネマさん :04/12/07 01:36:32 ID:pmGv+45+
いっそのこと、紅白の代理を戸田なっちがやれば良かったのに。


71 :名無シネマさん :04/12/07 02:30:29 ID:470fudNy
>>70
後浦なっちだったら核ミサイル落ちてもみにいくよ。


72 :名無シネマさん :04/12/07 05:38:15 ID:oZJ2dVlp
海外ドラマ吹替えなんだけど、これをなっち風字幕にするとどうなる?
なっちが苦手な固有名詞をかけたギャグがはいってるから

A:The second Goa'uld representative...we're expecting is Yu.
(二番目のゴアウルドの代表はユーだ)
B:Me?
(私?)
A:Yu is the name of the Goa'uld.
(違う、ユーはゴアウルドの名前)
B:Ah,sorry
(あっ、失礼)
A:Also known as Yu the Great. He did not assume the role
of a God per se but may have been one of China's earliest emperors.
(ユーこと禹皇帝は神話上の神とは違い中国の伝説的な皇帝です)




73 :名無シネマさん :04/12/07 10:27:23 ID:uTTYP/Oz
      
2番目のゴアウルドの名を?

”トテモヒドイブス”

それは豚と恐竜のハーフだ

失礼

”ヌハチ”だよ

中国最後の王朝―

清朝の太祖だ


74 :名無シネマさん :04/12/07 17:22:02 ID:2zu5/ws8
確かめてないんですけど、「海辺の家」と「バージン・すーサイズ」
も彼女の訳でしょうか?「君をデートに誘う」はやばすぎ。


75 :名無シネマさん :04/12/07 18:47:34 ID:XA8+kRFK
>>71
誤訳戦隊か。次の新曲はカヴァーでもいいぞ。「YMCA」とか。


76 :名無シネマさん :04/12/07 20:12:50 ID:ggcCGzsv
>>74
何がやばいの? 文脈とか原語とか教えてたもれ


77 :名無シネマさん :04/12/07 20:21:32 ID:ur0JRig8
>>73
わろた


78 :名無シネマさん :04/12/07 20:27:16 ID:W8pC91Ha
>>74
ヴァージンスーサイズは、ここでは人気が高い松浦美奈。
海辺の家は、なっち…


79 :名無シネマさん :04/12/07 21:34:31 ID:vE74e1t3
皆さん、ハロー!

「ニュースの天才」は栗原とみ子  全体的にダメ
雑誌のコラム名を「アフター・ザ・フォール」とか「ロック・ザ・○○○○(忘れた)」とか
まんま字幕にしてる。最近の洋画の邦題かよ。ちゃんと訳せ。
フォーブス誌記者の言葉も日本語として変だったと思う。内容は忘れた。
ヘイデンの言葉使いもカマっぽすぎ。前半にそんな話もあったが、明らかにプッシー過ぎ。


80 :名無シネマさん :04/12/07 22:26:51 ID:cYZLUUZI
>>79
スレタイを読まにゃ!


81 :名無シネマさん :04/12/07 23:02:02 ID:v71E82+V
まぁ「ニュースの甜菜」ってなっち?みたく言う人もでそうだから、
誰が字幕やってたかという情報はありがたいかも


82 :名無シネマさん :04/12/07 23:24:33 ID:6jq2rDPZ
それだとしても、文句を言うなら
ちゃんとどんな場面で、原文と字幕と正しい訳を挙げて欲しいと思わないので?
検証のしようもないかもだ!


83 :名無シネマさん :04/12/07 23:28:14 ID:vE74e1t3
>>82 
ごもっともだがいちいち記憶してられん 映画に集中したいし。
っていうか自分で検証してくれ


84 :名無シネマさん :04/12/08 00:19:27 ID:NyBYHwl5
黒のチンポ吸い、は俺にとって名訳w
っていうか日本語に無い表現なので誤訳、珍訳あつかいは(ちょっとだけ)可哀想。
テンプレにも「正しい訳」は載ってませんね。

「ドゥ・ザ・ライトシング」で気になったのは「ヒップ&ポップ」
単に無知だったにせよ、HOPをポップと堂々と間違えるのはまずいですよねぇ。
89年頃の映画なのでヒップホップという言葉は普通に使ってました。




85 :名無シネマさん :04/12/08 01:12:15 ID:QveK+eQk
そういえばさ、今月号のGUN誌のリバティ・チーフの記事に、「〜かもだ」って書いてあったのよ。
それを見た瞬間、戸田節は広まってるんだな・・・・って思った。


86 :名無シネマさん :04/12/08 02:10:42 ID:oukQarGQ
字幕以外の場所で使われてる分には可愛いと思えるかもだ


87 :名無シネマさん :04/12/08 02:57:07 ID:SLMoB7S+
かもだその物が問題というより
かもだと言ったら変な人が
字幕でかもだと言わされてるのが問題かもだ



88 :名無シネマさん :04/12/08 03:02:38 ID:A8gDbCQy
かもだと言って変じゃない人ってどんな人だよ


89 :名無シネマさん :04/12/08 03:18:14 ID:LFHFrHjX
鴨田さんを呼び捨てにするくらい近しい人


90 :名無シネマさん :04/12/08 10:50:26 ID:61udfsTb
>>72

SG-1が吹替えでよかった(w


91 :名無シネマさん :04/12/08 18:44:56 ID:wnOZL7yq
皆さん、アイドンノウでございます!

「スカイ・キャプテン」は風間某でしたよ!
電信の時のちょっと古めかしい言葉使いがマッチしていたような。


92 :名無シネマさん :04/12/09 11:07:27 ID:5YaIk/P8
>>84
>っていうか日本語に無い表現なので誤訳、珍訳あつかいは(ちょっとだけ)可哀想。
>テンプレにも「正しい訳」は載ってませんね。

行為そのもので言うなら「尺八」(←翻訳で使うのは微妙?)、
職業で言うなら、日本では「立ちんぼ」に近いと思うけど、
それ以前に、罵倒語としての意味を無視して直訳しちゃうなっちパワーにお手上げだ。



93 :名無シネマさん :04/12/09 13:39:29 ID:i8xthNBS
この黒尺八め!


94 :名無シネマさん :04/12/09 17:15:21 ID:3ogP9Yzn
店で大音量でラジカセを鳴らす黒人男性を罵倒するシーンなんだよね。
人種差別問題がテーマの映画なので「このニガーめ!」が近いかな?
罵倒語プラス「黒」なら何でも良い気がする。


95 :名無シネマさん :04/12/09 21:04:53 ID:MuYIfebh
>×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
>(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われ

ている。)
これはテンプレから削除すべきじゃないか? 実際に使われている以上、間違いとはいえないだろ

う。
少なくとも、弁明の使用のない間違いと同列に置くと、ただ難癖つけてるみたいになる。


96 :名無シネマさん :04/12/09 21:14:10 ID:qIFCQsd5
>>95
広く一般に知られてる呼び方を使わない、というのが混乱の原因になりえないなら
それでもいいかもね。


97 :名無シネマさん :04/12/09 21:37:34 ID:TuYKkglx
少なくとも俺は、「アガサ」という名が出ると「クリスティ」と連想するように
「ダシール」だと「ハメット」だと分かるが、ダシェルじゃ何か分からん。
罪ではないかもしれないけれど、作り手からのウインクを理解しない野暮な訳
だと思う。ウォータールーと同じで何も考えず訳したとしか思えない。 


98 :名無シネマさん :04/12/10 01:41:25 ID:s0u+3I/1
97はそうなのかもしれないが、ハヤカワ・ポケットミステリで馴染んでたら、
ダシェルでないと違和感があることになるだろうが。


99 :名無シネマさん :04/12/10 02:39:46 ID:Gk+4XIwm
>>98
それは机上の空論というものでしょう。
ハヤカワ文庫ではダシールですし、
ポケミスしか読まない人は珍しいと思いますよ。


100 :名無シネマさん :04/12/10 02:42:20 ID:ubg0iQsD
話題がループしつつ100


101 :名無シネマさん :04/12/10 03:16:47 ID:J0R1QAMe
久々にLD引っ張り出してT2を見た。
古い映画だから既出でつまんないかもしれないけど、それぞれカットやシーンの終わりの台詞なの

で印象に残ったやつだけ。(英語字幕が出せないので自信なし)

easy money:
 冒頭CD機からお金を盗んだ時は「簡単さ」なのに、
 サーバーダイン社ビルの中で金庫を開けて鍵を手に入れた時は「チョロい」。
 決め台詞は統一して欲しい。
 『パイレーツオブザカリビアン』の「テコ」,「おわかり?」も同じだったよね。

such a nice bike:
 T1000が警官のバイクを見て「イカすバイクだな」って、若者言葉を喋る。
 その後のシーンでジョンがシュワちゃんにスラングを教えるように機械共は堅物なイメージなの

に。

put this on:
 毒ガスが出てきてサラ達に渡そうとマスクを持って一言。「マスクを」。
 見りゃ判るっつーの。「つけろ」か機械っぽく「装着しろ」がいいな。

we have not much time:
 粉々になったT1000の破片が溶け出してきて「生き返るぞ」って...。
 分かっちゃいるがネタバレすんな。
 お?生き返る?生き返る?・・・キターー!って楽しみが台無し!


102 :名無シネマさん :04/12/10 06:26:20 ID:1t9twd+8
ギャリコは「ガリコ」(講談社文庫)で、
フッサールは「フッセル」(岩波文庫)でもいいってことで一つ。



103 :名無シネマさん :04/12/10 08:16:28 ID:XD17BsSD
つうか他の翻訳者が使ったこともあるヘボ訳語だから
なっちも使っていい、というのは援護にしてもレベル
低くないか?

まぁ確かに「それ以前の迷訳」だけをフォーカスするだけ
でもいいくらい、たくさんあるんだけどさ。


104 :名無シネマさん :04/12/10 10:00:34 ID:CsMZtvSd
最近のなっちのベスト誤訳映画はなんですか?レンタルビデオ屋今日行こうかと思って。


105 :名無シネマさん :04/12/10 12:53:06 ID:Luj5CKR/
ダシール・ハメット の検索結果のうち 日本語のページ 約 5,420 件

ダシェル・ハメット の検索結果のうち 日本語のページ 約 285 件


106 :名無シネマさん :04/12/10 12:58:01 ID:EewYIX7z
ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い、っての思い出した。


107 :名無シネマさん :04/12/10 15:50:38 ID:JXyKccn+
誤訳と言えるほどのものじゃないということだ。


108 :名無シネマさん :04/12/10 16:48:16 ID:Gk+4XIwm
>>107
マイケルほどのインパクトはないね。


109 :名無シネマさん :04/12/10 18:16:18 ID:CokwZ23o
中学生の和文英訳のテストなら○を貰えるかも知れないが
映画の日本語字幕としてはダシェルは×。
普段から字幕製作と翻訳は別物、と言っているのは戸田自身。


110 :BiSHOP@出張中 ◆T4zNduZqFA :04/12/10 18:25:15 ID:E/Eb4O4J
えーと、女史の弁護をするわけではないのだが、糾弾箇所を明確に
しておく意味で。

先週、『Mr. インクレディブル』を観てきたのだが、気後れしてスーパーパワーが
発揮できない娘に母親が(たしか)『Believe in your blood』と言っていた。
ところが字幕は『あなたのDNAを信じて』だったかな? ともかくDNAと
書いてあったことはたしか。

“血”とか“血統”とか、つまりは出自で尊卑が決まってしまうような表現には
差別的であるとして配給側の自主規制が入っているっぽい。
(DNAで“言い換えが成立した”つもりになっているところが機械的・官僚的で
 上映字幕コードの存在を強く疑わせる)
となると、

> ×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
> ×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」

このあたりの責任の所在はちょっと疑ってみる必要があるかも。


111 :BiSHOP@出張中 ◆T4zNduZqFA :04/12/10 18:27:46 ID:E/Eb4O4J
>>110
自己レス。

> ×怪物 ○狂人 「レッド・ドラゴン」

じゃなかったのね。
じゃ、この箇所は撤回。


112 :名無シネマさん :04/12/11 08:48:36 ID:K6VJsjMy
>109氏の独断的なレスに反対して、テンプレ修正に賛成。

△ダシェル ○ダシール(ハヤカワポケットミステリのようにダシェルの例もある)なんてとこでいか

がか。

ついでに>110氏にも賛成。
いつぞやのかいぜ(ry 君じゃないが、その種の規制はあると思う。


113 :名無シネマさん :04/12/11 11:10:19 ID:vN8P726J
最近どの字幕を見ても戸田さんにしか見えなくなったのは
翻訳やってる人の腕が落ちたのかそれとも私がバカなのか?


114 :名無シネマさん :04/12/11 11:27:23 ID:mnGAoEnn
まあ、よくも悪くも、今流通してる字幕翻訳の土台というものを
築いた人ではあると思う。
戸田字幕で育った翻訳者なら、意識せずとも似た文体が出ることはあるかもだ



115 :名無シネマさん :04/12/11 12:22:09 ID:WXGWcnuv
字幕翻訳と通訳の手法は全く違う、と素人である自分は考えるんですが、
この人両方やってますよね。もしかして通訳の手法で字幕やってるんじゃ
ないか?



116 :名無シネマさん :04/12/11 13:03:16 ID:XV9dHaxI
いんや、通訳の仕事すらマトモに出来てない。
事前に調べておくべき事、勉強しとくべき事を放棄したまま
その場その場で仕事してるようにしか見えん。



117 :名無シネマさん :04/12/11 13:09:57 ID:oVK6c1cI
映画会社にどんどん抗議するのがいいんだろうね。


118 :名無シネマさん :04/12/11 16:41:03 ID:mpEosLcY
通訳は趣味でやってるんでしょ


119 :名無シネマさん :04/12/11 19:14:40 ID:NLzhJJ1s
>>116
千と千尋の英題を知らないんじゃ勉強してないとしかいいようがないよな。
別分野の通訳ならまだしも映画関係の通訳だと決まってるのに。


120 :名無シネマさん :04/12/11 21:37:13 ID:Kvl0pbR0
>>109が独断的だとは思わないが。三人の予知能力者の名前が
アガサ(クリスティ)、アーサー(コナン・ドイル)ときたら、今一番通りがいいのはダシールで

しょう。
連想をつまずかせてると思うよ。
ただポケミスはダシェルってことで、ひどすぎる他のテンプレの例に比べると
一緒に並べるほどでもないかもしれない。


121 :名無シネマさん :04/12/12 00:16:12 ID:QF/pi7yx
問題は「ダシェルと訳した人もいる」かどうかじゃなくて
「作品の中のお遊びを字幕として伝えてるかどうか」なんだよ。
この場合伝えてる伝えてないっていうかそれ以前に
ダシェルって書く時点で戸田がそのお遊びを理解できてない、または
ダシール・ハメットの存在すら知らない、の可能性大。
戸田の仕事のいい加減ぶりを示すいいテンプレだと思うよ。



122 :名無シネマさん :04/12/12 00:32:52 ID:JVAg405Y
一概に間違ってると言えないものなら、テンプレに入れる必要はなし。


123 :名無シネマさん :04/12/12 00:55:56 ID:PwAXZaJV
今日公開の「ホワイト・ライズ」 戸棚先生のお仕事だった。

大先生、ここ見てる?w ほとんど姿を消してたよ、なっち語。
でもね、20代半ばの友達同士の会話で
「バカもん」「お宅に泊めて」はないと思う。


124 :名無シネマさん :04/12/12 01:19:34 ID:UyRzQMNZ
俺はポケミス読みじゃないが、「ダシェル」にニヤリとさせられたぜ。
戸田さんずいぶん古めかしい呼び名使うじゃないの、なんてね。




タモリ「と、思ったひとはスイッチオン」


125 :名無シネマさん :04/12/12 17:08:03 ID:juGX32N2
マーローの一人称を俺と訳すか私と訳すかも決まってるわけでもないしね。


126 :名無シネマさん :04/12/12 23:11:49 ID:kCRF7g1h
なんだなんだ戸田の弁護が多くなってきたな
こんなんだから戸田が出しゃばり、俺は大好きな映画を見ながら戸田語を見せられる
という苦痛を延々味あわされるんだな  本気で苦痛よ


127 :名無シネマさん :04/12/12 23:22:18 ID:kkVALBkk

ターミナルはなっち先生だった。


「彼女からのプレゼントを?」(うろ覚え)
など、戸田語あったにはあったけど、少なかった。減らしてんのかな。


128 :名無シネマさん :04/12/12 23:46:31 ID:v9CPWiCl
 戸田弁護じゃねえよ。戸田訳ってだけで何でもかんでもけなすような輩が
 いるから、「マニアが騒いでるだけ」って言い訳をされちまうんだ。


129 :名無シネマさん :04/12/12 23:49:36 ID:QF/pi7yx
戸田訳ってだけで何でもかんでもけなすような輩がいるから、   ←これと
「マニアが騒いでるだけ」って言い訳をされちまうんだ。       ←これは
                                          なん

か相関関係あるの?




130 :名無シネマさん :04/12/12 23:59:07 ID:NEV0/aIP
戸田マニアが愛するなっちの字幕に興奮して騒いでるだけ?


131 :名無シネマさん :04/12/13 00:03:34 ID:nX0bqMKV
>>129
マニア=ささいな事にこだわる人
という意味でしょう。



132 :名無シネマさん :04/12/13 00:06:27 ID:2CfV42Ke
いつもの「”戸田叩き”叩き」だね。


133 :名無シネマさん :04/12/13 00:17:05 ID:0IhRQDBP
>>128
ダシールがダシェルでもOKなんて話が出てくるから腹立つんだよ
確認のため外国人2人(シアトルの奴とカナディアン)に聞いたら「ダシール」と言っていた
発音調べたら ↓ 
ttp://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=38526&offset=394&id=NEW_EJJE
ハヤカワ云々は分かるが、ハメットといえばダシールの名が圧倒的多数だろ ダシェルじゃなくて
なぜ既知のことをわざわざ複雑にする訳をOKなんて言えるんだ ってことだ  


134 :名無シネマさん :04/12/13 00:19:30 ID:nX0bqMKV
>>133
ミステリ小説のことは全く知らずに、
>但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。
というテンプレの文だけで判断してるからでしょう。


135 :名無シネマさん :04/12/13 00:21:03 ID:LSXjDKvS
ところでマイノリティ・リポートは観てないしハメットとやらも読んだことないんだけど、
映画ではどう発音されてるの?


136 :名無シネマさん :04/12/13 00:35:11 ID:yr+Xav1p
「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば何の問題もない。
こんな細かいことは問題にする価値すらないだろ。
2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産など明らかな誤解を招くようなものをもっと問題にするべ

き。


137 :名無シネマさん :04/12/13 00:42:51 ID:LSXjDKvS
>「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば
しかしそれ言ったら「大天使聖マイケル」も訳の多様性を理由に
訂正しなくても構わなかったってことにならないか。


138 :名無シネマさん :04/12/13 00:45:14 ID:skY/NzUx
>>136
>「そういう訳もあるんですね」と受け止める寛容ささえあれば何の問題もない。

これは、あとから説明されればそれで済むだろうけど
映画を観てる最中にそんな悠長なこと言ってられないでしょう
「ダシール」と訳してくれればセリフの意味がわかるのに
「ダシェル」と訳されたために読み飛ばさなきゃならない

「君はまるでクリオネのようだ」と訳されたら
ああ、妖精のように可愛らしいってことかな、と理解できるが
「君はまるでハダカカメガイのようだ」と訳されたら
なんのことかさっぱりわからなくなるでしょう

そういうことを言ってるんだよ


139 :名無シネマさん :04/12/13 00:50:18 ID:2CfV42Ke
>「そういう訳もあるんですね」

字幕の中で「そういう訳もあります」と説明してくれるわけじゃないけどな。
俺はダシール・ハメットはマルタの鷹を読んだ程度にしかしらないが
ダシェルなんて聞いたこともなかった。
俺みたいに「そういう訳もある」ということすら知らずに「???」と首をかしげる人も多いだろ

う。
何よりダシールと書けば普通に解決する問題を
観客側に寛容さを求めてまでダシェルにする理由がまったく理解できない。


140 :名無シネマさん :04/12/13 00:51:31 ID:xMj1ywTo
じゃあ
"chopper"(ヘリコ)を
「バイク」ってのも
訳の多様性ってことでFA?
異論ないよな



141 :名無シネマさん :04/12/13 00:58:10 ID:yr+Xav1p
別になっちは観客側の寛容さを求めてるとは思わんよ。
どうせ知らなかったんだと思うけど、今回は騒ぐほどの問題だとは思わん。
ダシェルと言う言い方もあるのに、絶対ダシールにしろ!ってのは結局はエゴでしかないでしょう


てか観客が理解したかは個々の問題だから、それを基準にするのはな・・・
クリオネの例にしたって。


142 :名無シネマさん :04/12/13 00:58:45 ID:nX0bqMKV
>>136
ダシェルは大天使聖マイケル並に不適切な訳だが、
2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産のほうが
ずっと大きな問題だというのには同意。


143 :名無シネマさん :04/12/13 01:04:14 ID:2CfV42Ke
>>141
エゴじゃなくてプロとして求められる字幕製作への姿勢。
ダシェルという言い方があって、自分がそっちが好きでも
プロなら通りのいいダシールと書くべき。
観客が理解したかどうかも個々の問題ではなく
観客が理解しやすい方を選ぶ、というのが字幕製作者に求められる「基準」。


144 :名無シネマさん :04/12/13 01:05:19 ID:sRLkllGX
マイノリティーリポート映画館でみてけっこう面白かったけど
ダシールのくだりなんて全然おぼえてない。

自分は戸田語アレルギーを持ってないから(慣れてしまっているので…)
戸田語を気にせず映画をみれるんだけど、そのぶん誤訳に気づかないんだよね。
たまに「何今の訳?」って違和感を感じるときもあるけど
そういう誤訳ならまだ気づけるぶんだけ良いと思う。

戸田の誤訳は変につじつま合わせてたりするので
まったく気づかないまま映画内容そのものを誤解してしまう。
もし指輪騒動が怒らなかったら映画版ボロミアは今でも
「最後に改心したもののとりあえずセコイ悪党キャラ」
だと思い込まれてたんじゃないかな。

>2週間→2ヶ月、66年の流産→66回の流産
こういう多くの人が「あ?」って思える誤訳より
映画の内容や映画スタッフのこだわりをねじまげるような
誤訳のがたちが悪いと思うよ。

ダシールの話から思いっきり外れちった。ごめん。


145 :名無シネマさん :04/12/13 01:08:23 ID:sRLkllGX
言い忘れてた。
ダシールの件は
>3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄
>5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
あたりに移動させたらどうかな?


146 :138(クリオネ) :04/12/13 03:53:55 ID:skY/NzUx
>>141
>結局はエゴでしかないでしょう

そっくり返すよw

映画って大衆娯楽でしょ?少なくとも戸田氏のかかわってる作品の多くはね
つまり老若男女、職業、生立ちを問わず、一般の大衆向けに商売してるんだから
より多くの者が理解できる最大公約数の単語選びをするがプロの仕事でしょうが

他のシーンおnセリフと韻を踏んでるとか、何かの伏線であるとか
そういうことで「敢えて一般的に認知されていない単語」を選んでるなら納得がいくけど
彼女の場合は単なるリサーチ不足だからね


147 :名無シネマさん :04/12/13 07:37:07 ID:k0bRKyFK
どうも、このダシール・ダシェル問題に関しては
ハメットを知ってるか知らないか、で禿しく温度差があるように思われ。

ちなみに「誤訳ではない」派の論拠になってるポケミスって、
本格ミステリファンのバイブル的存在でありつつ、
歴史が古いぶん誤訳珍訳の宝庫でもある、そういう存在よ。



148 :名無シネマさん :04/12/13 09:48:44 ID:ek63wjKn
>>123
バカもん、は得意技かもよ、大先生。
昨日、ザ・エージェントのDVD見たら、
トム・クルーズがキューバ・グッティングJr.に言ってた。



149 :名無シネマさん :04/12/13 09:59:17 ID:DzXTa/yd
たちが良かろうが悪かろうが、古典ミステリが誤訳珍訳が宝庫であろうが
ダシール→ダシェルは誤訳であるということでいいじゃん。

あと関係ないけど〜の方がよっぽどひどい誤訳だとかいうのは単なる詭弁だと思いますが。
誤訳は誤訳。


150 :名無シネマさん :04/12/13 11:31:31 ID:/aH7M23s
>110
ハリポタはそういう血統に対する差別みたいなものが
作品のテーマなのに、そこを間違えるとダメだろ。

差別用語になっちゃダメというなら、そこを工夫して
でも内容には間違えがないようにしなきゃ。この物語のキーワードなんだから。

マグル=魔法使いじゃない人
穢れた血=マグルの家系に突然変異で生まれた魔法使い=「マグル生まれ」
純血=魔法使い以外が先祖に一人もいない、魔法使い
混血=純血じゃなくて、先祖に魔法使いとマグルの両方がいる人。
(魔法使いとマグルの子供も、魔法使いと穢れた血の子供も、混血と呼ばれている)


ハリーの母は、マグルの家庭に生まれた=「穢れた血」

「穢れた血」という言葉がアウトなら、他の訳語に変えてもいい。
でもマグルと混同すれば、物語の基本設定から崩壊しかねない。




151 :名無シネマさん :04/12/13 13:17:44 ID:TXrUzcCP
ひさしぶりにもりあがってきたね


152 :名無シネマさん :04/12/13 13:30:47 ID:S2tULlnq
ガイシュツネタばっかだけどね。

詭弁のガイドライン 

2:ごくまれな反例をとりあげる  ←ダシェルと訳した本もある!
12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す  ←マグルと穢れた血は別物だっつーの


153 :名無シネマさん :04/12/13 13:36:21 ID:4L5xWkza
何でもすぐ詭弁使いにして片付けるのは良くないと思うが


154 :名無シネマさん :04/12/13 15:56:54 ID:LjbMPWn1
Wowowのパイレーツ・オブ・カリビアンの字幕、「ガイドライン」
が「心得」になってたね。DVDの字幕も修正されてたの?


155 :名無シネマさん :04/12/13 19:35:54 ID:B43/Le6q
ガイドラインの方がとぼけた感じがして好きだったな…


156 :名無シネマさん :04/12/13 19:40:03 ID:/LmynMUP
DVDでは「心得」になってたよ。



157 :名無シネマさん :04/12/14 07:10:37 ID:l2IrR16w
とりあえず、北極は大陸じゃねえよ@『ナショナル・トレジャー』
単にバカなんだと思う。誰だか知らねえけど、こんな字幕をつける
ヤツってバカなんだろうな。


158 :名無シネマさん :04/12/14 07:16:13 ID:PxPd5v+u
>>157
それ、なっち?


159 :名無シネマさん :04/12/14 08:05:41 ID:lh72j5mv
戸田さんは一本翻訳するたびにいくら貰ってるの?


160 :名無シネマさん :04/12/14 08:37:21 ID:Z8BbjnMT
>>159
1分間の人の喋りを訳すのを500円と考えてみよう
そうすると上映時間のうち60分喋っているとしたら3万円
2時間喋りぱなしっだと6万円
ということで
漏れの予想では1本だいたい5万前後?????



161 :名無シネマさん :04/12/14 09:11:17 ID:jx1+3ltD
>>160
お前、なにもかも間違ってるよw


162 :名無シネマさん :04/12/14 10:30:14 ID:8TCXXGXQ
劇中の台詞の多寡でギャラが変わるわけない(w
映画1本あたり幾らだよ。
戸田はトップランクなんだろうけど、それでも50万くらいじゃないか。



163 :名無シネマさん :04/12/14 10:34:42 ID:JOqFbSiJ
台詞のワード数でギャラが変わるなら
タラちゃん映画はみんな大喜びで引き受けるだろう


164 :名無シネマさん :04/12/14 13:21:40 ID:euz/o86m
>>160
んなことあるわけないw

>>159
ワード数ではなく上映時間で決まる。
1巻(10分)いくらが単価で、100分の映画ならその10倍。
だから台詞の多いタラちゃん映画やウッディ・アレン映画は翻訳者泣かせ。
逆にカウリスマキ作品やTV版ミスター・ビーンみたいなのが一番おいしい。
とはいえあそこまで台詞が少ないと単価を値切られる恐れも十分だがw

なっちは字幕翻訳者としては最高ランクで、1巻4〜5万と言われてるので
100分の映画なら40〜50万円。
「タイタニック」は190分だから80数万円とか、そのくらいになる。
安いと思いますか、高いと思いますか?


165 :名無シネマさん :04/12/14 13:31:32 ID:3BKb6Qoh
>>164
翻訳料は知名度のわりに低いと思うけど、
講演とかで大分稼いでるんだろうな。


166 :名無シネマ@上映中 :04/12/14 13:41:42 ID:qfCcYENu
>>164が例に出した翻訳料が高いか安いかは一本の映画を
翻訳するのに、どの程度の時間が必要かにもよると思う。
短期間で大量の翻訳をこなせば収入だって高いだろうし
逆に翻訳に時間がかかれば収入は安くなるよな。
一本の映画に必要な翻訳の時間って、どの程度のものなの。


167 :名無シネマさん :04/12/14 14:03:11 ID:A2paw+Vi
>>166
マジメにやるなら、歴史や実際の事件を題材にしたものななどなら
下調べを含めて1ヶ月は欲しいところじゃないか
コメディーやラブロマンスなんかだと、まあ1週間くらいでもできるかもしれん
単価が安すぎるのは同意。
単価が安いから、数をこなすために、やっつけ仕事が多くなる。
手塚治が安いギャラで仕事を請け負ったために、今でもアニメーターは
最底辺の低賃金で泣かされているが、
業界のトップが安い仕事すると、業界そのものの質が低下するんだよ



168 :名無シネマさん :04/12/14 14:10:48 ID:Lh9s+55l
なっちは、1本3日から長くても1週間でやるそうですよ。
下調べ?
先入観を防ぐために、しないもんねw


169 :名無シネマさん :04/12/14 15:11:15 ID:Lh9s+55l
ttp://bt.jmam.co.jp/koyomi/closeup/index.shtml

なっちの記事。読んでね。


170 :名無シネマさん :04/12/14 16:14:10 ID:+7uk5MJ6
>>167
コメディーってさ、実際の空気や風俗、文化的伝統、時事ネタなんかが
分かってないと、理解できないことも多いじゃん。言葉遊びとかもあるしさ。
海外での生活経験のないなっちには、やっぱり下調べと推敲の時間を十分
かけてほしいよ。


171 :名無シネマさん :04/12/14 18:43:08 ID:sQ3NbT6S
ターミナルどんな感じでした?


172 :名無シネマさん :04/12/15 00:31:10 ID:nCpTFJcj
>>169より
>訳に迷う場面もあると思いますが?
>どうしよう、これは訳し方が難しいな、と思うときも多いですよ。
>でも、作業の段階では、そこで立ち止まらないようにしています。
>わからなかったり、迷った部分はそのままにして、どんどん次に進まないと、間に合いません。
>そういう部分は最後にまとめて仕上げます。 (中略)タイムリミットが、決まっちゃっているん

ですもの。

最後の仕上げしないまま出荷してるくせに・・・えらそーにインタビュー受けてる場合かw


173 :名無シネマさん :04/12/15 01:21:06 ID:5ZIVD94I
>>169
>試写を見て初めてどんな映画なのかがわかる、ということが多いんですよ。
>依頼を受けたときに、英語のタイトルだけ知らされても、それだけではどんな
>ジャンルの映画なのかさえわからない。

とあるけど、シャマランの映画みたいに特殊な例を除いて、我々一般人でさえ
ネットで調べるだけで相当のことがわかるってのに、この人は…


174 :名無シネマさん :04/12/15 02:27:55 ID:yQSfygUQ
何で戸田が翻訳家を続けられるのかが不思議でしょうがない。


175 :名無シネマさん :04/12/15 03:04:27 ID:nCpTFJcj
身体で仕事を獲っ(ry


176 :名無シネマさん :04/12/15 03:57:50 ID:P5thHHj4
>>175
怖いこと言うなかもだ!


177 :名無シネマさん :04/12/15 04:17:09 ID:jpK9Nv1J
>176
を?


178 :名無シネマさん :04/12/15 06:59:29 ID:Xw323fqZ
>>173
英語のサイト見るのが面倒なんじゃないの?  よ く わ か ら な い か ら


179 :名無シネマさん :04/12/15 14:53:07 ID:TTvADrAa
>>173
こんなこと映画板で言ったら厨認定されるよな。
IMDbって知ってますか?と誰かインタビューしてくれ。
百歩ゆずってインターネットで検索するスキルがないとしてもIMDbだけでも
プレプロからジャンルどころかキーワードもあらすじも分かるじゃんかよ。


180 :名無シネマさん :04/12/15 14:54:06 ID:TTvADrAa
碇のあまり上げてスマソ。


181 :名無シネマさん :04/12/15 14:57:59 ID:GBb3RT4c
>とにかく最優先されることは、ストーリーをはっきりさせる、登場人物の個性をなるべく生かす、

なくていいものはなるべく省く…。

>ストーリーをはっきりさせる
はっきりするのはなっちの脳内ストーリー

>登場人物の個性をなるべく生かす
誰にでも「せにゃかもだ」言わせといてこの言い草

>なくていいものはなるべく省く
省き過ぎ


182 :名無シネマさん :04/12/15 14:58:32 ID:YppPCuF+
>>173
まあ、10年前だったら許される言い訳だけどね…
これだけネットが身近になった今、素人さんナメてもらっちゃ困りますよって感じ。


183 :名無シネマさん :04/12/15 15:37:44 ID:H97XnklI
……インターネットできないんじゃ……


184 :名無シネマさん :04/12/15 16:09:56 ID:wzGVPYwz
>>183
指輪騒動がネットで盛り上がってるときには
そのことを聞かれて「ネットはやらないので知りません」。

某プロバイダの出してる冊子に記事を書いたときは
「インターネット検索を字幕製作に役立ててます」。


185 :名無シネマさん :04/12/15 17:45:44 ID:IUBxCGFU
インターネット使うのか使わないのか、
なっち、どっちなので?


186 :名無シネマさん :04/12/15 17:47:11 ID:P5thHHj4
インターネットはやりますん!


187 :名無シネマさん :04/12/15 18:47:15 ID:PwfHQja8
>>186
クドカンかもだ


188 :名無シネマさん :04/12/15 19:16:11 ID:guzs4jQz
68歳で若者の気持ちを訳そうとは・・・・・老害という言葉がピッタリです


189 :名無シネマさん :04/12/15 19:26:14 ID:o2PZXQa1
>>188
わたしは、訳そうとすることまで否定はしないなー。
それ否定したら、極論だけど、学園ものは学生が訳すほかないってことになっちゃう。
若者言葉といっても、渋谷で聞かれる話し言葉と映画の字幕はやっぱり違うはずだし。
ただ、訳す以上は、30代訳者の倍以上の努力が必要でしょうね。


190 :名無シネマさん :04/12/15 20:44:09 ID:guzs4jQz
>>189 
その結果が   学生「そいつはコトだ」 だろ。
自分のホームビデオの字幕付けならいくらでもやってくれたらいいけど、
劇場公開作に関わるのはいい加減迷惑なんだよ。
劇場で字幕をデリートして見れる機能があるなら文句ないけどな。
担当作品への研究不足というのは本気で許せん。クソ老害 


191 :名無シネマさん :04/12/15 21:24:34 ID:qgCv6ctB
時間管理の達人 戸田奈津子さん

http://ime.nu/bt.jmam.co.jp/koyomi/closeup/index.shtml


192 :名無シネマさん :04/12/15 21:53:25 ID:nWxdgNGY
「ナショナルトレジャー」はナッチでした。
「北極大陸」の字幕にバカ笑いしそうになったよ。


193 :名無シネマさん :04/12/15 22:27:00 ID:diibBlWb
>>192
詳細きぼんぬ。まだそれしらない。


194 :名無シネマさん :04/12/15 23:25:10 ID:nCpTFJcj
>>157にも北極大陸ネタがあるね
どんなシーンでそういうセリフが出てくるんだろうか
南極大陸と間違ったのかな


195 :名無シネマさん :04/12/15 23:45:15 ID:75hzPOmc
その映画がファンタジーだったり
そのセリフがジョークじゃないなら誤訳確定な物件だな


196 :名無シネマさん :04/12/16 03:11:28 ID:3SQYv7QM
>192
今日の新聞広告を見て面白そう!と思ったけど、
ブエナ+ブラッカイマ+N.ケイジで何となく嫌な予感してたんだよ〜。
まさかというか、やっぱり戸棚なのかぁ...


197 :192 :04/12/16 08:10:07 ID:qvBcDG8T
オープニング直後のシーンで『北極圏に近いアメリカ大陸の
どこかの雪原』をニコラス・ケイジたちが掘削しようとしている、
のかと思いきや探しているのは『船』なので実際には『北極海の
どこか』という設定でしょう。

ともかく『北極大陸』という単語は、そもそも大間違いなので、
字幕に登場させて良いわけがない。

さては地球によく似た地形・歴史・文化を持つ別の惑星の話だな。


198 :192 :04/12/16 08:12:11 ID:qvBcDG8T
ちなみに映画は面白かったですよ。


199 :名無シネマさん :04/12/16 08:19:18 ID:HbyFldmH
※この作品はフィクションであり、
登場人物や地名は実在のものと関
係ありません。


200 :おながいします :04/12/16 11:21:38 ID:Y9Rk0QAP
636のどの辺りが戸田先生風なのですか?

【何年】嫁さん大好き【たっても】★4★
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/tomorrow/1101190685/632-
636 :素敵な旦那様 :04/12/15 09:53:50
>632 付き合い始めて 結婚して 何年目か聞いても?

637 :素敵な旦那様 :04/12/15 11:31:43
>636
戸田奈津子さんですか?

638 :素敵な旦那様 :04/12/15 12:36:32
>637
スゲーワラタ!
やべ。ツボってるから後から後から笑いがこみ上げてくる。


201 :名無シネマさん :04/12/16 12:12:50 ID:k/wSMBCg
俺が観た中で最悪だったのは
トゥルーマン・ショーなんだが。
既出?


202 :名無シネマさん :04/12/16 12:35:23 ID:1IAVGjLO
既出かどうか以前に
あなたがどこがどう最悪だと感じたのか具体的に書いてもらわないと
誰もなんとも言えませんが。


203 :名無シネマさん :04/12/16 13:35:42 ID:69yD3x2L
>>200
・句読点がないので映画字幕風といえる
・日本語がカタコトなのが字数制限を考慮した映画字幕風といえる
・「結婚前も合わせて、何年の付き合いか」を訊ねるだけなのに
 「付き合い始めて 結婚して 何年目か」とわざわざ読みにくくしてるのが戸田風といえる
・「聞いてもいいですか?」の「いいですか」が省略されてるのが戸田風といえる

納得で?
それともまだ疑問が?


204 :名無シネマさん :04/12/16 21:40:46 ID:xkPix0p+
>200のスレで誘導してくれた人がいたのはよかったが、
最初にレスした人は人間自身がクールじゃないかもだ。


どうでもいいからsageるがw


205 :200 :04/12/17 08:56:14 ID:fmabC0Qy
>>203 スゴク分かりやすいです!感謝!



206 :名無シネマさん :04/12/17 11:23:02 ID:/VrwQKrF
初めて戸田スレをのぞきます。
英語わからんのに、前々からこの人の訳は嫌いだったな。
誤訳以前にそもそも日本語力がないんじゃないかと疑ってしまう。
何でこんな人がトップに立ってるの?
昔は凄かったの?


207 :名無シネマさん :04/12/17 12:52:28 ID:jhvaaRt7
>206
>1や過去ログはお読みで?

>ここは
>戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~~~~~



208 :名無シネマさん :04/12/17 20:48:58 ID:zsCEvgqC
既出かな?

ttp://www.foxjapan.com/movies/avp/special/toda/index.php



209 :名無シネマさん :04/12/17 20:50:48 ID:cGUY3TeA
左がエイリアン。右がプレデター。


210 :名無シネマさん :04/12/17 20:58:52 ID:VKxo13Q6
プレデターの中の人はなっちだったのか


211 :名無シネマ@上映中 :04/12/17 21:54:44 ID:4gYtkqPs
あの・・・
AVPってまさか戸棚さんではないですよね?


212 :名無シネマさん :04/12/17 22:57:44 ID:8wbSNXqN
>>208
chopper が「ヘリコプター」を指す用例が載っているのは偶然か?


213 :名無シネマさん :04/12/17 23:14:14 ID:qkaZU/ue
「エビータ」のDVD買って喜んで観たらなっちが訳だった
好きな映画だけにやっぱりちょっと不満があるよ



214 :名無シネマさん :04/12/17 23:20:41 ID:kn7qsYQV
>206
まぁ今でもいろいろな意味で凄いけどね


215 :名無シネマさん :04/12/18 00:09:31 ID:ZQqBeqUR
筑紫の番組でオペラ座の怪人やってたんだけど、
ヒロインの唄の字幕が「ファントム・オブ・オペラがここにいる」だった
翻訳者として完全失格だと思う 字幕屋として終わってると思う
それともミュージカルの忠実な訳なのかね? 詳しい人、どうよ?


216 :名無シネマさん :04/12/18 00:37:04 ID:Jmetovch
>208
FOXは「アイ・ロボット」の時もサイトで戸棚の英語解説コーナーがあったな。
字幕で使わない分、こういう形でメンツを立ててやってるのかね。


217 :名無シネマさん :04/12/18 00:52:10 ID:0OniCadQ
>>210
     ,. - 、   〈〉
    彡`壬ミ   ||  <ハンティングにきたかもだ。
   用ノ哭ヾ二=G   
   〈_〉〉=={   ||   
   {{{.《_甘.》   ||  エイリアンVSナチデター
    {_} {_}   ||
   ム' ム


218 :名無シネマさん :04/12/18 00:54:54 ID:0OniCadQ
<解説>
ditchは名詞なら「溝」。動詞なら「溝を掘る」がオーソドックスですが、動詞には幾つか面白い意

味もあります。
ditch class「授業をサボる」やditch his girlfriend「恋人を振る」などです。
「恋人を振る」という時にはdump his girlfriendと、「ダンプカー」のdumpを使うこともポピュラ

ー。
辞書で「振る」を引くと、rejectだのjiltだのと出てきますが、
今ではカビの生えた古語。生きた表現は映画でピックアップするのが一番です。
      ↑               ↑
なぜだろう・・・なっちが言うとなんか違和感をおぼえるんだが・・・


219 :名無シネマさん :04/12/18 01:24:54 ID:Oxfis2EF
>>211
AVP、映画の字幕は林完治。


220 :名無シネマさん :04/12/18 01:52:25 ID:1QaRsRQQ
ま、あんなゲテモノはナッチの訳のほうが楽しめるかもだぜ。


221 :名無シネマさん :04/12/18 15:08:11 ID:ZQqBeqUR
コラテラルを見てきた。
ハンプティダンプティにはワロタ。確かにハッキリと言っていた。
なんで「天使の像」になったのかということがココで話題になっていたが、その後、サンタの話に

なるからでない?
天使とサンタは違うと噛み付かれそうだけど、マザーグースとサンタよりは、クリスマスと天使の

方が漠然と「キリスト教」っぽいから御大は天使を選択したのではなかろうか。


などと映画と全然関係ない所で推理させてしまう御大は素晴らしいかもだ!


222 :名無シネマさん :04/12/18 15:21:36 ID:c1wZ2q3S
カビが生えたうんぬん以前に、rejectとjilt & dumpでは「振られる」の意味が違うだろ。

憧れの人に「キモいので寄らないで」と言われた = reject
付き合ってる彼女に、「他に好きな人ができたの。バイバイ。」といわれた = ditch、jilt、dump (

いずれも口語)

おまけ
「付き合ってください」といったら、却下された = turn down(口語)、refuse

こいつ、マジで英語わかってねえの?
英英辞典もひかないだろ?


223 :名無シネマさん :04/12/18 16:19:41 ID:zRoVSAhM
>>222
ああ、自分も同じこと考えてたが、書こうと思ったら君に全て言われてしまったw
付き合ってる相手に捨てられるのと、交際を申し込んだらフラれたというのとでは、
使う言葉が完全に違うよなあ。古いとか新しいとかの問題じゃなくて。
(そのへんの使い分けをなっちに求めるのは気の毒かもだ)

付き合ってる相手や配偶者に捨てられるときはleaveも多いと思う。 She left me. とか。


224 :名無シネマさん :04/12/18 17:11:01 ID:OtN+xK5o
>>222-223
そんな高度な話、とんだ奈津子シェンシェイがわかるはずないです。
奈津おばさんの使ってる辞書は収録語8000くらいだと思います。


225 :名無シネマさん :04/12/18 18:13:53 ID:o28hqwY5
もじぴったんのほうが中身多いのか。


226 :名無シネマさん :04/12/18 19:20:02 ID:vSefr7mn
>>189
それで「グーニーズ」のときに
若者言葉の翻訳協力に
三宅裕司とヤンパラ隊を迎えて・・・・あんなもんですか。
何か変な言い回しの連発だったような記憶が・・・・・


227 :名無シネマさん :04/12/18 19:24:26 ID:udTXvSke
スレタイにワロタ!w


228 :名無シネマさん :04/12/18 20:28:21 ID:yCgl+x0G
>>226
ああいう人たちに協力を仰ぐのは要するに宣伝のためですからねぇ。
呼ばれた人たちも「期待」に答えるべく字幕の中で「芸」をしようとする。
まぁ、この辺は呼ばれた人の責任というよりも、呼んだ人の責任だね。
「ビートルジュース」の所ジョージも同じですね。
「Good Idea!」の字幕が「ぐっどあいであ」だったりして
読みづらいことこの上なかった。DVDでは修正されてんのかな?
あれが嫌でDVDになっても「グーニーズ」と「ビートルジュース」は購入してないんですが。


229 :名無シネマさん :04/12/19 00:21:10 ID:SyRJbNfa
>>228
ビートルジュースといえば、バナナ・ボートの歌詞についた
「胃と手〜」という字幕がトラウマになっている・・・_| ̄|○


230 :名無シネマさん :04/12/19 00:47:07 ID:Im0cBkL8
>>228
ところが、同じように「期待」されたはずの景山民夫は、もともと
映画にはこだわりのある人だから、本気でマジメに監修しちゃった。
その結果、字幕業界の実態を身をもって知ったらしくて、
自分のTV番組で「映画会社と翻訳家はダメだ!」と怒っていた。
1980年代後半の、まだヘンな宗教に引っかかる前の話。

彼が監修したうちの1本、「星の王子ニューヨークへ行く」の字幕は、
もちろん我らが誤訳の女王なわけだが。


231 :名無シネマさん :04/12/19 00:54:40 ID:ijpXf08e
>>230 何かの雑誌で「うちの親父 入浴に行く」ってのがあったな。どうでもいいが。

ターミナル見たのだが。やっぱり戸田節会話だな〜
「トワイライト・ゾーン」を「ミステリー・ゾーン」と訳すところは先生のお年が分かりますね。



232 :名無シネマさん :04/12/19 02:05:15 ID:YL47xrmi
私もターミナル観てきた。

主役のトム・ハンクスが英語を解さない役の為に
前半は台詞が少ない。
おかげでなっち節は比較的気にならなかったです。
ナポレオンの話題で「ワーテルロー」という台詞が
出てきたときにはこのスレを思い出したけど。


233 :名無シネマさん :04/12/19 02:33:34 ID:dwb3KD0u
>>230
へんな宗教に引っかかるような素地のある人間の言うことだから、あんまり信用しないほうがいい

んじゃ?


234 :名無シネマさん :04/12/19 02:48:30 ID:/+BT76TN
景山民夫の発言が無くても戸田奈津子みたいなのが第一線で活動し
続けている時点で映画会社と翻訳家は駄目だと、わかるけどな。


235 :名無シネマさん :04/12/19 03:22:06 ID:cVe6e4cX
このスレを読むと、一番よくわかるね


236 :名無シネマ@上映中 :04/12/19 15:40:21 ID:aa3D6AFm
>>215
ロンドンキャストのサウンドトラックが今手元にないので確認できないけど
その部分は「He's there Tha Phantom of the Opera」って歌詞だったと
思う。
ただ歌の雰囲気とか普通に考えてもその字幕はどうかと。




237 :名無シネマさん :04/12/20 01:21:20 ID:lp830ma4
ていうか、「オペラ座の怪人がここにいる」の方が文字数少ないんじゃ。


238 :名無シネマさん :04/12/20 01:35:57 ID:Wmy+BWYl
 


239 :名無シネマさん :04/12/20 02:01:18 ID:fcOVWe6X
誰が担当したのかわからないので、スレ違いかもしれないが
『ロジャー・ラビット』の字幕に関してちょっとひとこと。

劇中でボブ・ホスキンズ演ずる私立探偵を昔の同僚だった刑事が
「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をジャック・ダニエルに変えたのかい?」
と彼に呼びかけて笑うシーンがある。要するに酒浸りの探偵をからかっているジョークなんだが
その字幕が「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・スコッチ氏」
こんな感じだった。彼が酒浸りである事をジョークにされている、ということを
分かり易く伝えた字幕だとは思うが、問題に思うのはその「分かり易さ」だ。

確かに子供に「ジャック・ダニエル」と言ったって、何の事だか分からないだろうし
酒を呑まない人にとっても同じだろう。でも、そんな意訳をしちゃっても良いんだろうか?
だって、これではこの映画を見た子供が「ジャック・ダニエルって何だろう?」という
疑問を抱く機会は永遠にやって来ないし、大人になってジャック・ダニエルに触れて
「ああ、そう言えばジャック・ダニエルに関した台詞があったな」と懐かしく思う機会も来ない。

むろん、「分かり易く台詞の内容を伝える」という字幕の使命を考えれば
このような意訳は順当なところだとは思うし、
酒の名前なんてそんな重要な知識じゃないというのは分かるが
映画から様々な雑学を得てきた身にしては「そんなに分かり易くていいのか?」と
ちょっと引っかかりを感じるのは事実だ。


240 :名無シネマさん :04/12/20 02:10:53 ID:3KoYae4f
>>236
Tha


241 :名無シネマさん :04/12/20 02:13:04 ID:MXEepkW0
>>239
気持ちはわかるけど、やはり分かり易さを優先すべきでしょう。
音声の方でジャック・ダニエルズは聞き取れるし・・・
子供は「バーボンって何だろう?」「スコッチって何だろう?」から学べば良いと思う。

「エディー・バリアント氏だ。またの名をトテモヒドイ・ヨッパライ氏」
とか訳するよりよほど良いでしょうw


242 :名無シネマさん :04/12/20 02:20:29 ID:IyW9L4Gz
ハンプティ・ダンプティを知らなくても、
いつか調べたり童謡に出会ったりして
分かるようになるかもしれない。
のに天使像にしちゃったのとちょっと似てるね。


ところでジャックダニエルってスコッチなの?


243 :名無シネマさん :04/12/20 03:05:00 ID:+rAZncnS
>>242
ウィスキー

香りが独特(サトウカエデ)なので
トウモロコシを使ってないのに
バーボンと並んで語られることも多い


244 :名無シネマさん :04/12/20 09:21:08 ID:PTaD1fBB
厳密にはバーボンじゃないってことか、ある意味問題ある訳かもだ。
泡盛を焼酎と訳すみたいな。


245 :名無シネマさん :04/12/20 09:54:55 ID:Ouvj/Ask
>>236
Thaって……

もともと「Phantom=怪人」っていう訳が実は怪しいんだけどね。
でも>>237の言うとおりだと思う。
あとはThe Phantom of the Opera とAngel of Music の対比が
なっちに判っているかどうか心配なところだ。


246 :名無シネマさん :04/12/20 10:58:09 ID:jbBs66pm
>>244
でも「大酒のみであるから皮肉を言ってる」と解れば良いから
訳的には問題無いとは思うよ、意訳の範疇かと
酒の種類が後のストーリーに絡んでくるってわけでもないし


247 :名無シネマさん :04/12/20 13:27:05 ID:u0l9U/No
「ロジャーラビット」はナッチです。


248 :名無シネマさん :04/12/20 14:30:06 ID:EGVAKt4q
でもなあ、、もとの台詞が
>「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をジャック・ダニエルに変えたのかい?」
だったとすると、
>「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・スコッチ氏」
ってすげぇセンス悪くない?
バーボンとスコッチってテイストが違うものを一緒にしてるのもどうかと思うし、
セリフとしても語呂が悪くてちっとも面白くない。
「エディー・バリアント氏だ。またの名をバーボン・ウィスキー氏」の方がまだマシだと思うし、
「ようエディー、もうウィスキーに名前を変えたか?」でもいいと思う。
いづれにせよ「トテモヒドイ・ブス」に匹敵するセンスの無さだと思うけど。





と思ったらナッチでしたかorz


249 :名無シネマさん :04/12/20 14:47:32 ID:jbBs66pm
ああ、嫌味で「いっそのこと改名するか?」みたいに言ってるのに
「またの名を」にしちゃったら嫌味な感じがさっぱり消えちゃってるね
そらぁヘタかもだ


250 :名無シネマさん :04/12/20 16:42:02 ID:pGd3/nvt
ジャックダニエルそのまんまでいじゃん。
酒の名前を知らないと意味が分からないってことなら、もともとの原語でもそうなんだし。
人の名前風の酒の名前なので冗談として成立してるんだし。


251 :名無シネマさん :04/12/20 16:42:28 ID:IyW9L4Gz
ようエディー ウィスキーと呼んだほうが?

なっち風


252 :名無シネマさん :04/12/20 17:29:44 ID:qGfzW4r0
その手の固有名詞の置き換えは
どこまで意訳すべきでどこからは意訳せずそのまま出すべきかのラインが
個人でかなり違ってくる話だが

例えば、ナッチの仕事じゃないが、バッドボーイズ2では「リュダクリスみたいな顔しやがって」

ってのが
「ラッパーみたいな顔しやがって」みたいになってる
ラッパーのリュダクリスに似て面長なところが笑えるんだが、
字幕ではそれが伝わらないわけで
現地でも知ってる人にしか笑えないジョークなんだし
数十年も昔ならともかく、今は現地の文化や流行を知ってる人間も増えてるんだから
固有名詞を置き換えてしまう方法でローカライズしようとする字幕は
もっと減っても良いのでは、と思う


253 :名無シネマさん :04/12/20 18:00:38 ID:cElVvDF8
>>251
案外イイw


254 :239 :04/12/20 22:52:34 ID:fcOVWe6X
>>252
リュダクリス。ラップには詳しくないので知らない人ですが、ぐぐって写真を見てみました。
確かにちょっと特徴的な顔をしてますね。ラップに詳しい人への「くすぐり」になるのもうなずけ

る話だ。
これで彼のラップを聴いたりする事は無いかも知れないけど、少なくともリュダクリスというのは
面長のラッパーなのだ、という知識だけは得たわけです。
が、「ラッパーみたいな顔しやがって」では永遠にリュダクリスには到着しなかったでしょうね。
ラップ好きの人に向けたジョークなのだ、という事にも思い当たらなかったかも知れません。
やはり、そういう置き換えはマズいと思うんですよ。
知らない人には何の事だか分からないだけじゃなく、
リュダクリスを知っている人に対するジョークとしても通用しない。
要するにジョークであった台詞が、誰にとってもジョークでなくなるわけですからね。
「ラッパーみたいな顔しやがって」で笑える人っているんだろうか?
「バーボン・スコッチ氏」よりも酷い置き換えだなぁ、これは。

てか、やはりナッチだったか・・・>>247
一応、言い出しっぺの責任として該当の箇所の原語と字幕と吹き替えの台詞を貼っておきます。

" Didn't you used be Eddy Valiant? Or did you change your name to Jack
Daniels? "
字幕「元(←上に付点あり)エディー・バリアント氏だ 今はバーボン・スコッチ氏」
吹き替えでは「君はエディー・バリアントじゃなかったか?それともウィスキー・ボトルとでも改

名したかな?」

やはりジャック・ダニエルで良いんじゃないですかねぇ?ここが理解できないとストーリーに置い

てきぼりを
食らうような重要な台詞でも無いんだし。思いっ切りよく原語のままの名詞で良かったんじゃない

でしょうか。
国の事情で知名度が違うとは言っても、アメリカの子供にも「ジャック・ダニエル」のままなんだ

し。
「ジャック・ダニエル」のままにしておけば、DVDを見た子供が「ねぇ、パパ。ジャック・ダニエル

ってなに?」
と尋ねて、そこでまた一つ親と子の対話が生まれるってものだと思いますけど。

しかし、バーボン・スコッチ氏。とりあえず、いかにもセンスが無い造語という事で>>248に禿同。


255 :236 :04/12/20 22:56:19 ID:jSMga47t
あほなスペルの間違いをしてしまった・・・orz
なっち以下かもだ


256 :名無シネマさん :04/12/21 00:30:16 ID:em28Qyzy
ヨン様に似てるな


257 :名無シネマさん :04/12/21 02:10:58 ID:9EdVF5FS
>>254
いかにもセンスがない訳とか言ってるけど、248の代案もセンスがあるとは到底思えない。
ストーリー上重要な台詞でないからジャック・ダニエルのままでいいというのも説得力ないね。
アメリカの子供も分からないだろうから、そのままでいいってものただもコジツケ。
だいたいアメリカの子供を基準にしちゃダメでしょ。日本の映画観客はアメリカの子供並みなんで

すか?
ていうか、ジャック・ダニエルの話題は既出ですよ。何度も蒸し返すほどのネタとも思えないけど

ね。
まず過去ログをgoogleで検索するぐらいのことしたらどうだ?


258 :名無シネマさん :04/12/21 09:06:19 ID:zp0JwF+U
>248の代案もセンスがあるとは到底思えない。
誰も248のセンスの話をしていない。
戸田のセンス悪い≠指摘する香具師のセンスが良いって事でもないんだし。
>ストーリー上重要な台詞でないからジャック・ダニエルのままでいいというのも説得力ないね。
わかりやすさが重要な字幕がわかりにくい方が良いという意見は面白い。
その理由だって丁寧に説明されてるし。説得力ないとは思えない。
論理的に反論せずに一言で片付けようとする方が説得力なし。コジツケってのも同様。
>日本の映画観客はアメリカの子供並みなんですか?
固有の商品名じゃなくて一般名詞で説明されている日本の観客は
アメリカの子供以下って話になるな(w
>ていうか、ジャック・ダニエルの話題は既出ですよ。
既出既出うるさい。そんなに頻繁に蒸し返されてるネタでもないし。
そんな事をいちいち突っ込まれたら書き込めなくなるぞ。
既出ネタが嫌ならまず自分が新しい話題を振れ。
とりあえず何人か食い付いているネタに茶々入れしかできず
スレを止めてしまった>>257のレスが一番センスないかもだ。


259 :名無シネマさん :04/12/21 10:17:46 ID:uBDGlgAx
殺伐とすんなよ。ここはなっち字幕を楽しむスレであって改善するスレじゃないぞ。

↓なっち語訳

「殺伐と?」
「ここは楽しめ! スレ違いかもだ」


260 :名無シネマさん :04/12/21 12:29:09 ID:LGGWSNSq
31年目のスレ──全部検索を?
そりゃコトだ!
一見さん断りで?
そんな閉鎖的スレなど!
噛みつく前に自分がネタ振りせにゃ。



261 :名無シネマさん :04/12/21 12:56:50 ID:9EdVF5FS
結局、新ネタが見つからないから古いネタで戸田を叩きたいていうだけか。
既出既出うるさい、って意見のほうが説得力ないんだけど。うるさいという一言で片付けてるしね


いちいち突っ込まれたら書き込めなくなるだ?アホか。検索することもできない低脳が
人のこと批判してんじゃねえよ、ボケ。


262 :名無シネマさん :04/12/21 13:12:26 ID:iEpWqJ1i
>>261
あなた自身も、あなたのような人間がこのスレでどういう扱いをうけているか
一度過去ログ検索したほうがいいんじゃないしょうですか?
多分あなたで100人目くらいです。


263 :名無シネマさん :04/12/21 14:05:21 ID:DP/NdPK9
>>257
ジャック・ダニエル、ロジャー・ラビット、戸田、名無シネマさん
こういう言葉で検索したけど、過去スレがヒットしなかった。
どう検索したら過去スレにヒットしますか?


264 :名無シネマさん :04/12/21 14:09:42 ID:L6MbfKeB
「よう、エディー・バリアント。もうそろそろ名前をいいちこに変えたのかい?」
                   ↓
「エディー・バリアント氏だ。またの名を芋焼酎氏」

になったようなもんだな。


265 :名無シネマさん :04/12/21 14:12:12 ID:3QYJ1BIn
それは全然アリなような気がするが……俺だけ?


266 :名無シネマさん :04/12/21 14:13:29 ID:TiRGSTa0
>>261
大先生、キレた若者風な言葉遣いも上手いじゃないw
字幕もその調子でやってよ


267 :名無シネマさん :04/12/21 14:20:15 ID:L6MbfKeB
まぁいいちこは芋焼酎じゃないぞ、ってオチ。
>243の、実際はトウモロコシを使ってないのにバーボンって
間違って訳されてるのとひっけかたんだわ。


268 :名無シネマさん :04/12/21 15:13:23 ID:Bj8+83OD
もちつけ。ガ板のなっち語スレからだ。

364 名前:水先案名無い人 投稿日:2004/12/20(月) 21:33 ID:c05DYI3h
今年も恒例の――赤と白の歌対決
宇宙時間ではもう七時半 おっ始めようぜ
クソ煮込み裏番組など!ファックしろ

河口恭吾 なっちとの盗作対決を?
馬鹿こくな なっちは謹慎中 出演すりゃコトだ
盗作のなっちと 誤訳のなっち どっちが悪質なので?

オレンジレンジ オレンジの香りが?
僕は誰も知らぬミュージシャンになる!(nobodyknows+誤訳)
どちらも人数が多いが 誰がシター弾きを?

大塚愛 上戸彩 ハロプロ――さぁ オマンをてなずけろ!
待て そうムスコをおっ立てるな 立てたてのムスコをひっこめろ
木更津のローカルなバンドでも見て冷却を(Be cool)
おや “奴ら”がいない 辞退したかもだ 字幕に使えない字を名前に使った悔いで?

今年も衣装対決を? モチよ やるっきゃない 幸子がいて憲一がいる
憲一? あのチンポ吸いか んにゃ トテモヒドイブスかもだ
見ろ 幸子の出番だ 始まるぞ! 頭上の空間を確保しろ
バカな おったまげた 地味な衣装だ 震災への配慮を?
だがマツケンサンバで台無しかもだぜ 

今年の大トリは誰なので? 人間自身クールな人がトリをとらにゃ
いや むしろ トリではなくウサギを!!!



269 :名無シネマさん :04/12/21 16:00:58 ID:/7Zc8pgz
>僕は誰も知らぬミュージシャンになる!(nobodyknows+誤訳)
>今年も衣装対決を? モチよ やるっきゃない 幸子がいて憲一がいる

ワラタ


270 :名無シネマさん :04/12/21 17:34:15 ID:yYWFRNIw
ネタはもういいよ


271 :名無シネマさん :04/12/21 17:37:21 ID:tRaBPowb
やっぱり戸田字幕を擁護すること自体に
無理があるとしか思えない。


272 :名無シネマさん :04/12/21 20:39:39 ID:XzNH3UXX
なっちって戸田さんのことか
あいつむかつく


273 :名無シネマさん :04/12/21 20:59:04 ID:zPTxAcKy
>>271
別に擁護すること自体は何も無理は無い。
ここは戸田を叩くスレではないので
ただの謂れの無いイチャモンはきちんと訂正される。
それぞれの住人のアンチ・擁護の立場は
提示されたネタの内容によって決まるもので
何か勘違いしてひたすら戸田擁護で住人叩きしたいだけの人はもちろんお断り。
同じ理由でただ戸田叩きしたがってるだけの人もお断り。


274 :名無シネマさん :04/12/21 21:06:58 ID:XRJ8p+BM
>>261
>結局、新ネタが見つからないから古いネタで戸田を叩きたいていうだけか。
というより、今回このネタを出してきた人は
既出だということを知らなかったんだろ?
お互い関係のない複数の観客から同じような指摘が
出てきたってのは、「既出ウザイ」で切って捨てられないような
おかしさがそこにあるってことじゃないのか。


275 :名無シネマさん :04/12/21 21:27:32 ID:AocQK8wf
翻訳家 戸田奈津子を叩くスレではここはないはず。

ここは
翻訳家 なっちの誤訳を楽しむスレのはず。

叩きたい人は英語板にでも専門スレをたててくれ。


276 :名無シネマさん :04/12/21 21:46:44 ID:LGGWSNSq
以前に同じ字幕の話題が出た時は、訳が変という話で
今回のような切り口じゃなかったような希ガス。
同じ字幕の話題はぜんぶ既出扱いするのは乱暴過ぎやしないか?



277 :名無シネマさん :04/12/22 00:38:16 ID:I6/PQzz/
「ノース〜小さな旅人」で。

歯磨き終了した子供に「ノースは歯磨きするわよ」
正しくは「ノースは(デンタル)フロスもかけるわよ」
デンタルフロス=歯の間をシコシコして綺麗にする衛生用品。アメリカでは当たり前。

たまたまフロス使用者だったので思わずコケタ。


278 :名無シネマさん :04/12/22 02:08:39 ID:wgVDxz4V
歯ぁ磨いたのは見ればわかるわー、というツッコミを入れたくなるな


279 :名無シネマさん :04/12/22 09:54:34 ID:kbAzA6Il
当時は「フロス」と突然出てきたら、多くの日本人が「?」になったのかも。
でも代替案が難しいな。「ノースは歯間磨きもするわ」・・・ダメだな。


280 :名無シネマさん :04/12/22 10:14:09 ID:9JLTc14R
歯の間もね


281 :名無シネマさん :04/12/22 13:30:32 ID:tU12Sy0K
>>280 うまいっ


282 :名無シネマさん :04/12/22 15:35:20 ID:p7NsI3FO

ノースは歯の間も磨くわよ

字数的にもそんなかわらん


283 :名無シネマさん :04/12/22 16:13:38 ID:pHF0bld9
日本の子供で言うと、「歯を磨く」と「デンタルフロスする」が
同じくらいの意味なんじゃないの。

歯の間を磨く習慣も無い所で、そんな字幕付けられても
ワケわからない。


284 :名無シネマさん :04/12/22 16:47:06 ID:BDMKWQYB
たとえ歯の間を磨く習慣も無い国でも、>>279‐282の代替案の方が
歯磨きの終わった子供に「歯磨きするわよ」と言うワケのわからない言葉をかけるより
よっぽど意味は通じると思うのだが。


285 :名無シネマさん :04/12/22 16:50:52 ID:zEqZ90QC
外国小説なんか読むとわけわからん商品名とか出てきて
それでも読めてしまうからな。元のままがいいと思うけど。


286 :名無シネマさん :04/12/22 18:46:35 ID:Y7BD6p++
小説と映画は違います。


287 :名無シネマさん :04/12/22 18:59:38 ID:WJKKydBt
「ノースは歯磨きするわよ」じゃ、何が言いたいのかさっぱりだ。


288 :名無シネマさん :04/12/22 19:12:04 ID:b2onCi/S
>>286
違うというだけじゃ意味ないよ。
なぜ映画字幕でわけわからん商品名を出すのがダメなのか
理由を言わなきゃ。



289 :名無シネマさん :04/12/22 19:16:02 ID:tU12Sy0K
ていうかテンンプレほかの誤訳は
本人が意図しない過失だったとしても、
>>277の例はわかっててワザとやってる確信犯だよなあ。
これ、悪質さのレベルが違う気がする。


290 :名無シネマさん :04/12/22 19:48:18 ID:I6/PQzz/
>>287
ノース=主人公は物凄い優等生でしっかり者。他所のうちの子に何かをやらせようとする時に
引き合いに出されるくらい、という設定。
勉強にしろ、何にしろ、子供が親に「ノースは」「ノースは」と、子供に説教
垂れるシーンがばばばっと出てくるワンカット。

で、歯磨きが終ったかどうかはともかく、歯磨き用のブラシとコップを持っている
子供(当然後であれ前であれ彼は歯磨きをするわけだが、)に対して、ブラシだけ
じゃなくフロスもかけろ、と促すのに
「ノースは(歯磨きの後で)フロスもかけるわよ。」と、言っているのに
「ノースは歯磨きするわよ。」と、なっちは字幕を付けてしまった。
お母さんの意図は「歯磨きせい」ではなく「フロスもかけろ」

ついでに、歯磨きを促す程度の口実にされる子は、普通の子かもしんないが
ちっとも優等生では無いぞ、と突っ込みたい。


291 :名無シネマさん :04/12/22 22:20:32 ID:hM4OGS+V
誤訳じゃないけど、判り易く伝えようとして失敗する例だね
なっちに限った話じゃ無いけど、
「翻訳してる文化人の自分は知ってるけど、一般人はフロスなんて知らないだろう」
と言うおごりと勘違いが原因
ガイシュツのE.Tの「シーブリーズ」や「ジャック・ダニエル」もそう
ただし地上波で流す時を考えると商品名は避けた方が無難だね

ノースに関しては「ノースは歯の間も磨く」にしないのはスレスレだね
映像と食い違う程「判り易く」意訳するのは翻訳者のオナニー


292 :名無シネマさん :04/12/22 22:33:41 ID:/uFbPkAB
「ノースはもっとよく磨くわよ」 だろ


293 :名無シネマさん :04/12/22 22:44:34 ID:hM4OGS+V
お母さん「ノースは糸ようじも」(糸ようじ、にはフロスのルビ)

子供「ノースなどおっ死ね!」



294 :名無シネマさん :04/12/23 00:17:21 ID:aOHnRr/M
最近観たマイボディガード(訳者は石田泰子)には
確か「フロス」って出てきたよ。
女の子が母親に、イチゴ味のがいい、とか言うの。
まあ、「ノース」の頃はデンタルフロスって日本では
そんなメジャーじゃなかったのかな?
今はコンビニにも置いてあるもんね。

>>292
上手い意訳だと思う


295 :名無シネマさん :04/12/23 00:27:22 ID:/YdCdJTW
プリティーウーマンでも「シャンペンに入っていたイチゴの種が歯に挟まった」
とフロスかけてますた。
バスルームに入ったので「コカインでもやるんじゃないか!?」と勘違いした
リチャードギアが飛び込んできたら、娼婦がマジメにフロスしてましたとさ。という。


296 :名無シネマさん :04/12/23 00:37:45 ID:/YdCdJTW
>>295
自己レス。
訳者は吉田由紀子。


297 :名無シネマさん :04/12/23 02:02:01 ID:IqRdRRR/
10年前でもコンビニで売ってたけどな、フロス


298 :名無シネマさん :04/12/23 11:02:34 ID:is1+JLT/
既出でも亀レスでもこれはいただけない。

>257
>アメリカの子供も分からないだろうから、そのままでいいってものただもコジツケ。
>だいたいアメリカの子供を基準にしちゃダメでしょ。日本の映画観客はアメリカの>子供並みなん

ですか?

コジツケじゃない。これは、

「アメリカの子供も分からない」
→「つまり製作者は子供が分からなくてもいいと思ってる」

なんだから。

製作者の意図を勝手に拡大して自爆するのがなっちの十八番なんだからさ。

ちなみに「ロジャー・ラビット」は子供向けの振りした30代以上向けの
映画だった。最初から子供は基準に入ってない。
日本じゃファミリー映画として公開したんで、字幕にもそういう手心が
入ってひどいことになったんだろう。俺もジャック・ダニエルで良いと思う。


299 :名無シネマさん :04/12/23 18:30:26 ID:9XjCMAv4
「マイ・ボディガード」でフロスがそのまま出てた。
多分ここ読んでなかったら何か分からなかっただろうな。
担当は石田泰子。 短く訳すことに徹してて時代に合ってない、といつも思う。


300 :名無シネマさん :04/12/23 21:31:43 ID:2z2MM/ag
プリシラ見た。
なんか嫌な予感がしつつ見てたら「ティンポ吸い」キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!


301 :名無シネマさん :04/12/23 21:55:11 ID:9XjCMAv4
弟子「先生、コーヒーこぼしました」
先生「このチンポ吸い!注意せねば!」 こんな職場なのかな




302 :名無シネマさん :04/12/24 01:20:17 ID:SwoTYwoI
要するに映画配給の関係者は日本の一般人を馬鹿にしているわけですよ。
おまえらどうせ欧米の文化なんかわからんからこの程度でいいだろう。

ってんであんな邦題とあいつの字幕ですよ。
作品の魅力より有名人の号泣コメントが唯一の宣伝手法。


303 :名無シネマさん :04/12/24 15:58:39 ID:olMjy0DK
全然関係ないが「冬ソナ」現地語字幕の字幕が案の定

「彼に愛を?」

調の奇怪しごくな疑問文が乱舞する代物になっていてメゲル




304 :名無シネマさん :04/12/25 00:04:53 ID:gIrA/ZMq
ターミナルの中で
教会の尼さんに云々って字幕があって、
なんだこりゃ?とか思ったんだが、ググったら微妙にヒットするのな。

俺が世間知らずだったって事なんだろうが、
ちょっとわかりにくい訳だと思った。


305 :名無シネマさん :04/12/25 00:44:03 ID:x2fwO4gw
イミワカラン


306 :名無シネマさん :04/12/25 00:46:34 ID:bQJXnxMj
>>304の言語感覚では「尼」はあくまでも尼僧であってキリスト教に使うのは違和感があるというこ

とだろう



307 :名無シネマさん :04/12/25 00:59:39 ID:HK1K5UWa
世間知らずとかいう問題か?w
「教会の」に続いて「尼」ときたら、普通に修道女を思い浮かべるけどなぁ

http://ime.nu/dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%F4&kind=ej&mode=0&jn.x=30&jn.y=14



308 :名無シネマさん :04/12/25 01:11:55 ID:4hzSYJuD
>306
「仏教の」尼僧という意味だよね?

カトリック教会の場合は「修道女」が正式かな。
でも俗語的には、宗派を問わず、宗教教団に属する者を 坊さん・尼さん と呼んでいると思う。
古い映画で『尼僧ヨアンナ』というのがあった。


309 :名無シネマさん :04/12/25 02:10:09 ID:CVJtPefx
彼氏が黒人の俺は
黒のチンポ吸いなので?


310 :名無シネマさん :04/12/25 02:18:47 ID:G9oMiJvO
ウホなので?


311 :名無シネマさん :04/12/25 02:34:04 ID:wekey4Ro
修道女を尼さんとするのは分かりにくい、なんてレベルの人に合わせてたら翻訳なんかできない。
ていうか文章を書けない。ちなみに修道士のことは坊主ともいうよね。常識なさ過ぎ。


312 :名無シネマさん :04/12/25 06:23:52 ID:nQu8hyUJ
今更ながら、毎回このスレの>>1の
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。ってぇのに慣れない。

日頃から自腹を切って映画館に通っている者としては
入場料を払って難あり品を買うようなものだから、実に腹立たしい。
この憤りを共有してくれる人は自分だけではないと思っているからこそ
私はここに参加しています

さて・・・「オペラ座の怪人」の序盤、2人の興行師がオペラ座にやってくる。
クズ鉄業で財を成した連中なのだが、それに関して
一人が junk という言葉を使うと、もう一人が scrap metalだと訂正する。
このやり取りは2度繰り返される。

なっちゃんは junk を「くず鉄」と訳した。これは適切だと思う。
しかし、scrap metal も意味としてはクズ鉄だ。
このscrap metal をどう訳すかが訳者の腕の見せ所だと思うのだが・・・

オバハン、やってくれました。 オバハン訳は・・・
       「スクラップ・メタル」



313 :続き :04/12/25 06:24:38 ID:nQu8hyUJ

舞台が現代ならスクラップ・メタルでも良かったかもしれない。
しかし、「オペラ座の怪人」ですよ
このオバハン、「パイレーツ・・・」の「ガイドライン」の過ちから
何も学習していないではありませんか
しかも9文字分も使いやがって・・・

ここでの scrap metal は当然ながら、ちょっとした意訳が必要なはずで
「クズ鉄」呼ばわりに対する訂正の言葉としては・・・
「廃材利用だ」「廃材業者だ」「再生業だ」とか「鉄の再利用だ」など、
いくらでもありそうなものだ。  しかも字数が少ない。

オバハンとしては、「オペラ座の怪人」のような話題作は自分がやらねば、とでも
思ってるんだろうけど、観客側としては いい迷惑。
映画に集中している気分が、そこで途切れてしまうのだ・・・・


314 :名無シネマさん :04/12/25 12:57:26 ID:atAHTHgW
>>309
このプッシー知らずの
ホモ野郎!



315 :名無シネマさん :04/12/25 14:13:24 ID:wGbrkkwp
>>309
その場合、「黒のチンポ吸い」とは
あなたの彼氏のことです。


316 :名無シネマさん :04/12/25 14:14:47 ID:JY74Vqc9
カリブの海賊の「ガイドライン」は、好きな訳なんだけどな
俺、毒されてる?


317 :名無シネマさん :04/12/25 14:18:20 ID:CHWGdPUf
>>316
好きな奴も前からいる。あの時代の海賊が「ガイドライン」という
(現代的な)言葉を使うおかしみを出した訳だ、とか。
まあDVDで訂正しちゃったので、本人、別に狙ってたわけじゃなさそだね。


318 :名無シネマさん :04/12/25 15:54:29 ID:OQGsP354
ファントム・オブ・オペラにスクラップ・メタルか・・・・・
素晴らしい字数制限で


319 :名無シネマさん :04/12/25 17:25:43 ID:HK1K5UWa
>>312
>日頃から自腹を切って映画館に通っている者としては
>入場料を払って難あり品を買うようなものだから、実に腹立たしい。
>この憤りを共有してくれる人は自分だけではないと思っているからこそ
>私はここに参加しています


その憤りを共有してくれる人はこっちに行ってる↓
映画字幕改善本部3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/


320 :名無シネマさん :04/12/25 18:17:50 ID:wGbrkkwp
>>312
どうしよう、これは訳し方が難しいな、と思うときも多いですよ。
でも、作業の段階では、そこで立ち止まらないようにしています。
わからなかったり、迷った部分はそのままにして、どんどん次に
進まないと、間に合いません。そういう部分は最後にまとめて
仕上げます。とにかく、ギリギリの時間しかないので、悠長に
考え込んでいる暇がないんですよ(笑)。

ttp://bt.jmam.co.jp/koyomi/closeup/index.shtml



321 :名無シネマさん :04/12/25 18:45:38 ID:fv47vPSH
ターミナル、スレ見たらなっち全開らしいな。
「スッチー」って……orz
どうして今時ズレてるワカモノコトバ使いたがるのかなぁ。
くそぅ見に行くつもりだったのに萎え。


322 :名無シネマさん :04/12/25 18:59:59 ID:3xTUFXmj
なっちのお陰で、「映画を字幕無しで見れるようになろう!」
と英語を覚える意欲が出ました。ありがとうなっち。


323 :名無シネマさん :04/12/25 19:10:34 ID:3O02Fm1z
>>315
今気が付いたけど、「黒いチンポ吸い」なら勘違いしなかったよね
まあ字幕だと「黒の」でも違和感は無かったけど


324 :名無シネマさん :04/12/25 19:21:02 ID:8KXpupPE
>>312
ほら、そこはなっちだし・・・もう処置なしだよ。


325 :名無シネマさん :04/12/25 21:03:35 ID:iLQi1O/r
使用済み鉄 みたいな感じ?


326 :名無シネマさん :04/12/25 22:20:22 ID:3RDrG9zv
>>321
スッチーは別におかしくも何もないだろ


327 :名無シネマさん :04/12/25 22:29:15 ID:CHWGdPUf
flight attendants
客室乗務員 5文字
スッチー 4文字

バブル時代の残滓っぽい感じはするね、スッチー


328 :名無シネマさん :04/12/25 23:58:11 ID:HK1K5UWa
キャビンアテンダント 10文字
フライトアテンダント 10文字
長くなっちゃうな

いっそのこと
パーサー 4文字
でどうかな


329 :名無シネマさん :04/12/26 00:08:19 ID:rAgB2tYI
スッチーは、どういう文脈で使われたかにもよるけど

(1)今使うのはもう気恥ずかしい古さがある。
(2)ある種のミーハーなニュアンスが含まれるので、普通に乗務員を指す台詞には合わない。

というのが問題かな。
もし、イケてないオヤジが精一杯若ぶってちょっと前の流行り言葉を使い、
美人乗務員のことをミーハーに話題にする、という台詞ならピッタリかもだ。
たぶん違うだろうけど。w


330 :名無シネマさん :04/12/26 00:20:13 ID:dUcqQ+rt
>イケてないオヤジ
>美人乗務員のことをミーハーに話題にする
当たり。太った黒人オヤジやインド人年寄りで、深夜に
スッチーの忘れ物パンティ賭けてポーカーやったりしてる。

>精一杯若ぶってちょっと前の流行り言葉を使い
これは微妙。たぶん普通に乗務員を指す台詞だと思う。
喋り方自体はけっこう砕けていそうだが、会話に1人加わっている
若いのは別にツッコミ入れたそうな顔は特別しないので、
オヤジや爺さんが使って変な言葉ではないんだと思う。


331 :名無シネマさん :04/12/26 01:06:51 ID:KlJz+NEU
>>321  スッチー 
確かに古くさくて使うのも恥ずかしい言葉なので観ていて気になったけど、
使ったのが無教養な移民労働者たちだから別にいいか、と思ったよ。
他のホワイトカラー労働者たちが言う呼称は「客室乗務員」と訳してたと思うしね。


332 :名無シネマさん :04/12/26 01:41:29 ID:pDY2U0SS
今でも週刊誌の見出しには使われてるぞ→スッチー


333 :名無シネマさん :04/12/26 01:47:45 ID:MrgO8FaV
333を?


334 :名無シネマさん :04/12/26 02:17:49 ID:fEIm/A6x
>>327
そうやって字数に気使うとか言う割に、幽霊はゴーストなのな(失笑
ていうか戸田に限らずDムーアのアレ以来みんなそうか。


335 :名無シネマさん :04/12/26 19:11:09 ID:UAgaGeVd
ターミナル見てきたんだけど、なっちゃん単純に「出入り業者」Contractorと「建設業者」

Constractorを混同してない?
最終的に「建設業者」になるから統一したといえばそれまでだが。


336 :名無シネマさん :04/12/26 19:28:10 ID:B8s77L3c
>>335
これも文脈が分からないからアレなんだが
アメリカ人は建築業者とか工務店のことをContractorってよく言う。
一般家庭でコントラクターと言えば、屋根とかサイディングとかを直しに来る
リフォーム業者みたいな人々を指すことが圧倒的に多いよ。
ほかの業者(水道や電気など)には、別の言葉があるしね。

「ターミナル」じゃ一般家庭の話じゃないかもしれないけど、
そういうニュアンスの色濃い言葉ということで、一応。


337 :335 :04/12/27 01:00:57 ID:utpg8S9u
>>336
にゃる。サンクス。じゃ、バリバリあってる。

ついでに訂正
×constractor
〇constructor


338 :名無シネマさん :04/12/27 01:05:38 ID:wuz61GjC
ターミナル見てきた

英語はよく分からんけど
「Welcome to America・・・ almost」
のとこは上手く訳して欲しかったのう
クスポイントなのに


339 :名無シネマさん :04/12/27 06:23:01 ID:I5WGOpUC
ターミナル全般的にひどいんだけど、
トワイライトゾーンとアウターリミッツと宇宙大作戦の
サブタイトルを正確に書いたのは偉かったと思う。リサーチしてんじゃん。

あとは肝心の日常会話だ。がんがれ。


340 :名無シネマさん :04/12/27 09:36:34 ID:ErwU6nX8
戸棚を励ますスレとなってるな。


341 :名無シネマさん :04/12/27 09:58:24 ID:j14/G25B
>>340
キャリア数十年のベテランに、ある意味ものすごく無礼な対応だけどなw


342 :名無シネマさん :04/12/27 15:44:41 ID:55jAC73X
 "Team America" を観たが、特に変な訳はなかったように思う。
 ちょっと残念


343 :名無シネマさん :04/12/27 17:08:55 ID:UwPOEnXZ
>特に変な訳はなかったように思う。
>ちょっと残念

オイオイ


344 :名無シネマさん :04/12/27 17:53:32 ID:7i+/YkWi
>>342
「チーム・アメリカ」は米在住の人に言わせると
翻訳は至難の業、だそうなんですけどねぇ。

>最後に主人公が演説をぶるのですが、その語彙が普通のテレビで放送したら、
>放送禁止用語を使うと流れるビーという音がなって、
>「世の中にはビー!とビー!と、ビー!がいる。ビー!はビー!をビー!できるが、
>ビー!はビー!をビー!できない。」テナ具合になるんです。
>あれをどうやって翻訳するのだろう? 日本語では無理なんじゃないかなあ。
(ヤフー掲示板より)


345 :名無シネマさん :04/12/27 18:23:56 ID:TQO4LlbV
>>342
戸田字幕なので?
ガクガク(((( ;゚Д゚))))ブルブル


346 :名無シネマさん :04/12/27 18:31:48 ID:lB4f82jQ
「〜」とか「○×☆」とかで良いと思う。


347 :名無シネマさん :04/12/27 21:32:03 ID:z3yyp1V3
「世の中にはプッシーとクールな人とトテモヒドイブスがいる。
クールな人はプッシーをファックユー!できるが、 プッシー知らずはトテモヒドイブスをチンポ吸

いできない。」テナ具合になるんです。


348 :名無シネマさん :04/12/27 22:08:15 ID:l1wp9qN3
>>342
え、チームアメリカなっちなの?
まったく理解できない人選だな…


349 :名無シネマさん :04/12/28 06:43:48 ID:m524k7mA
監修で柳下を入れろ。そして字幕制作の現場をドキュメンタリーにして公開しろ。
アメリカ部隊に興味は無いがそっちは見たい。


350 :名無シネマさん :04/12/28 09:29:34 ID:8IQN/cBK
>>349
それは面白そうだ。


351 :名無シネマさん :04/12/28 09:48:12 ID:x/T0xbsX
密着!戸田奈津子72時間!
3日で字幕を制作するプロの技とは!?


352 :名無シネマさん :04/12/28 10:09:55 ID:xS2eKaQC
ポロリもあるよ


353 :名無シネマさん :04/12/28 10:24:31 ID:eyA1XeYt
>>352
(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル


354 :名無シネマさん :04/12/28 12:55:45 ID:qRXrld4U
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/jisaku/1103079843/172

ローカルの星人って、スターウォーズ・ヲタの間ではすっかり定着してるのかな?w


355 :名無シネマさん :04/12/28 13:17:56 ID:HhmJ9SMJ
どきっ!なっちだらけの翻訳大会!


356 :名無シネマさん :04/12/28 13:30:44 ID:eXskCNVr
ポロリもあるので?


357 :342 :04/12/28 15:10:11 ID:x23HwkUm
>>344
 「チンポ」「オメコ」「ケツの穴」と訳してました。


358 :名無シネマさん :04/12/28 17:18:36 ID:lQpHKyOa
mother fucker をそのままマザーファッカーと訳しますね


359 :名無シネマさん :04/12/28 18:11:41 ID:pqIBER4F
まぢでチームアメリカやってるの?キルビルをやらせるくらい勇気のある行為だ


360 :名無シネマさん :04/12/28 23:03:49 ID:p7ee0WGQ
>>358
ファック野朗でないので?

>>357
今時そりゃないだろ(д)


361 :名無シネマさん :04/12/28 23:10:52 ID:woB4SnP2
>>360
いまどき有り得るからなっちスレなんじゃないか


362 :名無シネマさん :04/12/29 00:45:43 ID:kuY+nma/
ケツの穴が Asshole の訳だったら・・・・・俺は戸田を見限る


363 :342 :04/12/29 00:56:10 ID:08TO6f0g
>>362
 asshole です。
 ただし、具体的に明らかに「肛門」のことを指していたので、別に悪い訳語でもないと思います

が。


364 :名無シネマさん :04/12/29 01:58:58 ID:6SQ4jvVH
悪い訳語でないっていうか至極当たり前の訳だな。


365 :名無シネマさん :04/12/29 11:34:16 ID:J8WFDFOT
キングオブアーサーのサンプル版を見たのだが、ナッチ語らしきのが頻発
やはりこれもナッチなので?


366 :名無シネマさん :04/12/29 12:13:51 ID:AE0rTalN
アーサー、なっちだよ。
死ぬべきはずだったのに! って奴ね


367 :名無シネマさん :04/12/29 12:27:00 ID:LZXPk5Vn
>>366

やはりそうでしたか
しかし翻訳者がわかってしまう字幕っていうのはどうかと・・・



368 :名無シネマさん :04/12/29 12:55:42 ID:Q7lf16OL
スポニチにわれらが女帝とおすぎのトークショーがのってたよ。
なっちまにあは要ちぇっくかもだ。


369 :名無シネマさん :04/12/29 12:58:43 ID:bP3CM6e0
なっちは引退しないので?




370 :名無シネマさん :04/12/29 13:02:15 ID:60CuO/zo
おすぎもいい加減映画界の汚物になりさがったなぁ・・・。
CMに出る映画評論家(自称)って馬鹿にしてるとしか思えないよ。
金さえ払えばいくらでも誉めます、って言ってるようなもん。
そういう評論家は他に居るにしてもそれを表に出しちゃう神経と
それがまかり通る日本映画界の構造が謎。
で、戸田とおすぎは仲がいい、と。
この辺り一連の汚れた部分は死んでくれないと変わらないかもねぇ。


371 :名無シネマさん :04/12/29 16:06:23 ID:AEZ1kHKj
>>366
「死ぬべきはず」?

ナッチは日本語苦手なので?


372 :名無シネマさん :04/12/29 16:49:26 ID:Mv/amHo9
前に議論になったけど、「べきはず」は文法的には間違いではない。
「べきはずだった」も。
普段使わないが、微妙なニュアンスを含んでる言い回しだ。

こういう、ややこしい言い方をするべきはずの映画なのかどうかは知らない。


373 :名無シネマさん :04/12/29 19:06:23 ID:6SQ4jvVH
キングオブアーサーじゃなくてキング・アーサーでは?


374 :名無シネマさん :04/12/29 19:18:57 ID:nHTxvyuD
>>373
まちがえますた。逝ってきます


375 :名無シネマさん :04/12/30 02:08:46 ID:J951pc1f
クライング・ゲームをWOWOWで見た。まちがいなくナッチの仕事だ。


376 :名無シネマさん :04/12/30 02:41:22 ID:Tw9eQDSD
>>375
ttp://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD16737/index.html
↑字幕は武満真樹だとあるよ
WOWOWの字幕って劇場版と同じだっけ?


377 :名無シネマさん :04/12/30 05:01:06 ID:2BWnruiZ
なっちの継承者が現われたので?
そりゃコトだ


378 :名無シネマさん :04/12/30 08:02:51 ID:GGviEXpG
なっちの字幕に憧れて翻訳者になった若い人って、やっぱりぞろぞろいるのかな?


379 :名無シネマさん :04/12/30 09:43:02 ID:2BWnruiZ
翻訳家志望者内訳
なっちのような字幕を書きたい・・・10%
なっちのような字幕でいいなら自分でも・・・30%
なっちのような字幕を無くすために自分が・・・50%
黒のチンポ吸いに憧れて・・・10%


380 :名無シネマさん :04/12/30 10:01:42 ID:1blRU/ID
どこかの翻訳を教える会社が、字幕翻訳講座の講師(といっても
どこまで関わるか不明だが)にナッチを据えてたぞ。


381 :名無シネマさん :04/12/30 11:07:08 ID:QjJGSDBS
反面講師?


382 :名無シネマさん :04/12/30 11:15:01 ID:6Gps61eP
トダトダトーダートーダー 講師をのーせーてー


383 :名無シネマさん :04/12/30 14:26:11 ID:qB3zoS3X
>>382
ギャグなので?


384 :名無シネマさん :04/12/30 14:53:59 ID:xcK5TWyh
誰がなっちなんか買うry


385 :名無シネマさん :04/12/30 17:09:33 ID:poLcQn55
>>367 
ホントだ。武満真樹さんでした(武満徹の娘なんだと)。B級映画が多いですね。
ひらがなに・・・打ったり、〜を? があったりでナッチだとばかり。


386 :名無シネマさん :04/12/30 17:30:19 ID:xcK5TWyh
チャーリーズ・エンジェル見たときはてっきりなっちだとばかり。
「〜を?」連発だったからなぁ。

なっち亡き後も、なっち語が受け継がれていくのでは……(゚д゚::;;)


387 :名無シネマさん :04/12/30 17:51:38 ID:/MxyzvXR
>>372
そもそも観た奴が少なかったし、聞き取り確認を兼ねて2回目観に行く奴なんか
もっといなかった。そのせいか検証が進まなかったんだけど、確かもうDVD出てたよね。
もし物好きな奴がレンタル(購入)してたら原文きぼん。


388 :名無シネマさん :04/12/30 20:25:30 ID:p7yEiVVr
>>385
まだまだ修行が足らんかもだ。目を養わにゃ。

チャーリーズ・エンジェルは石田泰子先生。このスレでは好評のはずだが。


389 :名無シネマさん :04/12/30 21:34:21 ID:PMjmoj3/
チャーリーズ・エンジェル好評なのか・・・

詳しくは忘れたが、カフェインだか砂糖のfree cola 云々のシーンで
「無料のコーラーで健康になろう」とか訳していたような・・・。
それとも無料ってのが正しい役立ったのかしら?


390 :名無シネマさん :04/12/30 21:48:51 ID:p7yEiVVr
チャーリーズ・エンジェルが好評というより石田氏が好評といいたかった。
コーラ云々はよく分からない。


391 :名無シネマさん :04/12/30 21:55:41 ID:RFx3PvT0
>>385 
武満真樹さんは吹き替え翻訳が多いよ。


392 :名無シネマさん :04/12/31 00:29:53 ID:5U7KCGxM
MGS3やってて、「〜を?」とか言うのがちょっと気になった。
監督の小島が映画好きだから、ナッチの影響受けたのかと思った。


393 :名無シネマさん :04/12/31 01:27:26 ID:Vnc30rg6
「死ぬべきはずだった」は、文法形式上は問題ないが、文法機能としてムダ。
「べき」「はず」のどちらか削った方がいい。2字の無駄。蒸し返しスマソ。



394 :名無シネマさん :04/12/31 12:09:33 ID:2wT5W/NF
>>387
まだ出てないぞ。
アメリカではこの前出たが。


395 :名無シネマさん :04/12/31 20:41:58 ID:Nztxnbvb
昨日の深夜やってた「ポーリー」。
「本物と偽者の区別を?」
「そりゃ、ムリだ」
「ひともうけできる(「もうけ」に濁点)」

案の定なっちゃんだったよ…。
字幕だけでだんだん分かるようになってきた自分が鬱orz


396 :名無シネマさん :04/12/31 20:44:07 ID:BjTX+Up7
>>389
BTTFでも「ペプシのフリーを」に対して
「うちにはタダの商品は無い」みたいなやりとりあったね。
ちなみにナッチかどうか知らんし上記の台詞はうろ覚え。

訳が難しいパターンだと思う
チャリエンは未見


397 :名無シネマさん :05/01/01 00:29:38 ID:FICgR2nn
BTTFは確かナッチだったような。


398 :名無シネマさん :05/01/01 02:54:42 ID:V2Aa/cEb
>>395
「おっ死ね」「〜にゃ」なんかもあったな。

おっと、あけおめ。


399 :名無シネマさん :05/01/01 03:41:31 ID:VLHlqNUE
あけ?おめかもだ。


400 :名無シネマさん :05/01/01 03:46:42 ID:1xR0yzTW
今年もいかにゃ。


401 :名無シネマさん :05/01/01 03:47:21 ID:hcTwmJq2
祝うので?

めでたいかもだ。


402 :名無シネマさん :05/01/01 10:34:49 ID:ejRoPdd+
なっちゃんは よく、字幕の訳はスムーズに流れていかにゃ、てなことを
言うけれど、そういう意味では「死ぬべきはずだった」はダメでしょ

「ロード・オブ・ザ・リング」一作目の、「過ぎ去った過去」ってのも
間違いではないんだろうけど、眼で見る字幕の訳としてはマズいですな


403 : 【中吉】 【295円】 :05/01/01 10:41:57 ID:7xcSxs8C
>>402
「過ぎ去った過去」って、耳で聞くとさほど違和感無いけど、
漢字だとおかしいの丸分かりだな


404 :名無シネマさん :05/01/01 10:45:09 ID:q0PiJ5CU
>>403
これ見てふと、なっちの訳で吹き替えられた映画を見てみたい
という願望が…


405 :名無シネマさん :05/01/01 10:54:07 ID:vA4H8fim
>>404

「おっ死ね」「チンポすい」「せにゃ」
を音声でご堪能になりたいので?


406 :名無シネマさん :05/01/01 11:02:08 ID:GcpIRSdv
>404
そいつぁコトだ!
声優は滑舌を?(要求される)
慣れない言い回しが続出かもだ
やるっきゃない!
台本を見て、吹き出したりしないので?
そんなことしたら、プロとして死ぬべきはずだった


407 :名無シネマさん :05/01/01 11:09:26 ID:q0PiJ5CU
>>405
>>406
もし実現したら、どんなコメディにも敵わぬ映画になる!


408 :名無シネマさん :05/01/01 15:16:08 ID:RDc40CYT
ところでおまいら、なっち語を堪能できるDVDのオススメありませんか?
ファイトクラブを観て大変楽しめたので、もっと観たいのです。


409 :名無シネマさん :05/01/01 15:27:42 ID:hcTwmJq2
パルプフィクション。ファック野朗連発。


410 :名無シネマさん :05/01/01 22:03:26 ID:9Iem2JsI
BTTFには「バック・トゥ・ザ・フューチャーだ!」という
なんだか良くわからない台詞もあった。パート2だったかな。

ナッチ語初級としてはやっぱり「ロード・オブ・ザ・リング」
1作目をお奨め。短いバージョンの方。


411 :名無シネマさん :05/01/01 23:35:03 ID:kbkjYU6A
>>410
そりゃ御前が物語を理解できてないだけじゃないか?>「バック・トゥ・ザ・フューチャーだ!」
話のキモだろ、そこ。



412 :名無シネマさん :05/01/02 00:41:33 ID:32HfXl8c
あわわ


413 :名無シネマさん :05/01/02 01:29:05 ID:6eqw+Qlb
>411
訳せよ、っちゅーことでは?
「未来へ帰るんだ(バック・トゥ・ザ・フューチャー)!」
みたいにルビで説明してもいいけど、カナ書きはまづいっしょ。


414 :名無シネマさん :05/01/02 01:40:35 ID:5or7Pkqa
ここぞという場面のセリフでタイトル名が出てくる演出だろうからダメでもないと思うけど、
>>413みたいにルビ振るのがイイんかなぁ…あんまりルビ多用し過ぎても萎えるけどな


415 :名無シネマさん :05/01/02 01:43:46 ID:t1Ztncdi
この場合は、日本でも「バック・トゥ・ザ・フューチャー」なんだから
それでいいと思うけど。
決めセリフに映画のタイトル使ってるんだし、それまで無理に訳さなくても…。


416 :名無シネマさん :05/01/02 02:12:25 ID:0YnEgsjU
まぁ、吹替えは「未来へ戻す」みたいなセリフだったな。
そういえば、字幕で見たことないや。今度字幕で見るか。


417 :名無シネマさん :05/01/02 02:29:45 ID:9Sfc8iFb
>>416
よせ w


418 :名無シネマさん :05/01/02 07:46:47 ID:2KFmw30H
ちなみにその台詞は普通に訳すと「(ようやく)未来に戻れるぞ!」
とでも訳せるようなもの。別に決め台詞でもなかったりする。
会話してる中に突如カタカナのタイトル出されると、かえってしらけるんだよね。


419 :名無シネマさん :05/01/02 10:33:37 ID:4I2f38yt
「ターミナル」見てきたんですが(以下ネタバレになります)
主人公が客室乗務員の女性を始めてディナーに誘うシーン。
主人公の友達がレストラン従業員になりすまして
慣れない給仕をやってくれるんですが、
テーブルにパンをポイポイと適当に放り投げた後
"good night !"と言って下がるんですけど、
そこに「おやすみ」って字幕が…。
「良い夜を!」くらいの意味かと思ったんですけども
もしかして慣れない給仕役なんかやったから
「おやすみ」なんて言っちゃった、とかいうギャグなんでしょうか。


420 :名無シネマさん :05/01/02 10:46:34 ID:MTTxkwtG
>410
「ロード・オブ・ザ・リング」は、劇場公開時はなっち語炸裂で、もう笑うしかない代物だったさ


でもDVDではかなり修正されたから、そういう意味では期待はずれかもだ。



421 :名無シネマ@上映中 :05/01/02 11:13:36 ID:jrvMROgz
>>418
BTTF2は英語字幕で観ちゃって気付かなかったが
自分の好きなミュージカル『クレイジー・フォー・ユー』に
もし戸田字幕が付いたら
愛の告白場面が「僕はクレイジー・フォー・ユー」って字幕になるんだな
と思って激しく欝になった


422 :名無シネマさん :05/01/02 11:24:22 ID:40Q3zw0R
>>421
ネビュラ星雲と訳すほどだから
「僕は君にクレイジー・フォー・ユー」になるので?

※ネビュラ星雲=チゲ鍋、みたいな感じで?



423 :名無シネマ@上映中 :05/01/02 11:52:00 ID:jrvMROgz
>>422
やはりそう思うので?
あり得そうと思いながら打ち消していたのにw


424 :名無シネマさん :05/01/02 12:04:07 ID:40Q3zw0R
>>423
打ち消していたので?

ところでさっきから>>419の書き込みについて、なっつんの訳は重いのか
それとも脊髄反射で訳してしまったのかとものすごい悩んでまつ。

Good night.をおやすみと?
その場面で?


425 :名無シネマさん :05/01/02 14:34:46 ID:j/iTgdzK
>>396
石田は1985年から時が止まってるので?


426 :名無シネマさん :05/01/02 15:44:18 ID:S0dmDhsJ
>>418
1作目では少なくとも決めゼリフだ。
延々とデロリアンに電気を流す方法を説明した後のドクのセリフの最後の部分なんだし。
ゆっくり発音してるから、小学生の語学力でも聴き取れる。


427 :名無シネマさん :05/01/02 17:21:11 ID:VH7xHsoL
なんかの本読んでたら、Good morning.が「おはよう」じゃなくて
朝のお別れのあいさつに使われることもある、みたいなこと書いてあったけど、
そんな感じ?


428 :名無シネマさん :05/01/02 17:55:42 ID:LJAbSDft
主人公は英語が出来ないって設定じゃなかった?
だからごゆっくりとかボナペティのつもりで言ったというギャグではなかろうか。



429 :名無シネマさん :05/01/02 18:17:25 ID:32HfXl8c
Good night.は普通おやすみとか夜の別れの挨拶。


430 :名無シネマさん :05/01/02 19:31:24 ID:bpfQdzhm
レストランの給仕後にそれを言うのが、激しく脊髄翻訳なわけだ。


431 :名無シネマさん :05/01/03 05:47:27 ID:jtnTCMqf
 ________________________
||
||           映画板5つの誓い
||    ノノノノ    / 1.たてたてのコーヒーをのまないこと
||   ( ゚∋゚)   /   2.キャシャーンはなかったことに
||  /⌒|/ヽ /彡    3.翻訳がなっちでも泣かない
||  | |   ト ノ     4.デビルマンには手を出さないこと
||  | |   |      5.東映の株価には気をつけろ
||_ミ|\/|____________________
    | /| |
   | )//
  彡ヽヽミ
              ∧∧
             (∀゚ ;)  <はい、きちんと守ってます………

                        それが映画一般板クオリティ       

                  
                          http://tv6.2ch.net/movie/


432 :名無シネマさん :05/01/03 11:46:57 ID:8Y6sgBQz
人間が一秒間に読める文字数は4が限界


433 :名無シネマさん :05/01/03 12:58:58 ID:IvFGfBS1
専門用語でもない限り、4文字ではなく単語4つ位は読めるだろ


434 :名無シネマさん :05/01/03 13:03:33 ID:CDN6jrIp
で、結局「おやすみ」でいいんでしょうか…?


435 :名無シネマさん :05/01/03 14:03:44 ID:OIKs4tlh
流れ的には「よい夜を(4文字)」だろ


436 :名無シネマさん :05/01/03 15:26:22 ID:XNXiLrbE
ただ字を読むのと映像を見ながら字を読むのとでは訳が違う。


437 :名無シネマさん :05/01/03 16:50:30 ID:lr93aFRp
擁護なので?
テンプレを


438 :名無シネマさん :05/01/03 18:28:07 ID:N6YIRP6i
>>421
心配しなくても、四季版ではしっかり
「う〜ちあけようきみにクレージーフォーユー♪」って歌ってますから。
………残念!!!


439 :名無シネマ@上映中 :05/01/03 20:46:38 ID:CVMNsRuN
>>438
ごめん、ウエストエンドでしか見てなかったもんで
スレ違いスマソ


440 :名無シネマさん :05/01/04 14:05:22 ID:hashQ7lP
昨日の夜中にCSのムービープラスで「ナショナル・トレジャー」の記者会見を放送してた。

「日本に来れてハッピーです」「安心してファミリーで見られる映画です」
「コラボレートしてイマジネーション(だったか?)をシェアする」etc.ってお前は長嶋か!

貴方にとっての宝物は?の質問にN.ケイジが「truthful」と言ってたが、
「トゥルースフルです。つまり真実です!」と通訳。お前はモルダーか!
英語分かんないのでなんとなくだけど、「誠実さ」という意味で言ってたような気がする...。

「リングとグラッジ..グラッジ?」とケイジに確認、司会のペプラーが「呪怨、グラッジですね」

とフォローする場面も。
N.ケイジはリングと呪怨の鈴木さんに、興味があるから新しい脚本があったらを送ってくれとラブ

コールを送ってました。(すげ〜!)

関係ないけど”宣伝部長”シンジョーは邪魔。


441 :名無シネマさん :05/01/04 14:19:25 ID:MvvUC5cR
>>440
ハゲワロタ

……誰か女王を止めてくれ。


442 :名無シネマさん :05/01/04 15:56:09 ID:vuuIIH9F
素晴らしい!
戸田先生は全米ナンバーワンを取ったハリウッド版「呪怨」を知らないのですね。
つまり「呪怨 〜The Grudge〜」の字幕は戸田先生ではないのですね。
これで安心して観に行けます。


443 :名無シネマさん :05/01/04 16:17:10 ID:E/mODMkp
>>440 もう、ボケが入ってるとしか思えない


444 :名無シネマさん :05/01/04 16:29:16 ID:4CHABVN1
昨今の下手な若手芸人よりよほど笑えるな。


445 :名無シネマさん :05/01/04 16:43:39 ID:eJONVfv2
>>440
映画そのものの知識でもペプラーに負けてるのね。だめじゃん。


446 :名無シネマさん :05/01/04 16:48:02 ID:MvvUC5cR
>>442
逆に、これで興味が出て、手を出し始めちゃry


447 :名無シネマさん :05/01/04 17:27:19 ID:PObeznB7
ペプラーに通訳させといた方がみんな幸せかもしれない。

しかし「シェアー」と来たか。モサっ…


448 :名無シネマさん :05/01/04 23:00:02 ID:CHm1lFiK
ペプラーいるなら、なっちいらないじゃん。
司会兼通訳すればよかったのに。


449 :名無シネマさん :05/01/04 23:04:20 ID:wdj6PD5I
>>447
モサっって…もしやあなたは…


450 :名無シネマさん :05/01/04 23:26:43 ID:DgwMTG39
宮崎兄弟、の件もそうだけどナッチは自分が訳した映画以外は全く知らないね。
ごく普通の映画ファン以下の知識。


451 :名無シネマさん :05/01/05 01:26:03 ID:kQuVArQB
>>440
【コラボレートで】戸田奈津子の字幕32【イマジネーション】


452 :名無シネマさん :05/01/05 02:05:26 ID:u8nFOdEt
早くも次スレのタイトル決まったな。


453 :名無シネマさん :05/01/05 03:45:44 ID:CDXQ+s79
「呪怨」だけど、自分が仕事してるくせに忘れてしまってるってことはないか?


454 :名無シネマさん :05/01/05 06:20:25 ID:Qv0nYpUM
せっかく安堵した>>442を地獄に突き落とすようなことを…


455 :名無シネマさん :05/01/05 09:47:28 ID:SuXkh/+w
>>440
【トゥルースフル】【つまり真実!】


456 :名無シネマさん :05/01/05 10:28:14 ID:zDlzGTz8
「呪怨」が読めなかったのかも。


457 :名無シネマさん :05/01/05 10:39:45 ID:Y7Dcyzj2
「呪怨」しか記憶に残ってなかったんじゃないの。


458 :名無シネマさん :05/01/05 11:11:09 ID:SuXkh/+w
【感じが読めない?】戸田奈津子の字幕32【トゥルースフル?】


459 :名無シネマさん :05/01/05 11:11:58 ID:SuXkh/+w
間違えた・・・。orz
【漢字が読めない?】戸田奈津子の字幕32【トゥルースフル?】



460 :名無シネマさん :05/01/05 11:22:19 ID:N7Ucd3NM
【ペプラ-に】【代われ】


461 :名無シネマさん :05/01/05 11:28:21 ID:CvgAXL4Z
主人公とヒロインの別れの場面。
主人公は明日戦場へ旅立つ。
二人だけの残り少ない時間。
夕焼けに染まる空を無言で眺めている。
オレンジ色に染まる遠くの空に二羽の渡り鳥が飛んでいくのが見える。

ヒロイン「あ、あそこに鳥が?(仲良く二羽飛んでいくわ。何の鳥かしら?)」





主人公「鴨かもだ」


462 :名無シネマさん :05/01/05 13:25:31 ID:uwBByHYG
【グラッジ?】【呪怨ですね】


463 :名無シネマさん :05/01/05 18:13:38 ID:KKQBmOaw
呪怨はなじみの単語じゃないから、出てこなかったんだろ


464 :名無シネマさん :05/01/05 18:34:57 ID:oqqY3NBB
なじみも何も、一般人ならともかく、
映画字幕で第一線張ってる(はずの)人間が
日本公開間近のハリウッド新作(しかも日本ゆかりの作品)を知らないのは
まずいと思うぞ。


465 :名無シネマさん :05/01/05 18:42:46 ID:KKQBmOaw
あぁ、なっちだからな


466 :名無シネマさん :05/01/05 19:41:00 ID:2b9sZsSH
なっちじゃあ、仕方ないな( ´∀`)


467 :名無シネマさん :05/01/05 22:01:05 ID:H5jUU5Zq
68歳のお年寄りに何を期待しとるのかね


468 :名無シネマさん :05/01/05 22:59:44 ID:VAfBWUt1
>>467
引退


469 :名無シネマさん :05/01/05 23:14:48 ID:5qp1xlTz
>>467
国民栄誉賞


470 :名無シネマさん :05/01/06 00:07:52 ID:qCLsjdyE
呪怨は全米一位を取って、日本でもニュースで取上げられてたから
映画関係者として知らないのはダメでしょう。

ところで
>N.ケイジはリングと呪怨の鈴木さんに、興味があるから
>新しい脚本があったらを送ってくれとラブコール

これはナッチ訳でしょうか?
鈴木光司さん原作はRingとDark Walter(仄暗い水の底から)だから
もしナッチが「呪怨」と言ってたら大誤訳です…。
このインタビューどっかに落ちてないかな。


471 :名無シネマさん :05/01/06 00:31:22 ID:ejt3FQWG
>>470
http://ime.nu/www.eiga.com/buzz/041221/12.shtml
『呪怨』の清水崇監督と『リング』の中田秀夫監督とあるね。
>440さんの記憶違いかな?


472 :名無シネマさん :05/01/06 02:13:35 ID:yfc2gBKz
ttp://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/report/report3101.html

おお、「字幕の女王」! おお、背後霊! (真ん中の写真)


473 :名無シネマさん :05/01/06 03:19:59 ID:yfc2gBKz
>>470  そのうちここに出てくるでしょう。 とりあえず、おちつけ先生。   
    http://ime.nu/broadband.ocn.ne.jp/cinema/preview/

スパイダーマン2    「コラボレーション精神がすごくおうせいで…」
ポーラー・エクスプレス 「無邪気なエキサイトメントを…」 
            「絵画、絵、ペインティングなんですけど…(なぜか英語に戻ってる)


ターミナル   「ヒューマン・コンディション、人間の条件…」「キャストウェイのあの人物…

(アウェイだろ)」

トロイでは終盤ブラピの発言を遮り、コラテラルでは通訳でなくトムの考えの解説役でした。ああ




474 :名無シネマ@上映中 :05/01/06 06:13:51 ID:H68PKq75
『ターミナル』観てきた。
傍点付き「おやすみ」は明らかに変だろう。
テンプレでいいと思う。
主人公は英語不自由なのに、その雰囲気も全然出せてないし。


475 :名無シネマさん :05/01/06 08:08:54 ID:anBKhEVb
野球マンガの水島御大とどっちがさきに引退するかな・・・
あっちのあぶさんってまんが主人公がもうすぐ60歳でホークスで4番打者やってるんだが・・・
今週はイチローに説教してる漫画で、住人全員(  Д ) ゚ ゚だった。


476 :440 :05/01/06 14:10:02 ID:HyVA0YUL
>470
鈴木さんじゃなくて>471さんの清水さん(中田さんの名前は出なかったと思います)だったかもし

れないです。グラッジの確認と同時に、その日本人の名前を聞き直してました。

「スピリットアウェイの宮崎兄弟」と重なったのと、「すげ〜!」(司会のペプラーも思わずマイ

ク越しに口走ってたw)って驚きが強かったもので...。

明日のあさ7時位に再々放送があるみたいなので、もう一度確認します。
英語の聞き取りが出来て、CS(ケーブル)&ムービープラスを見られる人がいたら、
「コラボレートしてシェア」とか「トゥルースフル」とか確認よろしくお願いします。


477 :名無シネマさん :05/01/06 15:15:49 ID:7ALPdDMG
ターミナル記者会見

出演 トム・ハンクス 戸田奈津子
声の出演 戸田奈津子
翻訳 戸田奈津子



478 :名無シネマさん :05/01/06 15:57:11 ID:to4PLMgf
久しぶりにマグのリアをTVで見たけど、スラング部分が酷いな・・


479 :名無シネマさん :05/01/06 16:03:22 ID:/JF+XVF0
戸田氏、普通にお年寄りになってるんでは。
日本語の日常会話でも「アレ」とか「ソレ」とか頻発しているような気がする。
人間誰でも年をとるし、度忘れは仕方がない。それで普通だ。

しかし、そういう段階になったら仕事で通訳やるのは辞退すべきだと思った。
ついでに字幕翻訳も…おやすみ…なっち…


480 :名無シネマさん :05/01/06 17:07:51 ID:3gGbZMYB
以下はバタリアンファンらの間で今なお語り草となっているオバンバと人間の
対話シーンでの一コマだが

人間「You can hear me?」 (聞こえるか?)
オバンバ「Yes」(ああ)
というような会話がなされるこの場面で表示される日本語字幕が
人間「名前は?」
オバンバ「オバンバだよ」

戸田奈○子もびっくりの大嘘である。


481 :名無シネマさん :05/01/06 17:39:33 ID:IuXCfpKy
>>480
製作者自らが「名前を付けたのがタ−ルマンのみ」だってことを悔やんでいたので、
むしろGood job と言えよう。


482 :名無シネマさん :05/01/06 18:55:18 ID:zOp7rjDF
豊富ですな

【コラボレートで】【イマジネーション】
【トゥルースフル】【つまり真実!】
【漢字が読めない?】【トゥルースフル?】
【グラッジ?】【呪怨ですね】
【無邪気な】【エキサイトメント】
【絵画、絵】【ペインティング】
【ヒューマン・コンディション】【人間の条件】
【チンチンなめなさい】【オマンをてなずけろ】


483 :名無シネマさん :05/01/06 19:24:08 ID:Y6IHiB2G
そろそろ引退した方が・・・と思うのは誰?


E :戸田奈津子





484 :名無シネマさん :05/01/06 19:57:45 ID:7LlF9i0b
「引退」を迫る、というのは穏やかでない。

「ご勇退」を進言する、というのがよいかもだ。イッショヤン




485 :名無シネマさん :05/01/06 22:03:48 ID:seUldgdS
>426
ドクが画面のこっちを指差して"You may back to the future!"っていう
シーンね。あそこは決めのセリフだから遊んでもいいと思う。
俺が行ってるのはパート2。叫んでたのはマーティだった。


486 :名無シネマさん :05/01/06 22:38:25 ID:cLpCMzt8
>>485
"You may back to the future!"??
中2の文法からやり直してください。





487 :名無シネマさん :05/01/06 23:06:56 ID:seUldgdS
>485
ごめんよー。でもそう聞こえたんだよ。


488 :名無シネマさん :05/01/06 23:13:37 ID:i5YLHjc4
>>449
She was a goddessなのかもだ…っ

>>486
どこが間違っているのか分からないので
Back to the pastしたほうがいいので?


489 :449 :05/01/06 23:18:59 ID:2CsJqDWX
>>488
やはり…

あの方にもなっちの血が流れていると確信している。


490 :名無シネマさん :05/01/07 00:24:37 ID:C0z1CuVJ
>>485
これ?

Young Doc: No! It can't be! I just sent you back to the future!
Marty McFly: You did, oh, I know, you did send me back to the future, but I'm
back - I'm back FROM the future.



491 :名無シネマさん :05/01/07 02:32:36 ID:yl6Yb9yV
未来に送り戻したのに

知ってるよ
戻ってきたんだ 未来から


492 :名無シネマさん :05/01/07 07:08:03 ID:LW/nJigb
いや、映画の終わりかけの所。デロリアンが雷に打たれて消える直前。


493 :名無シネマさん :05/01/07 11:43:09 ID:EJKlnHu8
Cut to Doc.

Doc: (w.t) That's right Marty! It's the ripple effect, the future is back. Now
let's go home!

Cut to Marty.

Marty: (w.t) Right Doc, let's get our asses back to the future...

Lightning strikes, bringing down a tree.



494 :440 :05/01/07 15:27:26 ID:UmTow4jP
先日はぼーっと見ていて記憶があやふやなままの書き込みしてしまってスイマセンでした。
録画したのを今見直したので、改めて...。

Q:自分にとっての秘宝とは?
A:え〜私ニコラス・ケイジの答えはですねぇ、私はある部屋に入っていく。
 そうすると部屋中にトゥルース真実がある。そういう部屋に入れたら素晴らしい。
 私が求めているトレジャー、あの、え〜宝物はトゥルース、真実です。

Q:思い出深いシーンは?
A:(ジェリーブラッカイマに対して)私はその情熱的パッショネートということが好きです。
 (略)
 彼と一緒に仕事をしていますと、コラボレーションがとてもユニークなビジョンを
 シェアしながら映画を作っている。そういう気持ちをひしひしと感じます。
 (略)
 与えられた事をするんじゃなくて、自分で考え自分で色々工夫して役を作ってくれ、と。
 これを非常にエンカレッジ、え、ざ、その、ざ、あの〜、え〜やりなさい、と
 言ってくれる監督です。

*トゥルース(フルじゃなかったです)は「真実」であってるみたいです。
 この映画にあわせた回答でしょうか。
 本人が言った英単語を引用して訳して話すのが好きみたいですが、
 最後は適当な日本語が出てこなくてしどろもどろ。

最後のリング、呪怨についてですが、N.ケイジが司会進行を遮るようにして喋り出しました。
・なっち中田・清水監督の名前をN.ケイジに確認(ムッとした表情に見える)
・なっち「リングとグラッジ?」(言い直しはしてませんでした)
・司会のペプラーが「アメリカ版の呪怨ですね」(ムッとした声に聞こえる)
・なっち「ああ、今度○○○するやつね」

*この辺は三つ巴でごちゃごちゃになってました。
 アメリカ版「呪怨」がヒットしたのは知ってるようだけど、
 「グラッジ」というタイトルをしらなかったって所でしょうか。


495 :名無シネマさん :05/01/07 15:36:24 ID:xoj5gHYY
>>494
・司会のペプラーが「アメリカ版の呪怨ですね」(ムッとした声に聞こえる)
・なっち「ああ、今後 私 が  字  幕  担  当  するやつね」



496 :名無シネマさん :05/01/07 15:45:02 ID:YVKl7eVq
>>495
ウワアアアアアアアアアアアアアア(゚д゚::;;)

怖いよー怖すぎるよー


497 :名無シネマさん :05/01/07 16:45:29 ID:vLrwSv0p
>>496
字幕:戸田奈津子

    /\___/ヽ   ヽ
   /    ::::::::::::::::\ つ
  . |  ,,-‐‐   ‐‐-、 .:::| わ
  |  、_(o)_,:  _(o)_, :::|ぁぁ
.   |    ::<      .::|あぁ
   \  /( [三] )ヽ ::/ああ
   /`ー‐--‐‐―´\ぁあ


日本を恐怖に叩き込む。


498 :名無シネマさん :05/01/07 16:49:58 ID:vLrwSv0p
Q:自分にとっての秘宝とは?
A:え〜私ニコラス・ケイジの答えはですねぇ、私はある部屋に入っていく。
 そうすると部屋中にトゥルース真実がある。そういう部屋に入れたら素晴らしい。
 私が求めているトレジャー、あの、え〜宝物はトゥルース、真実です。


なにがいいたいのかさっぱり・・・(;´Д`)
もとの英語はなんだったんだろう。


499 :名無シネマさん :05/01/07 16:56:06 ID:89M0Vxbc
>>498
ものすごいな…


500 :名無シネマさん :05/01/07 16:58:08 ID:dq4z2BaY
清水義範の書く高校生の英訳のようだ。
「私はある部屋に入っていく」とか秀逸ですよ。ほんと。
清水義範、次は老いた字幕翻訳家をテーマに短編書いてくれんかな…


501 :名無シネマさん :05/01/07 17:50:45 ID:5/h4EFJy
古代王家の財宝のように、至高の真実をぎっしり詰め込んだ一室が、
世界(人の心)のどこかに存在するに違いない、
自分はそこに足を踏み入れて叡智を得たい、と。
ロマンティストじゃないですか、ニコラス・ケイジ。
なっちのおかげで悲惨なことになってますが。
きっとWoke up one morning and find....を
「ある朝目覚めて見つける」とか訳しちゃうんだろうな、んsっい。


502 :名無シネマさん :05/01/07 18:00:59 ID:89M0Vxbc
>>501
N・ケイジ…なっちのせいで訳分からんこと言ってる人に・゚・(つД`)・゚・


503 :名無シネマさん :05/01/07 18:37:35 ID:9OU3ONhx
本来、文章の翻訳と、話している言葉のリアルタイムの通訳は
まったく別の技能を必要とするはずなんですが
(ハリーポッター本の翻訳をしてるのも本業は同時通訳が専門。
それもあってか、翻訳は日本語としてこなれてない悪文が多いです)
それをわきまえずに、セレブ相手だと有頂天になってしゃしゃり出てくるのが
困りものですね。


504 :名無シネマさん :05/01/07 18:39:15 ID:BSrgGY51
>彼と一緒に仕事をしていますと、コラボレーションがとてもユニークなビジョンを
>シェアしながら映画を作っている。そういう気持ちをひしひしと感じます。

この人何のために訳やってんの?
俺たちを混乱させるため?


505 :名無シネマさん :05/01/07 19:02:41 ID:QQEtbPz0
ぴあに載ってた「オペラ座の怪人」の記事。

映画版オペラ座の怪人は戸田奈津子の肝いり作品でもある
「ミュージカルの字幕は、歌や音楽に言葉が乗るように、特に気を使って訳します。」と、彼女(

奈津子)曰く。
流れるように読み進めることのできる訳文(訳詞)の妙。こんな部分にも注目してほしい。

だって。
おまいら安心して観るがいい。


506 :名無シネマさん :05/01/07 19:05:54 ID:KrYT87dI
ファントム・オブ・オペラがそこにいる〜

なるほど、ノリノリだね


507 :名無シネマさん :05/01/07 19:06:02 ID:89M0Vxbc
女王が自信満々なほど不安になる…(;´Д`)


508 :名無シネマさん :05/01/07 20:55:18 ID:vLrwSv0p
女王が自信満々→客( ゚д゚)ポカーン

俺の中でなっちの存在を知ったのは「オータムインニューヨーク」
this time とかいうのを自信満々にTVで「最高の訳をしました。是非見てください」
とかいってたやつだった。
もうよく覚えていないが、「この時間」とか普通の感じで(゚Д゚)ハァ?って感じだった。
無論、映画もクソだった。


509 :名無シネマさん :05/01/07 21:21:46 ID:0vFoQgM4
>>505
今週のぴあ? 立ち読みだから覚えてない、四季の記事はあったけど


510 :名無シネマさん :05/01/07 21:36:02 ID:QQEtbPz0
>509
中部版の41ページに写真つきで小さく載ってた。関東、関西版とは内容が違うのかも。


511 :名無シネマさん :05/01/07 21:57:06 ID:YVKl7eVq
オペラ座の怪人楽しみにしてるのに……orz

舞台に詳しい人の監修とか……無理だよなぁ……(つд`)


512 :名無シネマさん :05/01/08 00:03:17 ID:GIHgVm7c
またビックリマーク連発の字幕を読まされるわけか。


513 :名無シネマさん :05/01/08 00:12:18 ID:759kxJbl
おい、ガッカリさせてやろう。

ボーン・スプレマシーも先生だよ! スパイ映画ラドラム作品ファンよ嘆け!
「僕の必殺の一撃を…」だよ、また。


514 :名無シネマさん :05/01/08 00:36:04 ID:6VzK2Nho
うそ〜ん (つか、ラドラムの続編なの?)
今までは他人事だったのに〜
次はあなたの番かもだ…


515 :名無シネマさん :05/01/08 06:34:24 ID:6a5brcal
ゴスフォード・パーク、戸田節全開で萎えました。

思ったんだけど、「せにゃ」って「せねば」でも字数は同じ3文字だから大丈夫だよね?
前者は2文字ってことなの?


516 :名無シネマさん :05/01/08 10:43:41 ID:izP7/U0P
>513
ボーン・アイデンティティは先生でしたので覚悟して見にいきましたが、
菊池浩司さんでした。
もしかして先生おろされた?


517 :名無シネマさん :05/01/08 12:17:18 ID:7yyQNyzo
>>516 そうでしたか。字幕の花道でとりあげてたのでてっきり・・・・


518 :名無シネマさん :05/01/08 14:59:29 ID:/jNjbGKX

プライベート・ライアンのアドバンスト・コレクターズ・エディションとやらの
DVDを購入したのだが、なんと日本語吹き替えが収録されていない!
失敗した。
とだ字幕、萎える。


519 :名無シネマさん :05/01/08 18:37:06 ID:l+rxDb1q
>518
字幕消すか英語字幕で見るというのはどうだろう。
初見というわけでも無さそうだし。


520 :名無シネマさん :05/01/08 19:47:31 ID:tb9LcYW6
>>511
同じロイド・ウェーバーでもエビータの訳は大して酷くなかったので、
オペラ座も大丈夫……と思ってみるとかは?無理かな。
浅利訳よりは平気だと思いたい……。
いまみせてあげる〜おんなのこころ〜♪


521 :名無シネマさん :05/01/08 22:16:24 ID:48gdu43o
>>519
あなたのように、英語の理解出来る人間ならいいのだが。




522 :名無シネマさん :05/01/08 23:44:34 ID:l+rxDb1q
>521
いや上の方で「中学英語からやり直せ」とか言われてるの俺だよ。
一度見てればなんとなく分かるって。


523 :名無シネマさん :05/01/08 23:53:49 ID:KcbzJtAH
英語字幕の意味ないじゃん


524 :名無シネマさん :05/01/09 00:00:00 ID:FuT9yNad
>515
字幕では拗音や促音のような、小さく書く字は、0.5文字とカウントするそうだ。だから字数節約効

果はある。
  せにゃ (2.5字)
  せねば (3字)

でも、結局、その台詞がキャラと合うかどうかが問題だよね。
サンダーバードのペネロープ嬢が「せねば」は違和感ありまくり。「せにゃ」より幾分かマシだっ

たとはいえ。


525 :名無シネマさん :05/01/09 00:19:54 ID:nFlkaAX/
せにゃ 2.5
せねば 3
しなきゃ 3.5
しなけりゃ 4.5(ちょっと長いか)

なっち、よく女のセリフに「わ」とか「よ」とかって終助詞を付けるじゃん。
純粋な意味の伝達のためには要らない1文字が、キャラクタ性の表現*のために
許されてるんだろうから、「せにゃ」を「せねば」「しなきゃ」にするぐらい
簡単なことだと思うんだけど。

*かえってイメージ壊してることもあるけどな。時代や身分、年齢、性格なんかに
関係なくみんな同じ「ね」「わ」「よ」だから


526 :名無シネマさん :05/01/09 00:49:28 ID:B1SdFOoR
私は処女になったわ


527 :名無シネマさん :05/01/09 07:44:31 ID:pNVww5eN
TAXI N.Y.観てきた。主役の刑事かもう一人の主役、がらっぱちの女タクシー
運転手の名前が案外可愛らしい"プレシャス"なのをからかう。ゴラムの物ま
ねで"My precious."って言うんだけど、字幕は「私の娘」だった。やはりこ
こはカタカナで"マイ・プレシャス"にふりがなで"いとしいしと"だよな。
松浦美奈さん、大御所なっちに遠慮して、あえて「ロード・・・」ネタを無
視したのかな?


528 :名無シネマさん :05/01/09 07:47:07 ID:pNVww5eN

「主役の刑事か」X→「主役の刑事が」○<(_ _)>。


529 :名無シネマさん :05/01/09 13:40:15 ID:L9MZtgji
>>527
それもったいないな…
“いとしいしと”にしておけば良かったのに。


530 :名無シネマさん :05/01/09 15:25:01 ID:ArPJ6Q14
バットマンってなっち?

開始20分で早くも、「かわいいアンヨ」とか「かもだ」とか出てるんだけど('A`)


531 :名無シネマさん :05/01/09 17:11:46 ID:0TZyAh/C
バットマンはなっちだったはず。
けっこう戸棚節が激しかったような気がする。

ニコルソンのシーンでなんか妙な言い回しがあって
うひゃー誤訳だ!とここに書き込もうとしたことがある。
軽く調べたら正しかったみたいで書き込むのやめたけどw


532 :名無シネマさん :05/01/09 17:21:58 ID:aUCYQUnQ
吹き替えもアレなので、逃げ道が無いよな。。。


533 :名無シネマさん :05/01/09 17:35:50 ID:QmLFR9Pv
「マイノリティ・リポート」WOWOWで見たら「ダシール」に直ってるのね
悔いを? しかし、「を?」「ので?」多いな
40男のトム・クルーズをいい加減「僕」から解放してあげて
怒り狂って「僕の子を!」なんて言わん 「俺」だ 


534 :名無シネマさん :05/01/09 17:45:57 ID:ArPJ6Q14
バットマン見終わったよ('A`)
あー……やっぱりなっちだったんだ。

「対決せねば」とか……微妙に違和感を感じつつ鑑賞しました。


535 :名無シネマさん :05/01/09 18:20:14 ID:N8m2eoBS
対決せにゃ!のほうが良かったので?


536 :名無シネマさん :05/01/09 18:51:54 ID:QmLFR9Pv
小森のおばちゃまが亡くなったか・・・・・・次は・・・・・


537 :名無シネマさん :05/01/09 21:05:19 ID:sclIBWop
>>536
おばちゃまは80過ぎまで現役だったから……(((( ;゜Д゜)))ガクガクブルブル


538 :名無シネマさん :05/01/09 21:06:45 ID:nGzpuLdc
>>536
次など!


539 :名無シネマさん :05/01/09 21:09:11 ID:L9MZtgji
生涯現役かもだ!


540 :名無シネマさん :05/01/09 21:21:28 ID:ArPJ6Q14
っていうか不死身じゃry


541 :名無シネマさん :05/01/09 23:39:33 ID:6kC5fVaD
でも通訳してるときの息の荒さはスターにも心配されてるじゃないか。
パタッといかないか心配だ。 「かもだ!」とか言って倒れたらビックリだ。


542 :名無シネマさん :05/01/10 00:06:06 ID:phJfuOAb
>>541
なっちがそんなことになったら、
皆どういうリアクションするんだろう……。

とっとと引退しろ!と思いつつも微妙な心境。


543 :名無シネマさん :05/01/10 00:13:59 ID:4f5ts/3X
何だかんだ言って、なっちが死んだら嘆かわしい。


544 :名無シネマさん :05/01/10 00:38:20 ID:uD8Tczk5
死ななくたって可い、是非生きて呉れ。引退も無用だ。
だが今少し本意に則した訳を打って貰えると数多の人等が幸せに成れるので?


545 :芸スポ板より :05/01/10 00:55:50 ID:Qb5F8x/N
907 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:05/01/10 00:52:40 ID:HN0Vb1oN
http://ime.nu/www.sanspo.com/sokuho/0109sokuho047.html

【芸能】「小森のおばちゃま」映画評論家の小森和子さんが死去

◆映画評論家水野晴郎さんの話 「小森さんとはテレビ番組に一緒に出演したり、楽しい思い出が

たくさんあります。
数多くのハリウッドスターにお会いになった経験を生かし、どんな作品でもけなすことなく、いい

ところを見つけ出し、
優しいまなざしで映画をご覧になる方でした。文章を書くのも速く、しかも的確。難しい評論では

なく、女性の目から見た
楽しい読み物を得意とされていました。寂しいなあ。あの優しい笑顔に、もう一度お目にかかりた

かった」

◆映画字幕翻訳家戸田奈津子さんの話 「ハリウッドスターが来日したときなどによくお会いしま

した。分からない英語の
意味を率直に聞いてこられるなど、常に前向きでどん欲な人でした。人懐こくて、誰からも好かれ

ていました。
とにかく映画を愛していたという点では、淀川長治さんと小森さんの右に出る人はいないのでは。

長く療養しておられたので
心配していましたが、亡くなられて残念です」

>とにかく映画を愛していたという点では、淀川長治さんと小森さんの右に出る人はいないのでは。

↑の人の立場は・・・


546 :名無シネマさん :05/01/10 01:03:09 ID:phJfuOAb
ワロタw

>分からない英語の意味を率直に聞いてこられるなど、
正しい意味を教えてあげたのだろうか……


547 :名無シネマさん :05/01/10 01:24:12 ID:GlmBvCKz
先生も分からない英語の意味はちゃんとまわりに聞いて通訳してね 


548 :名無シネマさん :05/01/10 06:01:18 ID:3wa2w1O1
>>545
マイクさんは映画以外にも愛してるものが多いのです。
警察の制服とか、ボンちゃんとか・・・。


549 :名無シネマさん :05/01/10 08:20:58 ID:AzVxogza
なっちゃんも朝のワイドショーとかで追悼特集されるのかな


550 :名無シネマさん :05/01/10 09:52:55 ID:PU8Jf0x0
>>549
偉大な仕事の数々としてここのテンプレ紹介してほしいものですな。


551 :名無シネマさん :05/01/10 20:30:42 ID:MJ1hpDXv
>>548 男とか


552 :名無シネマさん :05/01/11 01:05:27 ID:jr3HIJ/w
ターミナルを観てきたので「オヤスミ(傍点付き)」を蒸し返しちゃいますが
>419の言うようにあれはただのナンセンスギャグじゃないの?
つまり、ホントならグッドイブニング〜こんばんは〜と言うべきところを
オヤスミ、と言ってしまったという‥。ただアハハと笑えばいいところ。
そう考えないと、パンをポイポイとかワインをどくどく注ぎ続けるギャグと釣り合わない。
給仕の男も英語に不慣れなのは、他の場面で描写されてるし、
そもそも、好きな女性に自分から話しかけないのもそのせいなんじゃない?


553 :名無シネマさん :05/01/11 10:13:18 ID:kxFCww7d
551はヤボ


554 :名無シネマさん :05/01/11 11:24:37 ID:f01+uOcr
>>551は「ボンちゃんとか。ボンちゃんとか」と書くべきだったのかもだ


555 :名無シネマさん :05/01/11 22:10:44 ID:1rHCUNq3
オレも552に同意。

あの場面で、good nightをおやすみと訳しても全然問題ない。

場面にあわない言葉を使ったということで、ウェイター慣れしてないことが
バレバレ、ていうギャグに過ぎない。


556 :名無シネマさん :05/01/11 22:51:43 ID:kQVQVQqn
日本人には分かり難いギャグだな。


557 :名無シネマさん :05/01/11 22:55:40 ID:+Phg0Nit
いいんじゃねーの?
「日本人にわかりやすいように」と戸田流のいらん手心加えられるよりは。


558 :名無シネマさん :05/01/11 23:02:18 ID:ngAcy3kG
しかし「こんばんは(いらっしゃいませ)」なら、
出てきてすぐ言うもんじゃないの?
パンとか置いたあと「こんばんは」って言うか?
本来「Good evening.」と言うべきだったとして、
「よい夜を(ごゆっくり)」的な意味なのかな。

で、good nightとgood eveningなら取り違えるのも分かるけど、
オヤスミじゃ本当は何言いたかったのか分からないよ。


559 :名無シネマさん :05/01/11 23:26:01 ID:1rHCUNq3
>558
だからそういう的外れなことをするウェイター、ていうギャグなんだよ。

分かり難いギャグなのは認めるが、それはこの映画の問題であって
字幕のせいではないだろ。

「トテモヒドイブス」みたいな変な訳を入れられるより、「オヤスミ」
のほうがずっとマシ。


560 :名無シネマさん :05/01/11 23:53:54 ID:Noq1jsea
>>558
Good nightは夜別れるときとか、寝るときに使う。
出合ったときや、相手とそれからも時間を過ごすような場合はGood evening
つまりウェイターはGood evening(ごゆっくりお過ごしください)と言うべき所を
Good night(おやすみ)といってしまった。

従って不適切な挨拶という言う意味で「おやすみ」と訳して何の問題もない。




561 :名無シネマさん :05/01/12 00:01:19 ID:jr3HIJ/w
>558は映画観た?
たしかパンを投げるより先に、
出てきてすぐ「おやすみ」だったような気がするんだが。
違ったらごめん。


562 :名無シネマさん :05/01/12 00:05:14 ID:3FzgVFD1
やっぱちゃんと見てから議論に参加すべきだな


563 :名無シネマさん :05/01/12 00:29:14 ID:NLTC/dua
観たけど、細かいとこまでよく覚えてなくてさ。
なもんで時間関係は>>419を参考にした。↓
>主人公の友達がレストラン従業員になりすまして
>慣れない給仕をやってくれるんですが、
>テーブルにパンをポイポイと適当に放り投げた後
>"good night !"と言って下がるんですけど、
>そこに「おやすみ」って字幕が…。


564 :名無シネマさん :05/01/12 01:33:14 ID:h0QgCddI
のでかもだ。


565 :名無シネマさん :05/01/12 01:59:05 ID:ALMFSMBp
慣れない給仕ゆえにeveningとnightを取り違えちゃったという場面なら
「おやすみ」という訳で問題ないというのは乱暴じゃないか?
少なくとも、意を汲んでのものではなくてgood nightの直訳なのははっきりしてる。
不適切な挨拶がどうという事ではなくて、似た意味合いの言葉の取り違いに因るズレが肝なんで
仮に「ごゆっくりどうぞ」ってのが尋常な挨拶だとして、それが「おやすみ」ではボケとして
遠すぎるでしょ。「おやすみ」から本来あるべき挨拶ってのがすぐ連想できるようなものじゃない



勿論ナッチがそんな事考えるヤツじゃないのはわかってるが、問題ないというのが
なんだか引っかかったので噛み付いてみた。


566 :名無シネマさん :05/01/12 02:15:09 ID:375RkOi1
>>565
映画見て物言ってるのか?


567 :名無シネマさん :05/01/12 02:17:45 ID:ALMFSMBp
見てないよ。フフフ・・・


568 :名無シネマさん :05/01/12 02:27:55 ID:mXtiM67T
>>567
見てようが見ていまいが、書いていることは完全に論理が破綻している。


569 :名無シネマさん :05/01/12 02:32:00 ID:eOY+WRVk
自分も観てないけど、>>565の言うことはわかる気がする。
ずらし方のベクトルが違うんだよね。

たとえば、原語のevening とnightの取り違えにこだわらず、
ウェイターらしい台詞を間違える、のほうに重点をおいて
「ごゆっくりどうぞ」と言うべきところを「またのお越しを」とかだったらどうかな?

もちろん、実際に観た人が「おやすみ」で違和感ないならいいんだけど。




570 :名無シネマさん :05/01/12 03:58:04 ID:pLml+Muw
作品の字幕を誰が担当したってどうやって検索したらいいのかな。
「○○(作品タイトル) 字幕」とかだと出てこないよね。

『ジャスト・マリッジ』ってやつ見たら字幕がひどい気がした。
戸棚ではないような気がするけど、誰かわからん…。


571 :名無シネマさん :05/01/12 04:14:46 ID:bYIN4VA/
参考
ttp://movie.goo.ne.jp/cast/321/index.html
こんな人とよく仕事していますにトムクルがいない!!


572 :名無シネマさん :05/01/12 06:21:49 ID:HflkqCon
>569
見たけど違和感なかった。
デスマスクやヘリコプターとは意味が違う。


573 :名無シネマさん :05/01/12 07:44:57 ID:Sj+VJT9p
TOEIC500点のお前らが戸田様の翻訳にケチつけるなっての!


574 :名無シネマさん :05/01/12 07:58:15 ID:D0CClzPf
>>570
goo映画


575 :574 :05/01/12 07:59:50 ID:D0CClzPf
ごめんなさい >>571が答えでしたか


576 :名無シネマさん :05/01/12 09:00:47 ID:nV76bU+R
569の案は素晴らしいとは思うけど、違和感はないな。




577 :名無シネマさん :05/01/12 09:32:41 ID:hRt8a1T2
>573
なっちがTOEIC受けたら何点なんだろう。


578 :名無シネマさん :05/01/12 12:05:37 ID:yeSplb4k
>>570
ジャスト・マリッジ
字幕翻訳:古田由紀子


579 :名無シネマ@上映中 :05/01/12 18:32:48 ID:PGOIL5wv
私は観て、おまけに感動してきたんだが
>>565、569が私の言いたいことを言ってくれてると思う。
おやすみ以前に、トム・ハンクスの台詞の訳し方が
英語に不自由な人の感じが全然出てなくて
不満が募りに募ってきたところにこの字幕だったから
映画の雰囲気を最大限に日本語に移植した訳とは
とうてい認めがたい。
映画に感動できなかった人の幾人かは
字幕に引きずられて
最初全く話せなかったのが
途中でやけに話せるようになってて変
って感想なんだ。
戸田字幕だからあてにならないと
必死に聴き取らなきゃ感動できないような字幕全体が糞!
おやすみはその象徴


580 :名無シネマさん :05/01/12 18:44:20 ID:q77sN5Re
「問題の箇所」の字幕と「問題の箇所以外」の字幕の出来を混同するのは
事態をややこしくするだけだと思うんだけど。
「他がおかしいからココも当然おかしいはず」じゃなくて
「ココはこういう理由でこうおかしい」の方を語ろうよ。



581 :名無シネマさん :05/01/12 21:00:32 ID:tjHtEZRs
>映画に感動できなかった人の幾人かは
>字幕に引きずられて
>最初全く話せなかったのが
>途中でやけに話せるようになってて変
>って感想なんだ。

それが字幕のせいだって根拠は何?
字幕に影響されようがされまいが、あれだけの期間で英語を話せるようになる設定は
普通に考えて相当不自然。最初のうちは英語に不自由どころか全然理解してないでしょ。
ガイドブックの例文を丸暗記してるだけじゃん。


582 :名無シネマさん :05/01/12 21:15:35 ID:ogSM2TS+
原語でのトム・ハンクスの芝居では、
中盤から後半でもかなりたどたどしい、
東欧風に訛った言葉を喋っているのが
字幕では、中盤以降まったく問題のない
流暢な言葉を喋っているように読めるので
そのギャップのことを言ってるんじゃないの?

もっとも、字幕には字数の制限や
短時間に読みやすい言葉で、という
原則もあるから、あんまりたどたどしい言葉を
字幕で再現するのは難しいかもしれないけど。

DVD吹き替え版の声優さん泣かせの作品かもしれない。


583 :名無シネマさん :05/01/12 21:31:09 ID:IWefZp9e
吹替えならたどたどしさを出しても通じるかもしれないが、字幕でそれをやると
意味がわからん→話がわからん→ツマンネとなるので、意味の通じる方を採ると
いうのはありだろう。

字幕(読む言葉)でたどたどしいを表現するのはちと難しいよね。


584 :名無シネマさん :05/01/12 21:38:13 ID:3IDv5K5i
カタカナ使うとか。(例:水をイタダケませんか?)

……なんか微妙(´д`)


585 :名無シネマさん :05/01/12 21:46:48 ID:hsxTLQWn
反省しる!


586 :名無シネマさん :05/01/12 21:56:12 ID:IWefZp9e
>>584
ちょっと補足。文字で表現は可能だけど、字幕でそれをやると字幕をジッと読んでしまって
映画に集中出来ない事になりかねない。
それよりはわかり易さの方をとっても致し方ないだろうってことです。


587 :名無シネマさん :05/01/12 22:52:08 ID:F6a08Ueo
>582
『ジョニー・イングリッシュ』の敵役の吹き替えが、
”フランス訛り英語”の雰囲気たっぷり(麻布十番〜みたいな)でおもしろかった。
”東欧訛りの英語の日本語”ってイメージわかないからむづかしそうだね。
山寺さんの吹き替えなら、ビジーフォーのモノマネみたいに「元ネタ知らないけど、きっと似てる

んだろう」的に納得しそう。w


588 :名無シネマさん :05/01/12 22:52:11 ID:H0pk7Rvp
>584
主役で出ずっぱりの登場人物が言葉を上手くしゃべれないのを
字幕として読みやすく訳すのは、確かに難しい。
(チョイ役なら多少読みづらくてもカタカナで通すという手もあるだろうが)
この件に関して、ナッチを責めるのはかわいそうでしょ。

私なりに例を拝借して考えてみると・・・

「水欲しいかもだ!」



589 :名無シネマさん :05/01/12 23:07:24 ID:/Oz9saUZ
ネイティブアメリカンやメキシカンなんかの
片言のパターンを流用するとか。

「おれ お前 友達」
「黒 チンポ 吸う」


590 :570 :05/01/12 23:07:41 ID:pLml+Muw
>>571
>>574
>>578
サンクス!


ちなみに『ジャスト・マリッジ』で一番気になった字幕。

ヒロインが主人公にプロポーズする場面。
「トム・リーザック」は主人公の名前ね。

ヒロイン:結婚して トム・リーザック(I wanna marry you,Tom Leezak.)
主人公:僕もだ(I wanna marry you,too.)

まあ誤訳とはいえないかもしれないけどさあ…。
どうよコレ。
他にも変な字幕がちょくちょくあったような気がする。

スレ違いごめんよ。


591 :名無シネマさん :05/01/12 23:10:07 ID:XWiwTxjP
>>589 >「黒 チンポ 吸う」  笑っちまったせいで唇が切れて血が出たよ


592 :名無シネマさん :05/01/12 23:16:32 ID:H0pk7Rvp
>591
俺もワラタ


593 :名無シネマさん :05/01/12 23:17:40 ID:lrRcbhWE
AIは宇宙時間ってやったやつだっけ?


594 :名無シネマさん :05/01/12 23:24:51 ID:NLTC/dua
>>593
僕はユニークなんだ ってやった奴


595 :名無シネマさん :05/01/12 23:40:04 ID:1/8s+XAh
最後のヒョロヒョロのヤツを宇宙人だと思いこんで訳したんだろうなぁ>宇宙時間


596 :名無シネマさん :05/01/13 00:24:09 ID:OYMWY6tJ
>>588
こういうときこそなっち語を多用してry


597 :名無シネマさん :05/01/13 02:26:50 ID:cO16ZpxA
以前にも似たような議論があったが
字幕は台詞の意味を性格に伝えてくれればよい、と俺は思う。
田舎者だから方言、外国人だから片言、などと
翻訳者の自己流「表現」(それこそなっちが目指してるものだが)なんていらん。


598 :名無シネマさん :05/01/13 02:33:52 ID:cO16ZpxA
×性格 ○正確
付け足すが日本語吹替の場合は
オリジナルの役者に替わって声の演技を受け持つのだから
相応しい演技をせにゃならんから字幕とは違うと思う。


599 :名無シネマさん :05/01/13 07:30:56 ID:05L4XecL
>581
つまり「あれだけの期間で英語を話せるようになった」と思った事
自体が、字幕に騙されたってことなんだね。


600 :名無シネマさん :05/01/13 08:40:22 ID:v0GlBGsT
>>598
気をつけろ。ちょっとレスがなっち語はいってる。実生活で
変な目でみられてないか?


601 :名無シネマさん :05/01/13 11:36:37 ID:lCsHIC37
別に「せにゃ」は戸田奈津子が作った言葉じゃないし普段でも使う人は使う。
最近、だれ製作の字幕でも「せにゃ」と出ただけで鬼の首とったように騒ぐ人がちょこちょこ居る


「せにゃ」自体には問題はない。
問題はその台詞を言う人物のキャラクターや場面と合っているかどうか。


602 :名無シネマさん :05/01/13 12:42:25 ID:hSJBKZ9r
>問題はその台詞を言う人物のキャラクターや場面と合っているかどうか。

そこがまったく合ってないのが戸田の戸田たる所以。


603 :名無シネマさん :05/01/13 14:25:53 ID:73zGzuUq
今日オーシャンズ12のメンバー来日の時
通訳していたオバサンてなつこ大先生ですか?


604 :名無シネマさん :05/01/13 15:32:52 ID:8w6m0k1S
見るたびに思うが
ホンマ
アイロンで
どつきたい顔ですな



  な  ぜ  か  わ  か  ら  ん  が





605 :名無シネマさん :05/01/13 20:52:00 ID:B4RT9kG5
>>599
少なくとも意思疎通には困らないし通訳できる程度にまで話せてるのに
「英語を話せる」とは言えないのかね?


606 :名無シネマさん :05/01/13 21:42:46 ID:Mct3VwkZ
WOWOWで「ダイ・アナザー・デイ」見てるんだけど

Father....You Disappiont Me  
「あなたは用のない父親だ」 戸田訳なんだが  
「父上 残念です」     普通にこれでいいんでないの わざわざ字数増やして難しくせんで


誤訳とかそういう話じゃないんだけど、先生の言う字数制限とは・・・・


607 :名無シネマさん :05/01/13 22:13:55 ID:xGv8gTbc
「You dissapointed me.」と過去形なのではなくて
「You dissapoint me.」と現在形で言っているのなら、
「残念です」は適切な訳ではないと思う。
「父さん、あなたにはいつも失望させられる」ってことでしょ?
どういう流れで出てきたセリフなのでしょう?
「がっかりさせられてばかり」→「だからアンタはもうイラネ」
ってなっちは訳したのではないかな。ちょい意訳すぎるけどね。




608 :名無シネマさん :05/01/13 22:15:53 ID:xGv8gTbc
あ、disappointのスペル間違ってました・・・ 恥ずかし〜


609 :名無シネマさん :05/01/13 22:20:27 ID:rQfLf9gv
>>605
論点は、
「何の問題もなく英語が話せているように字幕では見える」
ってところ。


610 :名無シネマさん :05/01/13 23:06:42 ID:t1dwvq+D
ターミナルの場合、主人公は何段階かに分けて
徐々に英語を理解してるって感じなんだろうから、
最後の段階でまで、片言の字幕付けられてると、
初期の段階なんて、何の事かわかんないくらいの字幕になると思うよ。

そこまで厳密に、ずっと読みにくい字幕にされても
話がわかんなくなるから、あれくらいで良かったと思うけど。


611 :名無シネマさん :05/01/13 23:10:49 ID:6GkG4waE
たどたどしい言葉遣いとかの演出は、そもそも字幕で再現するのが難しい
なっちがどうこうじゃなくて、字幕の本質的欠点だと思う


612 :名無シネマさん :05/01/14 01:24:22 ID:BjzZjFAW
あるじゃーのんにはなたばおやってください


613 :名無シネマさん :05/01/14 01:56:50 ID:Y8lzyjvG
けえかほおこく






をわり



614 :名無シネマさん :05/01/14 02:01:33 ID:LjXGzc36
なつこ すきすき


615 :名無シネマさん :05/01/14 04:54:23 ID:0gzIHX4k
>>590
なっちではないが、ひどい字幕だな・・・。
「結婚して」「僕もだ」って、あまりにもかみ合ってなくて、いっそシュールな世界だ。w
「トム・リーザック」のフルネームをどうしても入れなきゃならないような文脈だった?


616 :名無シネマさん :05/01/14 05:58:04 ID:972pI5jA
>>607
わからんが、きっとそんな流れか?でも、用のない父親だ。はないだろー。


617 :名無シネマさん :05/01/14 08:39:02 ID:ZtBc5C5E
あー、オーシャンズ12の記者会見の通訳なっちだよ。
あんなジョークだらけの会見、ちゃんと訳せてるわけないよな…
迷訳いぱーいな予感。


618 :名無シネマさん :05/01/14 10:10:04 ID:diU5k7MA
せめて通訳だけは退いて欲しいな・・・
せっかく俳優が来てるんだからちゃんとした通訳呼んでよ〜


619 :名無シネマさん :05/01/14 10:42:57 ID:DgQPvxx4
>>618
たかがババア一人に乗り込まれて誰も反撃できない連中が腰抜けなんだけどね。

お偉いさんたちに何か弱みでもあるのか。昔の肉弾接待の証拠写真とか。


620 :名無シネマさん :05/01/14 11:27:08 ID:uPVDRrsw
たとえば映画会社に「通訳変えてください」と投書したら、
ユーザーのクレームを目にとめてくれるだろうか?


621 :名無シネマさん :05/01/14 11:29:38 ID:gvA7XPIp
流れ無視して悪いが、今プライベート・ライアン見てて、
「頭上のスペース」って出てきたんだけど、これ吹替えもそのままなんだな。
未だにここの本当の意味分からんけど。あ、既出だったかも・・・・・・


622 :名無シネマさん :05/01/14 11:30:10 ID:Rh/Q9hID
なまじ「有名」だからこそ、何も言えないんだろうなぁ。
通訳なんてまともに出来てないのに……。
どうでもいいと思われてるのかもしれんが。


623 :名無シネマさん :05/01/14 11:37:51 ID:6r6mQLUP
向こうの俳優の間ではどう思われてんのかな。
なっちでお願いしますと指名が来るらしいが、
それって近くであの訳分からない通訳っぷりを見てみたいとか、
そういう感じで名物化してるのかね?

俳優が本気で指名してくるならアレだけど、そうではなくて面白がってるだけだとしたら、
通訳くらい変えてもいいような気がするけどな。
字幕は当分無理だろうから、せめて通訳くらい…


624 :名無シネマさん :05/01/14 12:42:56 ID:WvTjo6Qs
『ファーゴ』見てたら「FUCK YOU!」に「ファックしろ!」の字幕が…。
まさかと思いケース見たら゛字幕 戸田奈津子゛…_| ̄|○


625 :名無シネマさん :05/01/14 12:57:49 ID:TzuI/Nra
>>623
交友関係とか結んでるんじゃない(トムとかそれっぽい)
それか日本に来たら面白いとこ連れて行ってくれるんだよ
その為になっちは日夜面白スポットの勉強に(ry


626 :名無シネマさん :05/01/14 14:06:36 ID:6z1gyKvB
>621
>22に出てるよ。軍事ものは監修ツクテクレー。


627 :名無シネマさん :05/01/14 15:33:23 ID:s5s5epwF
>620
俺、DVDに付いてるアンケート葉書なんて今まで無視してたけど、
最近は必ず、「通訳・字幕に戸田を使わないで」って書いて出すようにしてる。


628 :名無シネマさん :05/01/14 16:07:45 ID:UcW/tkBI
>>623
自著にあるけど「同時通訳は不得手だが、先方の指名があるのと役得を楽しんで引き受けている」

だそうです。
「同時通訳が不得手」ってあーた、「字幕翻訳」も不得(ry


629 :名無シネマさん :05/01/14 16:32:13 ID:Rh/Q9hID
プロ意識が感じられないな、その発言……。


630 :名無シネマさん :05/01/14 17:29:59 ID:pULGfaQJ
オーシャン12の記者会見、TVで見てたら「ブラピの尻は最高だ」の
ところは、なっちとは別人が訳してたよ。司会の人かなぁ。 

女王は下品なジョークなど、お訳しにならないので? 



631 :名無シネマさん :05/01/14 17:33:51 ID:6r6mQLUP
>>628
なっち側はそういう軽い気持ちだろうが、向こうの俳優側も本気で
頼んでいるのか気になったもので…。
なっちを指名されたとしても無理ですwと言って
本人にはオファーしないとか、出来ないものですかね?

>>625
ヒィー(((゚Д゚)))ガタガタ


632 :名無シネマさん :05/01/14 17:43:44 ID:NsaVdwqH
>>630
女王は尻には興味がありません。

そのジョークが「ブラピはチンポ吸いだ」
だったら喜んで訳なさった事でしょう。


633 :名無シネマさん :05/01/14 17:47:46 ID:d33KwiG1
しかし、なっちの字幕の駄目さ加減って、一般の映画ファンにはどの程度伝わってるんだろうね?

さすがにザ・リングの「66回の妊娠」なんてのは、相当に目立つと思うんだが……。
細かなニュアンスの問題じゃないしなー。


634 :名無シネマさん :05/01/14 19:41:41 ID:t+ILq2t8
西日本新聞1月14日付
メディアミックスBana-Ten欄
コラム「バナナボート」より

 「ハリウッドの超大物スター、トム・ハンクスをGETした裏話を一つ。
インタビューで彼も触れていましたが、仏パリの空港で実際に16年間も
住み続ける人がいるという話。調べたら、彼はイラン国籍の50代男性で、
映画「ターミナル」は、この男性がモデルなんだとか。実は1990年代の
仏映画でもこの題材が描かれていたんです。フィリップ・リオレ監督の
「パリ空港の人々」(93年)。レンタルビデオでしっかり予習して取材に
臨んだら、トムは「そんな映画知らないよ」だって。通訳は、かの有名な
T氏。タイトルを英訳されたのが気になるけど、トムにちゃんと通じたの
かな?                          (貴)」


635 :名無シネマさん :05/01/14 20:22:02 ID:ZxMyh/Go
>>634
これはナッチには無理な話だよ・・・
パリ空港の人々の英語タイトルはLost in Transitだけど
なっちのことだから"Peoples in Paris airport"とでも訳したか?
これじゃ絶望的に話が通じないはずだわな
この人も通訳がT氏だとわかってたなら英語タイトルを調べていかなきゃ駄目かもだ


636 :名無シネマさん :05/01/14 20:55:42 ID:TVE6LucP
通訳が誰でもそれ位予習していくのがインタビューアとして当然だ。



637 :名無シネマさん :05/01/14 21:11:33 ID:sG1yyFlA
確かに。レンタルしてまで見たのに、そこまで考えは周らなかったんだろうか


638 :名無シネマさん :05/01/14 21:18:47 ID:wuWsVTgf
けどさ、一介のインタビュアーが、大御所T女史の訳に横から
文句付けられるものかな。


639 :名無シネマさん :05/01/14 21:46:07 ID:ZtBc5C5E
>>634
「その映画は見てないよ」ならわかるが、
「そんな映画知らないよ」なんてあり得ない。
撮影前、撮影中、アメリカと海外での
プロモーション中にどっかで聞いてるはず。


640 :名無シネマさん :05/01/14 22:00:50 ID:ap/Y9ykD
>>625
その通り
シュアやトムはむかしテレビのインタビューで
「初めて来日した時、京都を案内してくれたんだ。
それ以来、日本に来る時は彼女をお願いしている。」と
ハッキリしゃべってる



641 :名無シネマさん :05/01/14 22:07:01 ID:DahcKGwI
若い女が通訳だと迫られたりして面倒だけど
このオバチャンならたとえパパラッチされても問題ない

とか思ってたりして


642 :名無シネマさん :05/01/14 23:23:49 ID:gS7MmgaI
オーシャンズ12の記者会見映像をワイドショーで見たが、通訳はなっちともう一人で二人ついた


字幕がついて音声はあまり聞こえなかったから通訳の内容的には判断できないが、
もう一人の人は冷静にプロ的に(多分内容もあっているのだろう)通訳していて、
なっちはあいかわらず大声で笑ったりブラピの話を途中で遮ったりしていたな。

でも反応が大げさなところがかえって向こうの人にはわかりやすくて
ウケているのかもとちょっと思った。
「何を考えているか分からないニホンジン」じゃないところが。
まあこっちから見るとウザいだけなんだが。


643 :名無シネマさん :05/01/14 23:33:22 ID:dsd29bim
>>633
高校1年のときの英語の教科書に、
なっちのエピソードが載っていたのだが。
それに洗脳されている人がたくさんいたっけなぁ……。

内容は、
「タイタニックの成功の影にはある日本人女性の存在がありました。
それは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんです。
〜なっちへのインタビュー
『字幕には字数制限があるので〜』
『コッポラに誘われたのが私のターニングポイントでした』」
みたいな感じダタ。


644 :名無シネマさん :05/01/14 23:45:38 ID:K0W00qH5
しかし「Fuck you!」を「ファックしろ!」はひどすぎる。
「うるせーバカ!」「ざけんなテメー!」ぐらいの罵りの言葉なんだけどね。
英語圏で生活したことがないとかそういう次元の問題じゃないと思う。
他の字幕翻訳家たちがなっちの字幕を見て「しょーがねえなあオイ」って
苦笑している姿が目に浮かぶよ。

エドワード・ノートンの「アメリカンヒストリーX」って誰の字幕なんだろう。



645 :名無シネマさん :05/01/14 23:55:44 ID:bWhJUcMI
>>644
栗原とみ子
ttp://movie.goo.ne.jp/cast/16686/index.html


646 :644 :05/01/15 00:04:31 ID:hXZpf5VS
>645
ありがとうございます。
この映画の字幕翻訳は、難しかったことでしょう・・・・


647 :名無シネマさん :05/01/15 00:42:16 ID:XXJWLpBU
ファックしろ!  は翻訳の放棄だよな


648 :名無シネマさん :05/01/15 01:34:13 ID:XynjonF+
そもそもI fuck youの略じゃないのか?


649 :名無シネマさん :05/01/15 01:38:58 ID:s9YfTLV6
昔は、fuck yourselfと言っていたらしい。
「テメエ自身とオ●ンコしろ」という言い回しが
相手への最大の侮蔑として成り立っている文化圏なんだ、と
納得するしかないよ。


650 :名無シネマさん :05/01/15 01:41:33 ID:EVIjm/OS
この人職業が「ライター、字幕制作」になっているけど、何で必死になっちの弁護しているんだ?
http://ime.nu/messages.yahoo.co.jp/bbs?

action=m&board=1095592&tid=a59a1aa4aaa4da48a4na1ibea1bcja4ka47a4da4aca4la1ia5ha5t&sid=10955

92&mid=9430


俺が聞いている話では、指輪の字幕は第2部以降は実質的には評論社の田中さんが翻訳して
なっちはそれを次数制限にあわせただけということだった。
「差し替えられた」が日本語として問題あるのなら「監修者が立った」だって問題だろ。
それに第1部のDVDはあきらかに字幕が劇場版とは差し替えられてる訳だし。
それとも職業柄世間では知られていないような事情を知っているのだろうか?


651 :名無シネマさん :05/01/15 02:18:59 ID:qllHk6Vl
そっちで聞けばいいじゃん。
他人が翻訳したと聞いてるけど、違うのかって。


652 :名無シネマさん :05/01/15 02:24:25 ID:AipNnoa5
>>650
一つ一つのトピックとしては間違っていないように思う。
LOTRは3部作なので事情が複雑なだけ

1部のDVDが劇場のそれとかなり違うのも事実、ただ9424にあるように差し替えとまで言い切れ

るかは疑問
2部以降は字数あわせだけですから、それをどう解釈するかはその人しだいってところでしょう


653 :名無シネマさん :05/01/15 02:54:18 ID:tUIPOhqG
ロード・トゥ・パーディションでは「ファックしやがれ」だったなぁ…

つか、fuckネタはループしすぎ?


654 :名無シネマさん :05/01/15 03:36:42 ID:xaKaL0yV
fuckでございます


655 :名無シネマさん :05/01/15 08:41:57 ID:5nrHzKHd
>>653 タランティーノ作品はともかく時代劇でファックはまずいね。何考えてんだ


656 :名無シネマさん :05/01/15 11:27:55 ID:GezfI4EZ
「通訳翻訳ジャーナル」に、まつみーの特集記事。
(ガイシュツだったらごめんなさい。)

香港映画「インファナル・アフェア」では、英語台本しかなかったので、
原語のニュアンスなどがわからなかったから、原語台本を下訳に出した。
その下訳があまりにすばらしかったので、下訳者、配給会社の担当者と
3人で映像を見てディスカッションしながら字幕訳を決めていったという。
まつみーの意向もあり、クレジットには、
「翻訳・鈴木真理子、字幕・松浦美奈」と記載された。
まつみーは「翻訳家の力は限られているので、他人の目を通したほうが
いいものができる」と語っている。

・・・戸田さん、この記事お読みになりましたか?


657 :名無シネマさん :05/01/15 12:01:23 ID:utFe076d
>655
えっ?・・・時代劇なので?


658 :名無シネマさん :05/01/15 12:31:00 ID:Pav0q4np
ポリスアカデミーの字幕は最高な表現ばかりだった


659 :名無シネマさん :05/01/15 12:52:55 ID:GqwfGcKP
>>657
下敷きとなった「子連れ狼」のことかもだ


660 :名無シネマさん :05/01/15 13:29:53 ID:5nrHzKHd
>>657 ゴメン 時代物

ネバーランドは松浦美奈でした。上流階級の雰囲気を意識した字幕だったと思います。
戸田先生だったら「信じにゃ」「信じないので?」「芝居を?」とかでブチ壊しだと思う。
ジョニー・デップも「私」でした。戸田だったら「僕」だろな。


661 :名無シネマさん :05/01/15 14:00:38 ID:eXde7UPJ
ターミナル見てきた。
主人公、突然英語上手くなったなと思ったら、また下手になったりしたよ。

~を? とか、覚悟してたよりは少なかったな。
「パズル」より「クロスワード」って訳した方が良いかもだ、なっち。


662 :名無シネマさん :05/01/15 17:16:24 ID:tv7qcjku
>>656
ええ話や〜。



663 :名無シネマさん :05/01/15 18:07:54 ID:NfEMXeaX
いまムービープラスで「ニューヨークの恋人」を見ていたんだけど、
主人公(メグ・ライアン)の弟がタクシーの運転手に
「急がにゃ」
って言っていた。
調べてみたらやっぱり字幕はなっちだった。脱力だよ・・・・・・


664 :名無シネマさん :05/01/15 18:32:32 ID:yqfoSipE
タクシーの客が運転手に言うなら
「急いで」でいいんじゃないのかね。
字数も節約できるぞ。


665 :名無シネマさん :05/01/15 18:34:09 ID:7fy3yjy8
なんか猫の言葉みたいだな。

客「いそがにゃ」
運転手「わかったにゃ」

・・・むしろ向こうのアニメの翻訳で新たな道をつくらない?>なっち


666 :名無シネマさん :05/01/15 18:56:09 ID:oRE9zZvI
なっちは猫ちゃん大好きだったんだよ!!!


667 :名無シネマさん :05/01/15 18:57:44 ID:yqfoSipE
とだにゃ


668 :名無シネマさん :05/01/15 19:07:23 ID:4laeL73Q
今更なんだが、オーシャンズ12の記者会見を見た。
女王はブラピとクルーニーの真ん中にいてスターの一人みたいだ。
いい加減誰か自分が何者かを教えてやってくれ イタすぎる。


669 :名無シネマさん :05/01/15 19:17:06 ID:QVCr3jWj
>>656
ええ話age


670 :名無シネマさん :05/01/15 19:24:28 ID:6nlg0Ty4
>>617
ありがとうございます!!


671 :名無シネマさん :05/01/15 22:13:45 ID:0yKM5zXh
オペラ座の怪人の「手を目の高さに〜〜」のところが「縄に気をつけて」だったかな
なんかつまんないな


672 :名無シネマさん :05/01/15 23:00:59 ID:FvPltmhU
なっちは隠れスペインファンじゃないのか?
エスパーニャとかカタルーニャとかペケーニャとか。


673 :名無シネマさん :05/01/15 23:02:55 ID:4gA8ZItS
そ ん な 馬 鹿 な !


674 :名無シネマさん :05/01/15 23:26:13 ID:jHMQYtA1
>>664
字数5だけど男なら
「急ぐんだ」とか。
やっぱにゃーにゃー星人なのかにゃ、なっち。


675 :名無シネマさん :05/01/15 23:55:53 ID:4+3SWdeT
てじなーにゃ!


676 :名無シネマさん :05/01/16 00:15:46 ID:xPf+ZUQg
「先生!字幕製作遅れてるみたいじゃないですか!締め切りいつかわかってるんですか?」
「明日、間に合わにゃ(Hasta man~ana)」


677 :名無シネマさん :05/01/16 01:20:14 ID:nc8QNEPY
字幕とは関係ないのですが、
なっち師匠をTV等でお見かけした時、よく思うのですが
あの眼鏡は相当度の強いものに思えます。
師匠は、なぜコンタクトではなく眼鏡を掛けているのですか?

スレッドの趣旨と違うレスで済みません。


678 :名無シネマさん :05/01/16 01:32:34 ID:HlKwutaJ


http://ime.nu/messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1095592&tid=a59a1aa4aaa4da48a4

na1ibea1bcja4ka47a4da4aca4la1ia5ha5t&sid=1095592&mid=9435

ロード・オブ・ザ・リング
1,2,3を通して、明らかな誤訳はない。と思われる。

ただし、「旅の仲間」では、うまく訳しきれなかった部分も多少あるといわざるをえない。

しかし、映画というものは、本来映像表現であって、まるでトンチンカンな訳であろうがなかろう

が、
映画は、映像だけで語るべき。映像が完璧であれば多少の誤訳であろうとなかろうと、真意は伝わ

る。
1は、映画自体に力が足りなかっただけといえる。


679 :名無シネマさん :05/01/16 02:24:35 ID:QmXk59PL
>>678
マトモじゃないかもだ。


680 :名無シネマさん :05/01/16 02:32:35 ID:+XqQ1xYJ
コンタクトなど! 目に入れても痛くないかもだ(誤訳)


681 :名無シネマさん :05/01/16 02:34:12 ID:7p5IEiEg
コンタクトを手懐けろ!(珍訳)


682 :名無シネマさん :05/01/16 03:49:43 ID:gvxHJXPY
>>678
何かチョット極端すぎる見解かもだにゃ。
映画『カサブランカ』は台詞(脚本)の素晴らしさでも評価されているYo


683 :名無シネマさん :05/01/16 04:23:23 ID:f9IW/7KM
>682
>かもだにゃ
それじゃほんとにただの猫語かもだぜ。


684 :名無シネマさん :05/01/16 04:29:29 ID:JaREEC88
カサブランカはアメリカのプロパガンダ映画に過ぎない。


685 :名無シネマさん :05/01/16 04:30:51 ID:gvxHJXPY
>>683
ただの猫語として使用しました。


686 :名無シネマさん :05/01/16 04:49:52 ID:TMs49Tni
ガイシュツかもだけど。
シザーハンズでバーベキューやってるところ。
字幕で「シシカバブでしょ?」となってるところは正しいのかな。
口に一杯ほおばって喋ってるから聞き取りにくいけど、
吹き替えでは「肉より野菜の方が多い」とか何とか言ってたから、
シシカバブではなくて何とかベジタブルと言ってるのではないかな、と疑問。


687 :名無シネマさん :05/01/16 05:13:56 ID:JTKWUWAI
英語字幕見て確認したけど、シシカバブであってるよ

I thought this was shish kebab.



688 :名無シネマさん :05/01/16 06:05:10 ID:TMs49Tni
そうでしたか。687さんサンクス。


689 :名無シネマさん :05/01/16 07:41:19 ID:o7h01bsA
【にゃーにゃー星人】戸田奈津子の字幕32【なっち】


690 :名無シネマさん :05/01/16 11:59:55 ID:EsiSjXFp
なんで、オーシャンズ12のプレミアになっちが?

字幕は、なっちじゃないのに・・・('A`)


691 :名無シネマさん :05/01/16 12:22:55 ID:O4uMAK7b
別にプレミアなら誰でも行くだろうが


692 :名無シネマさん :05/01/16 13:17:47 ID:3j1aXMbK
>>678
見出しが戸棚になってる時点で、釣りだと気づけよ
つーか、むしろこのスレの住人じゃないのか?


693 :名無シネマさん :05/01/16 15:15:43 ID:JaREEC88
>>686
正しいのかな、じゃないだろうが。
いい加減な憶測する前に
この程度のことは自分で調べてから物言え」。


694 :名無シネマさん :05/01/16 15:24:27 ID:F7ZMWwtT
693は何ムキになってんだ?顔真っ赤だぞ。


695 :名無シネマさん :05/01/16 15:40:54 ID:TMs49Tni
>>693 / ´・ω・`)ゴメンネ…。


696 :名無シネマさん :05/01/16 15:44:30 ID:9hQ/WIrs
>>693
まあシシカバブでも食って落ち着けよ。


697 :名無シネマさん :05/01/16 16:11:24 ID:j2vjxdZj
短気な子は奈津子がチュウするかもだ


698 :名無シネマさん :05/01/16 17:23:49 ID:Bi+l9vaM
>>697
そんなことされたら、魂抜かれる。あまりの気持ち悪さに。


699 :名無シネマさん :05/01/16 17:24:40 ID:dZ3/D9eA
シザーハンズの該当のシーン、すぐ次にアラン・アーキンが
こんなこと言ってる。

「厳密には違うんだが、まぁ大した違いじゃないさ。」

686と693は噛み締めるように。


700 :名無シネマさん :05/01/16 20:25:14 ID:/sn6vnmm
なっち、そろそろ冥土に逝かにゃw


701 :名無シネマさん :05/01/16 20:50:34 ID:5F2RjL3j
なっちのメイドコスプレでイクので?


702 :名無シネマさん :05/01/16 20:56:40 ID:Z3kDqXk3
なっち死すとも字幕は死なず


703 :名無シネマさん :05/01/16 21:42:51 ID:HlKwutaJ
あれが最後の戸棚だとは思えない・・・
映画業界がネームバリューに頼り字幕の研鑚を怠る限り、かならずや第二第三の戸棚が現れるに違

いない!


704 :名無シネマさん :05/01/16 21:43:45 ID:yg3l75yo
一匹見かけたら30匹はいると思え…


705 :名無シネマさん :05/01/16 21:56:04 ID:9hQ/WIrs
なっちよ永遠なれ


706 :名無シネマさん :05/01/16 21:58:02 ID:iNsMxrey
戸棚の字幕は「ファントム・オブ・オペラが〜」
WOWOWの情報番組の字幕は「オペラ座の怪人が〜」 12対7   


707 :名無シネマさん :05/01/17 00:23:42 ID:S4mIAWUg
オーシャンズ12の会見で初めて生なっちを見ました。
見苦しい老婆が何故か居て何かと思いました。
明らかに浮いてました。


708 :名無シネマさん :05/01/17 00:30:40 ID:MNSvrGEO
>>703-704
確かにだ!
今でも戸棚っちに限らず、何でこんなふうに訳したんだろう。
とっても大事なセリフなのに・・・と、思うことある。
文才や表現力のある人が担当してくれないかな。
出来れば、二葉亭四迷や正岡子規くらい。。。
無理かな ( -д-)、


709 :名無シネマさん :05/01/17 00:57:33 ID:NnpPCH3m
「Fuck you!」は、「Thank you」と同じで、主語のIが省略されただけなのにな。
「ファックしろ」って訳すならサンキューも「感謝しろ」って訳さにゃ


710 :名無シネマさん :05/01/17 01:11:54 ID:Qgs/7wGn
>707
俺が見たテレビでは、
極力老婆が映らないように編集に苦心してるように見えた。

ホント大変だよな、真ん中に居座られちゃ…


711 :名無シネマさん :05/01/17 01:17:50 ID:I3CRIZld
モザイクにスりゃいいのに。


712 :名無シネマさん :05/01/17 01:20:33 ID:P1OU6jV0
なっちは卑猥な存在なので?


713 :名無シネマさん :05/01/17 01:39:10 ID:5t0bUE3g
>>709 そんな難しいこと戸田さんに言っても分からんよ


714 :名無シネマさん :05/01/17 01:47:48 ID:v+esMvTZ
>>709
>>649



715 :名無シネマさん :05/01/17 01:59:37 ID:9GEcM5gp
>>714
709と649とどっちが正しいか分かんないじゃん。
どっちもソース出してないし。

Fuck you very muchはどっち?


716 :名無シネマさん :05/01/17 04:17:50 ID:Qgs/7wGn
>715
スレ違いだが
それはただの Thank you very muchの洒落では?

ついでに…これもスレ違いだがFuckの語源は
for Christ でいいんでしょうか?


717 :名無シネマさん :05/01/17 18:04:49 ID:UkYmQDox
えー、研究社の英和辞典(翻訳家の必需品と言われている辞書)では
「fuck」の語源はオランダ語及び北欧語になっております。

fokken=to strike(12〜15世紀のオランダ語)
fukka=to copulate(ノルウェー語の方言)
focka=to strike, push(スウェーデン語の方言)


718 :名無シネマさん :05/01/17 18:58:10 ID:Qyt/4Hzp
このスレプリントアウトして映画会社に送りたい。


719 :名無シネマさん :05/01/17 19:47:46 ID:s3TyS83V,
>>718
送ればいいと思うよ


720 :名無シネマさん :05/01/17 20:53:06 ID:BqiXxbFq
>719
もしやパチでエヴァを?


721 :名無シネマさん :05/01/17 22:09:01 ID:9GEcM5gp
>>716
すぐ語源調べたいときはMerriam-Websterが便利。
ttp://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=fuck


722 :名無シネマさん :05/01/17 23:03:32 ID:bIvA7KZ5
>>717
えー、英語版wikipediaの“fuck”の詳細にして学術的な解説(真面目すぎて読んでると笑いが…)

によりますと、
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Fuck

>Some have supposed that fuck has cognates in other Germanic languages,
>such as Middle Dutch fokken (to thrust, to copulate), dialectical Norwegian
fukka
>(to copulate), and dialectical Swedish focka (to strike, copulate) and fock
(penis).

とあります。fuckの語は英語にあとから外来語として入ったわけではなく、ゲルマン祖語から
アングロ・サクソン語が分かれたときからある非常に古い言葉です(ドイツ語のfickenも仲間か)



も一つ、大修館のジーニアス英和辞典
(研究社英和批判で有名だけどちょっとアレな副島先生ご推薦)
によると、-ingのついたfuckingについては、

>いまいましい[く]、ひどい[く]《語気を強めるだけで特に意味はない》

とあります。《 》内を書かない英和辞典も多いです。つまり、

乱暴な口調でさえあれば形容詞・副詞的なfuckingは訳さずスルーしていいことも多い訳です。
なっちゃん知ってたかな…


723 :名無シネマさん :05/01/18 00:02:37 ID:5t0bUE3g
>>722 そんな難しいこと戸田先生に言っても分かってもらえんよ


724 :名無シネマさん :05/01/18 00:05:23 ID:UkYmQDox
It's fuckin' cold! なら、「うー畜生、寒いぜ!」って感じでしょうか。
そういえば昔、It's none of your fuckin' business!って
アメリカ人の友達に怒られたことがあります。
戸田大先生ならどう訳す?




725 :名無シネマさん :05/01/18 00:12:44 ID:BmSev3Fn
何かの映画でLet's go! を Let's fuckin' go! とか言ってるのは衝撃でした。
ほんと意味なく使うんだな奴ら。


726 :名無シネマさん :05/01/18 00:13:52 ID:84uWpRkM
>>713
>>723
このスレの定番レスにしたいので?

>>724 
そんな難しいこと戸田先生に言っても分かってもらえんよ


727 :名無シネマさん :05/01/18 01:08:24 ID:KAQ6+lVo
すっこめ!(「すっこんでろ」を戸田風短縮)



728 :名無シネマさん :05/01/18 01:26:47 ID:S4t3fwzE
英国人なら、fuckingのかわりにbloodyだね



729 :名無シネマさん :05/01/18 04:07:04 ID:tR/aMCm4
No fuckin wayとかね
日本語の語尾で語意が強くなったりするのと同じで
fuckinには意味がない
no way→no fuckin wayの違いは
ふざけんな→ふざけんじゃねえぞゴルァ
くらいの違い

戸棚の問題は fuckinより fuckが使われてる罵倒を日本語にできないことでそ


730 :名無シネマさん :05/01/18 14:20:26 ID:NZ/qxGVK
なっちがイギリス英語のbloody(強調)を「血まみれの」と訳してたら
なんつうか、バランスとれててご立派と言ってさしあげたい。




731 :名無シネマさん :05/01/18 16:51:12 ID:tbAtkxPk
ブラッディってオーストラリアとかニュージーランドでも使うよね。
コックニー訛りかなんかなの?


732 :な :05/01/18 17:15:33 ID:QZY/uUZx
「神よ呪いやがれ!俺の血まみれの朝飯はどこだ!?」
「あんなクソの煮込みはファックして捨てちまったよ」
「血まみれの地獄!お前血まみれの何様だ、チンポコ頭!」
「ファックして黙れ!お前、母親と性交する奴!」


733 :名無シネマさん :05/01/18 18:42:36 ID:G+8//tEw
>>731
コックニーとかじゃなく、オーストラリアもニュージーランドも
もとは英国領地だから。
スペルもtheatreとかイギリス式だよ。
ちなみにbloodyは強調してるだけで、別にお下品な言い方とかじゃないです。


734 :名無シネマさん :05/01/18 18:43:50 ID:G+8//tEw
連投スマソ。
>>732
米国人夫と英国人女の夫婦げんかですかw


735 :名無シネマさん :05/01/18 18:44:48 ID:G+8//tEw
えーい、3連投スマソ。夫が英国人か。


736 :名無シネマさん :05/01/18 19:19:52 ID:3Nf+Jgoi
 強調の fucking はイギリスでも使いますよ。
情報源
http://ime.nu/www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4061491970/qid=1106043545/250-5295922-

6013012



737 :名無シネマさん :05/01/18 19:40:59 ID:4x35RJ6g
「オスカー・ワイルド」でも英国貴族役のジュード・ロウが
「fucking」って言ってますよ。

同じイギリス連邦でも、カナダ人がbloodyを使っているのは
聞いたことない。カナダでもtheatre, centre, colourなのに。
「死ぬまでにしたい10のこと」でも今度見てみっか。


738 :名無シネマさん :05/01/18 19:56:56 ID:S4t3fwzE
>736
使いますね<fuck, fucking
ヒュー・グラントの「フォーウェディング」なんか、映画が始まってしばらくは
fuck しか言いません(w

I can see jack shit (= I can see nothing) のような言い方は
英国人でも米国人でもしますね。
これを「クソまみれのジャックが見える」なんて訳された日にゃあ……



739 :名無シネマさん :05/01/18 20:39:05 ID:BRCM5PQw
にゃ?


740 :名無シネマさん :05/01/18 20:45:39 ID:tR/aMCm4
そういえばテンプレにあったね
ブリジットジョーンズの日記のすごいのが

クソそのものの意味じゃないだろって言う
これはitやthingやstuffの代わりにshitを入れて強調してるだけの
よくあるshitの使い方なのに
洋楽の訳なんかやらせたらkick that shitが「クソを蹴れ」になりそうだ

未見の人のために原語も貼っておく
(ブリジットの初の手料理に対して)
I have to say, this really is the most incredible shit.

これを「クソの煮込みだ」と訳して人前に出せるのはナッチしかいないだろうな





741 :名無シネマさん :05/01/18 21:26:43 ID:0zFJyoY3
これから上映予定の大作映画で、なっちが字幕の映画ってなんですか?


742 :名無シネマさん :05/01/18 22:21:11 ID:i7q23xBO
ファックは日本後のクソと同じような感覚なんだろうね
日本だと強調するのにクソつける

クソもほんとはウンコって言う意味だから汚いけど
全然使ってる

クソバカやろう、クソったれ、


743 :名無シネマさん :05/01/18 22:56:21 ID:lwPZOh3F
>741
「ボーン・スプレマシー」って前作がなっちだったから今度も心配だなあ。
「ナショナル・とレジャー」もなっち臭そうだけど、こっちはブラカイ映画
だから、まあ別にいいや。



744 :名無シネマさん :05/01/18 23:26:55 ID:BmSev3Fn
宇宙戦争は?


745 :名無シネマさん :05/01/18 23:32:08 ID:tNQzTEeb
>>744
当たり前じゃないか!宇宙人よりも戸田に覚悟せよ!
オフィシャルポスターの腕は先生のだよ。


746 :名無シネマさん :05/01/18 23:50:50 ID:wh9e/LFA
スター・ウォーズは?


747 :名無シネマさん :05/01/19 00:52:37 ID:C0oKRjGE
戸田だよ。最後のエピソードなのに戸田だなんて。
DVDではエピ1から全部やり直して欲しいぐらいの気持ちだ。
ところで、旧スター・ウォーズの字幕誰だっけ。


748 :名無シネマさん :05/01/19 00:55:31 ID:84Lk/me3
林完治じゃなかったっけ?


749 :名無シネマさん :05/01/19 01:02:23 ID:DeM2gohe
>743

>516だよ。自分も試写でみた。


750 :名無シネマさん :05/01/19 01:24:23 ID:J3+Wt9Bc
>>743
たしかパイレーツオブカリビアンもけっこうひどい訳だったんだよね。
おそらくなっちのおかげで、ところどころ意味がわからなかったんだけど
「ブッラカイマーだからこんなもんなのかな」とスルーした記憶があるw
油断は禁物かもだ。


751 :名無シネマさん :05/01/19 01:25:37 ID:J3+Wt9Bc
×ブッラカイマー
○ブラッカイマー


752 :名無シネマさん :05/01/19 06:48:29 ID:hbCU02kP
パイレーツオブカリビアン2も多分なっちか。
見ないから良いけど。


753 :なっちの力はすごい! :05/01/19 07:17:48 ID:F0HtEMec
他板より、「コールドマウンテン」の買い付けについて

18 名前: 名無しさん@恐縮です Mail: sage 投稿日: 05/01/18 22:53 ID: XbSMqwAe

>>12
俺が聞いた話だと
向こうが吹っかけてきたんで日本の配給会社がそれに乗らないことにしていた
<ここまで町山情報>
ミラマックスが戸田奈津子に泣きついて東宝東和に決まった
<本人談>



754 :名無シネマさん :05/01/19 11:16:53 ID:PXnaVEE0
パイレーツ・オブ・カリビアン 20骨目
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1094542914/
より抜粋(現在dat落ち)
- - - - - - - - - - - - - - -
879 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/26 01:49:28 ID:8rBAIBsF
 最初吹き替えで見たから印象良くなかったけど
 字幕で見たら結構面白かった。その後何回も見た。

880 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/26 01:59:05 ID:76tYKI6Y
 最初字幕で観たから意味不明だったけど
 吹替えで観たら良く理解できた。戸田奈津子だった。
- - - - - - - - - - - - - - -

前者は割と正確な翻訳の吹替版を見て物語を把握したが、声優が気に入らなかった(←この意見も

確かに多い)
そこで戸田字幕で改めて観てみたが、吹替で観た予備知識があるし俳優の声も聴けて満足

後者は手抜きの戸田字幕版を観て物語がよく理解できなかった
吹替で観たらしっかりした翻訳に新しい発見が多く「こんな話しだったのか」と驚愕

パイレーツ・オブ・カリビアンに限らず、
前者のような感じで戸田に疑問を抱かないで完結しちゃってる人も多いんじゃないかと思う
無意識に吹替え版で得た情報を脳内補完しながら字幕鑑賞しているのに気付いてない


755 :名無シネマさん :05/01/19 12:37:43 ID:vWp3OSI+
このオバハン
ホンマ通訳中語尾に
「〜でございます。」連発しまくってるな
聞いててウザかった〜


756 :名無シネマさん :05/01/19 16:10:20 ID:Xl0vmHOf
オーシャンズ12の記者会見もヒドかったもんな〜
相変わらずのダメ通訳ぶりに加えて、
ジョージクルーニーとビラピの間のやたら目立つところに陣どりやがって。
ほんとお前何様だよ?って感じ



757 :名無シネマさん :05/01/19 16:51:14 ID:tVN+Q7ak
怒りすぎかもだ


758 :名無シネマさん :05/01/19 16:59:11 ID:c3LXGKML
>>757
怒りすぎてなど!
むしろ妥当かもだ。


759 :名無シネマさん :05/01/19 17:03:41 ID:Wd6pXuPv
カルシウムを食らわにゃ


760 :名無シネマさん :05/01/19 17:14:01 ID:WHNFACmc
>>756
次回作の「13人目」。


761 :名無シネマさん :05/01/19 17:29:26 ID:6NHxr2f6
世紀の大ねぼけ作なのに前宣伝激しい「オペラ座の怪人」もナッチだよん。
おかげで妙な歌詞の訳がわんわん出てきて、眠気がどば〜っと襲ってきたぞ。
原語だけで聞いた方が良かったのかも。


762 :名無シネマさん :05/01/19 22:10:13 ID:nMXJquPg
「ニューヨークの恋人」も「そこ、そう訳すか?」って
突っ込みたくなるようなのがいくつかありました・・・。
特に看護婦が「You're not going nowhere!」って
二重否定で患者をたしなめる場面は、うまく訳してほしかった。
字幕は「先生がいいと言うまであなたは入院してるんです」。
いや、話の筋にはあまり関係ないところなんですけどね。

あと女性警察官が犬のフンを拾わないレオポルドに
違反切符を切るシーンで、「What's your name, fancy pants?」
ってバカにしたようにレオポルドに尋ねるところ、
「名前は、超キレ男?」になっていて、個人的には「ハア?」だった。
19世紀からタイムスリップしてきたレオポルドがコスプレみたいな
貴族の衣装を着ているのを皮肉っているんだから、もっと他に、、、

ってふと思ったけど、DVDの字幕はなっちだけど、
スカパー!で放送するときは別の人が字幕を作り直すのかな?
だとしたらなっち、ごめん。



763 :名無シネマさん :05/01/19 22:33:02 ID:Vd8uFJ6I
>>762
スカパーで放送する時はたいてい、字幕は劇場→ビデオと同じ。
字幕をわざわざ作り直すのはNHKぐらい。


764 :名無シネマさん :05/01/19 23:00:21 ID:hdgyOwfs
>>761
そんなに作品の出来悪いの?
戸田だってこと覚悟して行こうかと思ったが、作品がダメだと見る気起きないな。


765 :名無シネマさん :05/01/19 23:33:27 ID:KVa8sDe6
コイツを現在の地位から引きずり降ろすにはどうすればいい?


766 :名無シネマさん :05/01/20 00:19:30 ID:zRzhcCV5
いいニュースと悪いニュースがある。

いいニュースは、戸田奈津子も人間でありいつかは死ぬということだ。

悪いニュースは、憎まれっ子ほど長生きするということだ。


767 :名無シネマさん :05/01/20 00:34:36 ID:r9SrWd8M
>>765
俺たちが翻訳者になるしかない
映画の字幕制作ってメチャ楽しそうだ


768 :名無シネマさん :05/01/20 00:40:49 ID:+1eXm3ph
>>767
ものすごい閉鎖的な世界だから、なかなか後進が育たない。
いきなり仕事もらえないんだって。だからなっちが現役のあと50年ぐらいは
多分無理でしょう。


769 :名無シネマさん :05/01/20 00:43:08 ID:BGKYk9H9
>だからなっちが現役のあと50年ぐらいは

これはなっちが今後50年間現役でい続けるという意味ですか…?

(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル


770 :名無シネマさん :05/01/20 00:58:25 ID:TtXd98cm
いや、せいぜい20年くらいじゃないか


771 :名無シネマさん :05/01/20 01:38:50 ID:5YylVLUk
現在通ってる結構大きい英会話学校では
翻訳家コースの中に映像字幕制作科もある
そこでは戸田は反面教師として扱われてたりする
邦人講師からもネイティブからもかなりボロンチョン



772 :名無シネマさん :05/01/20 01:57:41 ID:+1eXm3ph
>>769
ごめんね(w つーかなっちが引退するしーんがどうしてもおもいつかなくて・・・
生涯現役つらぬきそう。


773 :名無シネマさん :05/01/20 02:54:57 ID:Jees2aY4
地道に戸田が翻訳している映画の試写会とかのアンケートで
「字幕が判り辛かった」「訳の意味が不明だった」「誤訳があった」
とかやって行くのは如何だろう?
もちろん実際に上記があった場合に…つーか無い方が奇跡だけどな。


774 :名無シネマさん :05/01/20 03:01:20 ID:zRzhcCV5
>767
アナル男爵みたいに?


775 :名無シネマさん :05/01/20 04:10:41 ID:zIE2tnac
>771
詳しく


776 :名無シネマさん :05/01/20 04:14:56 ID:PH1dxrZ1
おそらく日陰者の翻訳者たちが
戸田奈津子の立場をやっかんでるものと思われ。
俺たちのほうが実力があるのに、と真偽はともかく思っているんだろうね。


777 :名無シネマさん :05/01/20 04:21:34 ID:W1SZe83P
おれは映画を楽しむ観客として
戸田奈津子にむかついている。


778 :名無シネマさん :05/01/20 04:29:01 ID:jF1sX+0j
>777さんも 詳しく


779 :名無シネマさん :05/01/20 05:14:54 ID:xLRqFzgK
みんな 原則として 詳しく


780 :名無シネマさん :05/01/20 09:03:26 ID:ZDot2xU+
高名な英文学者とかに名指して批判されたら少しは
ダメージあるんじゃない?文春とかでやってくんない
かな。


781 :名無シネマさん :05/01/20 09:20:54 ID:qaxLMxw/
やがて、戸田の翻訳を良しとしない世代の翻訳家が増えていって、
戸田が仕事がしずらくなっていく・・・と信じたい。


782 :名無シネマさん :05/01/20 09:29:46 ID:KqSN7VGE
「66回の妊娠」みたいに、言い逃れのしようがない強烈な誤訳をもっとアピールすれば……。

週刊誌とかでバッシング記事として取り上げてもらえんもんかなぁ。
記者会見とかでのはしゃぎっぷりなんか、女性週刊誌でも格好のネタになりそうなもんだが。

誰か過去スレのログあたりを要領よくまとめて、その辺の出版社に売り込んでみたら?



783 :名無シネマさん :05/01/20 11:00:56 ID:FKR3Nduz
>767
それに近いことをやってのけたのがLotR?
コアなファンがいないとやはり難しいのかね…。
自分はもうすぐ公開されるオペラ座が好きなんだが
正直、もう不安でしょうがない。


784 :名無シネマさん :05/01/20 11:04:51 ID:NKbCkk2M
>>780
英文学者は英文学者で
翻訳の専門家ってわけじゃないからなあ…
まあ肩書きの力でいけるかな。


785 :名無シネマさん :05/01/20 11:27:54 ID:ABdE5OCs
>>780 巨匠キューブリックに名指しで厳しく指摘されて替えさせられても
  平気で続行してる神経だからねぇ。普通はそこで凹むだろうに。
  知り合いで若手の翻訳家いるけど「あんたなんかにこんな仕事できる
  訳が無い!」って凄く苛められたそうだよ。


786 :名無シネマさん :05/01/20 11:29:16 ID:+1eXm3ph
>>782
電車男だってうれたんだし。
以前の珠玉のスレタイ「なっちミーイフユーキャン」とかで出版しないかな?


787 :名無シネマさん :05/01/20 11:32:29 ID:JgbxTgJ6
本人は誰になに言われても気にしないか、都合よく解釈して終わりでしょ
監督に駄目だしされたってマニアが騒いだだけとか言っちゃうんだし

セイン・カミュとか山形訛りの人が「あの人の字幕はひどい」って言った方が
戸棚の訳は最高のはずと思い込んでる人達(主に主婦層)の目を覚ませそう
デイブスペクターじゃ無理ですが


788 :名無シネマさん :05/01/20 12:38:07 ID:/AdOonWh
以前関西ローカルの朝番組で
山形訛のガイジンタレント"ダニエル・カール"が
映画の字幕がヒドイのみんな知らないで観てるんじゃないか、と云ってた。
で、特にある女性翻訳家のがいただけないと
名前は出さなかったが「おそらく戸田のことだろうなぁ」と
伺わせる(「ろーどおぶざりんぐっつーやつとかね」等)発言もあったが
いっしょにゲスト出演していた舛添に
字幕は字数制限があったり制作期間が云々と
"お決まり"の相対化で混ぜっ返されて
それでも「いや、そういうレベルじゃ考えられないヘンなのが・・・」と
なんとか声を上げてたが舛添の朝生バリな議論遮りや
他の芸人なんかのチャチャに遮られて
云いたいこと云えない状態で終了

ってことはあった



789 :名無シネマさん :05/01/20 13:48:39 ID:PH1dxrZ1
捏造乙


790 :名無シネマさん :05/01/20 15:22:45 ID:gPaKvFQx
>>789=デーブ・スペクター


791 :名無シネマさん :05/01/20 15:29:52 ID:5UCV/L7J
>>788
あさパラかなぁ??
マスゾエが字数制限どうのこうのってのは
たかじんの番組でしゃべってるの見たことはある



792 :名無シネマさん :05/01/20 16:34:01 ID:1vyvjMQL
オペラ座の怪人見ました

完璧に確認したわけではないですが

>>505 の「ミュージカルの字幕は、歌や音楽に言葉が乗るように、特に気を使って訳します。」
というのは同じ「ファントム・オブ・ジ・オペラ」を訳すにしても
台詞なら「オペラ座のファントム」、歌詞なら「ファントム・オブ・ジ・オペラ♪」という風だっ

た気がします


793 :名無シネマさん :05/01/20 16:36:32 ID:Q7rg24aH
>>788 
ハッキリ覚えてないけど俺も見た気がする。それ。
吉本のクソ下らん芸人(関西はこいつらが幅きかせてる)がチャチャ入れてたのが
腹立った記憶がある。去年くらいだよな多分。


794 :名無シネマさん :05/01/20 16:41:32 ID:Boc+AS9m
関西ローカルはぷいぷいの浜村淳のこともあったしなあ。
あれも周りの出演者が必死に言いつくろって止めようとしてたが。


795 :名無シネマさん :05/01/20 17:15:35 ID:NKbCkk2M
とだなつこはダメだとTVでいうのは
そんなにヤバいことなのか?
>>753とか見ると確かにある種の権力は
あるようだけども…。
だにえるたんがんばれ。


796 :名無シネマさん :05/01/20 17:41:01 ID:Q7rg24aH
>>792 
>「ファントム・オブ・ジ・オペラ♪」 長いね〜すごい字数制限


797 :名無シネマさん :05/01/20 18:09:28 ID:SbLmZB23
ファンペラで。


798 :名無シネマさん :05/01/20 18:25:53 ID:YANS4gcE
弱そう


799 :名無シネマさん :05/01/20 19:13:01 ID:6MP1qrn7
”歌劇霊”なら三文字だ。


800 :名無シネマさん :05/01/20 20:09:05 ID:uJiAsB76
オペラ座だから“劇場霊”のほうがいいかもだ


801 :名無シネマさん :05/01/20 20:48:23 ID:rD0M47Wc
今テレビでやってた「ノース 小さな旅人」が、〜を?出現数がすごかった...。
尋常じゃない数にもしや?と思いつつスタッフロールの最後までみましたよ。
”日本版字幕 戸田奈津子”出ました。


802 :名無シネマさん :05/01/20 21:22:14 ID:YANS4gcE
>>800
全く違う映画みたい


803 :名無シネマさん :05/01/20 21:31:16 ID:faomXqJZ
ちょっと古いが007の変な訳
Die another day 死はいつかやってくる。←全然違うからw


804 :名無シネマさん :05/01/20 21:37:03 ID:uJiAsB76
>>803
Spring has comeの大誤訳(ネタ)
「バネを持ってこい」に近い感触だw


805 :803 :05/01/20 21:40:42 ID:faomXqJZ
なんでこんな変な訳をw


806 :名無シネマさん :05/01/20 21:54:14 ID:JgbxTgJ6
>803
ナッチだからとしか

212 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 00:16 ID:???
"All is fair in love and war"

「恋愛と戦争においては全ては正当化される」


これを「恋愛も戦争もフェアに」と訳したのは戸田奈津子。信じられないが、本当だ。


・・・信じられるな。

213 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 07:39 ID:???
エキサイト翻訳で訳してみた

"All is fair in love and war"
       ↓
"恋と戦は道を選ばず"



214 名前:名無し三等兵[sage] 投稿日:04/08/17(火) 09:59 ID:???
>>213
遥かにセンスあるじゃん。>エキサイト翻訳


807 :名無シネマさん :05/01/20 22:00:58 ID:vmdFj2hr
>>803
エキサイト翻訳に約してもらいました
"Die another day" → 「もう1日死んでください。」


808 :名無シネマさん :05/01/20 22:01:35 ID:vmdFj2hr
ああ、変換間違ったよ…鬱だ
×「約して」 ○「訳して」


809 :名無シネマさん :05/01/20 22:12:08 ID:5TtxEvdQ
アメリカじゃ今日公開らしいThumbsucker。
親指しゃぶりが止められない少年を描いたコメディ
だからこういうタイトルなんだが。
やっぱり「親指吸い」になるのかな……。


810 :名無シネマさん :05/01/20 22:19:23 ID:+1eXm3ph
>>809
今まじでモニターにお茶ふきそうになった。


811 :名無シネマさん :05/01/20 22:35:40 ID:I7FCZQ18
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1100271149/166


812 :名無シネマさん :05/01/20 23:10:36 ID:ZDot2xU+
ミステリとかSFの翻訳ならマニアが議論して評価されたり叩かれたり
して誰々のは名訳、誰々はダメとかいわれて浄化作用が働きがちだが、
映画字幕の世界は全く自浄作用がないのはなぜだ?


813 :名無シネマさん :05/01/20 23:13:35 ID:hhDx9tTZ
「オペラ座の怪人」の終盤について質問です
劇中劇・ドンファンの勝利の歌詞
Past the point of no return -no going back now:
our passion-play has now, at last,begun . . .

うろ覚えなのですが、字幕が「情熱プレイが始まる」と出てきました。
なんか変な感じだったのでエキサイト翻訳かけたら「受難劇」と出てきました。
ついでにググって四季訳
「みたらもはや退けない 二人きりの、物語が始まる」
と、かわされてました。
なっちの「情熱プレイ」でいいのでしょうか?教えてください。

参考・ゲームのサイトですが対訳です
ww1.odn.ne.jp/~cylass/kz/phantom_opera.html


814 :名無シネマさん :05/01/20 23:29:48 ID:vmdFj2hr
情熱プレイ…
情熱プレイ………?


815 :名無シネマさん :05/01/20 23:40:47 ID:OHDPdqua
情熱プレイて……(д)

ああああああああ楽しみなのに今から嫌な予感がムンムンだyo!
試写会行った友達に明日聞いてみよう。


816 :名無シネマさん :05/01/20 23:41:19 ID:YjHXwdxu
情熱プレイって・・・

メル・ギブソンの「パッション」は訳さなかったのか?>戸田
情熱じゃなくてキリストの受難なんだってば(泣
頼むから辞書くらい引いてホスィ


817 :名無シネマさん :05/01/20 23:41:38 ID:NKbCkk2M
次スレタイトルはぜひ「情熱プレイ」でw
たとえ受難劇じゃなくて情熱的な遊び?とかいう意味だったとしても
その語感は凄い。さすがなっちセンス。


818 :名無シネマさん :05/01/20 23:44:29 ID:OHDPdqua
なんというか……英語勉強して、
字幕無しで映画見れるようにしたいと本気で思った今日この頃。


819 :813 :05/01/21 00:01:49 ID:hhDx9tTZ
対訳見ていると「受難劇」でも「情熱的な物語」でも「情熱的な遊び」でも
当てはまるとは思う。
でもでも「情熱プレイ」はまずいでしょうかね。
だってクリスチーヌは17歳…(;'Д`)ハァハァ


820 :名無シネマさん :05/01/21 00:10:13 ID:eE3m+dFF
一般的にpassion playで想起される「受難劇」と、
言葉のイメージから喚起される「情熱の舞台」をかけてるんでしょうね。
プレイは別のニュアンスが強すぎるので大チョンボ。


821 :名無シネマさん :05/01/21 00:27:40 ID:bA+m7DIo




  情  熱  プ  レ  イ




破壊力ありすぎw



822 :名無シネマさん :05/01/21 00:33:25 ID:HosG54s1
【オペラ座の】【情熱プレイ】

次スレタイ案


823 :名無シネマさん :05/01/21 00:42:23 ID:9rdKqVwr
( ゚д゚)  <情熱プレイ…

(つд⊂)ゴシゴシ

(;゚д゚) <情熱プレイ?

(つд⊂)ゴシゴシ
  _, ._
(;゚ Д゚) <情熱プレイ!


824 :名無シネマさん :05/01/21 00:42:35 ID:IpMUu8lU
>>813の記憶違いということはないのか?
いくらなんでも「情熱プレイ」はないでしょう


825 :名無シネマさん :05/01/21 00:42:43 ID:mTY2RpI0
いっそ
【情熱プレイ】【オブ・ジ・オペラ】


826 :名無シネマさん :05/01/21 00:45:43 ID:L3wVUzgy
もう何が何やら…

いっそ
【奈津子はいつも】【情熱プレイ】


827 :名無シネマさん :05/01/21 00:48:03 ID:4eorB0Y8
【17歳に】戸田奈津子の字幕32【情熱プレイ】


828 :名無シネマさん :05/01/21 00:48:49 ID:AwQ1/9hM
情熱プレイは凄いかも知れんが「情熱のプレイ」ぐらいならそうでもないかもしれない


829 :名無シネマさん :05/01/21 00:57:02 ID:TG/+ER0F
こうやって見ているとやっぱりロードオブザリングが奈津子の引き際だったんだろうなぁ。
原作ファンから猛反発され、更に仲良しの製作側からもダメ出し食らって…。

でも引き際見誤った代償が本人ではなく、その映画を見る観客が被るのが腹立つやら物悲しいやら




830 :名無シネマさん :05/01/21 00:58:59 ID:vewy3LcW
>>828
いや、「劇」を「プレイ」と訳すのは、日本語としてはアウトだろ。
そもそも「受難劇」のニュアンスはまるでないし。



831 :名無シネマさん :05/01/21 01:10:54 ID:bA+m7DIo
もうタイトルも
「オフェラ座の怪人」にしちゃえよ



832 :チ○ポ吸いの怪人 :05/01/21 01:35:47 ID:C5V3XA+W
>>831
それホントにAVで出そうだな。

スレ違いで恐縮だが、以前TSUTAYAで「L.A.コンフィデンシャル」を借りようと探したが
DVDが見つからなかった。返却されてまだ元の棚に戻されていないソフトを仮に置いて
おくコーナーがあって、客は自分でそこから目当てを探し出しても良いことになってる。

一枚ずつDVDのレーベルを確認しながら探したら、 あった。
甲斐があったと喜んでレジに行きかけ、やっと見つけたそのDVDを何気にもう一度よく
見直してみたら

「L.A .コ カ ン フ ィ デ ン シ ャ ル」だった。


833 :名無シネマさん :05/01/21 01:42:47 ID:QysBOctV
>832
なっちの字幕と関係が?

情熱プレイ…
誰か試写会で早く確認を。
封切即テンプレ入りなんて久々のホームランじゃないか?
しかもかなりの飛距離だ。


834 :名無シネマさん :05/01/21 01:51:50 ID:QysBOctV
ごめん、「スレ違いで恐縮」を見落としました。


835 :名無シネマさん :05/01/21 01:54:56 ID:mTY2RpI0
映画を楽しみにしてる者にとっては報告者の勘違いであってほしいが
スレ住人としてはひさびさの大ネタ。勘違いであってほしくない。
ジレンマ


836 :名無シネマさん :05/01/21 05:17:57 ID:bbtulHJG
外国映画の字幕製作って、配給までにかかる時間のうちどれくらいを占めるんだろう。
なっちの翻訳は速い、その速さが依頼され続ける理由だ、というけれど、本当に
他の翻訳者に比べて速いんだろうか。

依頼が集中することで出来上がりが遅く、公開を遅らせているという事はないのか。

また、仮に速いとしてもたくさんの依頼を一度に受ければ当然翻訳の質は落ちる。
それよりも多くの翻訳者に仕事を割り振ったほうが無理なく質と速さを確保できるのではないか。


837 :名無シネマさん :05/01/21 07:21:41 ID:yKPqLRzT
吹替えってひどくないですか?
戸田先生みたいなのすばらしい字幕とかとは違って
吹き替えって翻訳者の色がモロついてるんですよね。
それをすっごく感じたのが「ロード オブ ザ リング」

あの吹き替えは非難轟々だったらしいけど・・・。
英語ではサムとフロドのとても深い友情が印象に残るんだけど、
吹き替え版!何ですかあれは?
「はい、フロド様」「なんとかでごぜえますだ・・・。」
丸っきりの主従関係!
しかもいまどき、どこの人がこんな言葉使いますか〜〜〜???

キモくてさっさと英語に切り替えました。

大体、フロドとサムがどこで主従関係になったんだ?
映画の流れを見ても解りません。
原作ではそうなんですか?
あれじゃ、吹き替え版見ただけの人にはサムの素晴らしさが伝わらないな。
吹き替えで物語の印象が全く変わってしまう例でした。


838 :名無シネマさん :05/01/21 07:56:06 ID:sy+nMjjm
>>837
原作では思いっきり主従関係だな。
英語で聞いてもそんな感じじゃん。
あれは字幕がおかしいの。

つか、腐女子は帰れ。


839 :名無シネマさん :05/01/21 07:57:05 ID:56kv/B0y
>837

上手いな。見事に「字幕版先に見て勘違いした人」の思考回路を
シミュレートしてる。


840 :名無シネマさん :05/01/21 08:23:56 ID:BGbjJNaH
戸田の事務所の連絡先とかって公表されてないの?
今までに指摘された間違いを送りつけてやりたい。


841 :名無シネマさん :05/01/21 08:47:23 ID:B0aoXzV2
サンダバードの翻訳もなっち…


842 :名無シネマさん :05/01/21 08:50:56 ID:7EP3MNoY
>>837
ちょっと高度すぎたね。


843 :名無シネマさん :05/01/21 09:01:22 ID:jJz3li2Y
>>837
そのLotRは確かにどうかと思うけど、たいてい吹替翻訳の方がましだと思う。
俳優の声聴きたいから字幕で観てるけど。
あと、残念ながらフロドとサムは主従関係ですよ。
吹替では俳優の声も、英語の文そのものも聴けないから
良さが伝わらないってのはあると思う。

最後に[Ms.情熱プレイ]の字幕は 無駄に 色がつきすぎ。


844 :名無シネマさん :05/01/21 09:39:41 ID:PdTeBxJk
なんか最近の流れは
エキサイト翻訳>なっち
みたいですね。


845 :名無シネマさん :05/01/21 11:09:58 ID:RRHl8L9c
感心したかもだ


846 :名無シネマさん :05/01/21 12:06:59 ID:7EP3MNoY
ほら、やっぱり高度すぎた。>>837
ネタにマジレスが2つもついて、ガッカリだね!


847 :名無シネマさん :05/01/21 12:29:07 ID:qhkEGTvu
【エキサイト翻訳に】戸田奈津子の字幕32【完敗】


848 :名無シネマさん :05/01/21 12:36:03 ID:r289INo6
あーもうだめかもだ
なっちが情熱プレイをしている姿の妄想が頭の中をグルグルグルグルグルグルグル

誰か助けを?


849 :名無シネマさん :05/01/21 12:45:16 ID:SF5GTcvE
ナツコさん、記者会見の舞台の上ではいつも情熱プレイ。


850 :名無シネマさん :05/01/21 13:06:34 ID:3O7RAFL9
エキサイトしすぎて情熱プレイに走ったのか。


851 :名無シネマさん :05/01/21 13:48:06 ID:bL5mk/o8
>>847
【エキサイト翻訳に】戸田奈津子の字幕32【完敗を?】
の方がなっちらしいかもだ。



…勘弁してよ、情熱プレイ…_| ̄|○


852 :名無シネマさん :05/01/21 13:53:03 ID:uaFvHEGh
ネタが尽きんな、情熱プレイ・・・


853 :名無シネマさん :05/01/21 13:57:05 ID:SF5GTcvE
健康ドリンクのコピーに良さそう。「情熱プレイ」


854 :名無シネマさん :05/01/21 14:19:59 ID:6Tc/PTyh
あくまでもふいんきだが、
マイヤヒー系の空耳に出てきそうだ<情熱プレイ
「情熱プレイ  大きい筆入れ」みたいな…


855 :名無シネマさん :05/01/21 15:23:43 ID:bp5ZGiFV
      _ _ ∩
    ( ゚∀゚)彡 情熱プレイ!
     ⊂彡    情熱プレイ!



856 :名無シネマさん :05/01/21 15:38:08 ID:u7j8zbBr
『オーシャンズ12』の記者会見でも爆笑しながら「みなさんハローでございます」って通訳してた

。どもるし、声デカイし、爆笑しながら通訳するしでもう最悪なんですが、

G.クルーニーとかはそのノリノリ戸棚と一緒になって楽しそうに会見してたのが印象的。
なんか複雑...


857 :名無シネマさん :05/01/21 15:54:14 ID:sexbO526
オペラ座の怪人が楽しみだな。
来週が待ちどうしいぜ。


858 :名無シネマさん :05/01/21 15:55:41 ID:elpq1yTJ
>>856
相手が誰だろうと良い雰囲気にするのが、一流ってもんだろ

いや、なっちの事じゃないぞ


859 :名無シネマさん :05/01/21 16:39:56 ID:dSkOiCr3
あっちゃ〜一押し「ミリオンダラー・ベイビー」もなっちだった!
ま字幕無視しても泣けるけど。


860 :名無シネマさん :05/01/21 16:45:00 ID:mTY2RpI0
>>837
ネタやるなら完璧に頼む。
吹替でサムは「はい、フロド様」とは言っても、
「なんとかでごぜえますだ・・・。」口調ではない。


861 :名無シネマさん :05/01/21 17:37:18 ID:oFIyp6VR
まあ、「情熱プレイ」っつーなら、「passionate play」だよなあ、普通(w


862 :名無シネマさん :05/01/21 18:26:01 ID:1omJFiQb
>>859  ━(゚Д゚;)━ <マジ・・・・・・・カンベンシテクレ ヤリナオシテクレ イーストウッドノセカイニハカカワルナ・・・・


863 :名無シネマさん :05/01/21 18:32:05 ID:45lPB5Bb
スレ違いだが、いわゆるプレイ、
女王様とかコスプレとかの「プレイ」って、
本当に英語でもplayっていうの? カタカナ英語じゃないの?
教えて英語にエロい人。


864 :名無シネマさん :05/01/21 18:39:38 ID:EZ74oar2
>>863
プレイ=劇
コスプレ(本来はコスチュームプレイ)=史劇(などの大袈裟な衣装を着て演じる芝居)


865 :名無シネマさん :05/01/21 18:54:16 ID:dSkOiCr3
>>864 の通りCostume Playだけはいわゆる「時代劇」の意味なので
 彼はコスプレが好きだと言えば時代劇(歴史劇)が好きだという意味
 になるのでご注意。それをいいたいならHe loves sex with girls
 in fancy or sexy costumesと具体的にいわねばなりません。
 あとはオージーorgy(乱交)サドマゾSadi-masochistic sex
 Kinky Sex(変態)など、Sex をつけないといわゆる日本のPlayには
 ならないはず。Play そのものにはセクシャルな意味は無いので。




866 :名無シネマさん :05/01/21 19:00:28 ID:45lPB5Bb
>>864>>865
素早い解答ありがとう。
じゃあ、なっちの「情熱プレイ」は
どうやっても言い逃れできないんですねw


867 :名無シネマさん :05/01/21 19:10:04 ID:qhkEGTvu
でも、どっかで「コスプレ」は半英語化してるってきいた。
「Cos-play」みたいな感じで。「Tsunami」みたいなもんか?


868 :名無シネマさん :05/01/21 19:39:37 ID:oFIyp6VR
>>867
それは>>865のイメクラプレイ的なやつじゃなくて、カートゥーンとかのコンベンションで
キャラクターのコスチューム着る方のやつ。


869 :名無シネマさん :05/01/21 19:43:50 ID:HcD98cKl
そうですね、日本のアニメ好きがコスプレで集まる、
ああいうオタクなノリってアメリカにもあるんですよ。
(カナダやオーストラリアにあるかは知らない)
その人たちには「コスプレ」って通じるでしょうね。
綴りは「cos-play」じゃなくて「kosupure」のはずです。
ちなみに「otaku」も通じますよ、オタクなアメリカ人には。
コスプレ実践者の代表と言えば森万里子ですかね。



870 :名無シネマさん :05/01/21 23:15:00 ID:JJeRNBw9
ていうか情熱プレイってネタだろ


871 :名無シネマさん :05/01/22 00:04:44 ID:1zmmEFa6
でもなっちだけにひょっとしてマジかも?とオモ


872 :名無シネマさん :05/01/22 00:13:09 ID:qbyWTuby
コミケとかのコスプレにあたる英単語は「masquerade」。

つーか、もともと向こうのSF大会の仮装パーティ=マスカレードを
参考にして、日本でも同じようにやり始めたのがコミケのコスプレ。


873 :名無シネマさん :05/01/22 00:17:44 ID:YfM20AK5
>816
メル・ギブソンの「パッション」の字幕を担当したのは松浦美奈。
字幕制作にあたっては、プロテスタントとカトリック双方の監修者の
意見を仰ぎつつ、慎重に訳したそうだ。
まつみー語る:
「弟子たちがイエスを『先生』と呼ぶか『師』と呼ぶか、それひとつ
とっても、じっくり検討する必要がありました」


なっちにもこれぐらいの気概を持って「エリザベス」を訳してほしかったものだ。



874 :名無シネマさん :05/01/22 00:23:50 ID:cdaTfFZV
>>869
Cosplayの方が一般的みたいですよ。
GoogleでのCosplay の検索結果 約 2,050,000 件
kosupure の検索結果 約 707 件

おまけ:英語版ウィキペディアのコスプレの記事
http://ime.nu/en.wikipedia.org/wiki/Cosplay
※独、西、仏、伊、蘭、日、露の各国語にも記事がある。


875 :名無シネマさん :05/01/22 00:51:10 ID:p6TOd1XE
>>873
うれしい話だよねぇ。こういう人がメインになり得ないのは、いいキーボードと同じか。
コストがかかりすぎる割にあまり利用者が関心を持たない。


876 :名無シネマさん :05/01/22 01:01:49 ID:3p0Hl1aX
>874
下にあるトリビアに李総統のコスプレが紹介されてるw


877 :名無シネマさん :05/01/22 01:03:01 ID:j7iIZlwx
コスプレの話はもういい 消えろヲタ


878 :名無シネマさん :05/01/22 01:20:33 ID:kEZtsmk/
ぜひこれで

【字幕の女王様は】戸田奈津子の字幕32【情熱プレイ】


879 :名無シネマさん :05/01/22 01:23:52 ID:CJmVFOm2
おいおいおいおい
本当にネタなんだろうなぁ?
あ〜?
マジで「情熱プレイ」なんつー字幕出たら
オレ的には朝日虚偽報道より大問題だぜ



880 :名無シネマさん :05/01/22 01:30:04 ID:4nYl8wvY
もし大問題なら本気でそう言った方が良い。
なっちが訳す大作訳す大作そんな翻訳ばっかりで、クレームが出て来るなら
なっちが知らん顔しても雇う側がいい加減おかしいと気づくんじゃないのか?


881 :名無シネマさん :05/01/22 02:06:24 ID:cfFSp5Y3
早く真偽を確かめにゃ


882 :名無シネマさん :05/01/22 03:26:54 ID:0dJKPh2m
情熱プレイがお好きな奈津子センセを
映画界が放置プレイする日は来るのだろうか


883 :名無シネマさん :05/01/22 03:45:45 ID:lUJDJWVx
>>869
あれはそもそもアメリカのSFコンベンションでやってたの(マスカレイドってヤツ)を
日本のヲタが真似たんだよ


884 :名無シネマさん :05/01/22 04:45:24 ID:JtZn29ci
今日深夜やってた「メジャーリーグ」はなっちなので?
チャーリー・シーンが「どいつで?」とか言ってたが・・・
「チンポ吸いな」とも言ってた。


885 :名無シネマさん :05/01/22 04:57:14 ID:kORmymFa
>>884
ttp://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD8956/


886 :名無シネマさん :05/01/22 05:25:34 ID:JtZn29ci
>>885ありがと
やっぱりなっちか!



887 :勝手にコピペ :05/01/22 08:15:06 ID:9Vb+7h/s
さっそく、前々からほしかった「恋人たちの予感」を買った。
アメリカ版のビデオでしか持ってなかったので、
字幕つきで観れたこともかなり新鮮だった。高校生の時に劇場で観ているが、
字幕のことなんてすっかり忘れちゃったし。

Basically I am a happy person!!

と叫ぶメグ・ライアン。
(車でシカゴからNYへハリーと移動しているシーン)

しかし、字幕では・・・・

「私はネアカよ」

となっていた。

何度も観ているため、私の心には翻訳がすでに完了している。
「ネアカ」って訳するなんて、これっぽっちも思いつかなかった。
この字幕はキョーレツだった。


888 :名無シネマさん :05/01/22 09:37:47 ID:IMUNEVg8
      _ _ ∩
    ( ゚∀゚)彡 情熱プレイ!
     ⊂彡    情熱プレイ!






889 :名無シネマさん :05/01/22 10:02:21 ID:cfFSp5Y3
>887
劇場公開当時は(今よりは)ネアカ・ネクラなんて言葉が普通に使われてたよね。
女子大生が使う言葉として、ジジババでも理解できた。
たぶん、なっちの仕事が増えたのは、こういう翻訳が受け入れられたこととも関係があるんじゃな

いか?

…20年後、
「天国はチョー近し」の字幕は理解されるんだろうか。


890 :名無シネマさん :05/01/22 12:43:06 ID:J0d0bK1n
>>889
それと、情熱プレイってノリが似てるよなぁ。きちんとした意味のある言葉なのに、
知ってか知らずか無駄に砕けた言葉にするという所が。
 
もし情熱プレイがネタなら上手くナッチの特徴を捉えてるよ(w


891 :名無シネマさん :05/01/22 12:49:53 ID:Ll4bt3+E
なんかネタ臭い気がしてきた<情熱プレー
オペラ座試写会行った友達に、
「変な字幕なかった?」って聞いたけど、
「変な気はしたけど特に気になるのは無かった」
って言ってた。

というか、ネタだと思いたい……orz


892 :名無シネマさん :05/01/22 13:09:26 ID:B7+cL+Wo
「ワンダとダイヤと優しい奴ら」のDVD買った…ら、字幕がなっち。
日本語字幕の変なところ探してしまいそうな、やっぱ見たくないような…

私は普通に映画を楽しみたいだけなのにナー   orz


893 :名無シネマさん :05/01/22 13:59:15 ID:1zmmEFa6
この世界を知ってしまった以上、
昔には戻れないってことですかw


894 :名無シネマさん :05/01/22 14:21:51 ID:n+AzhBUY
【情熱プレイが】戸田奈津子の字幕32【お好みで?】

オペラ座の怪人がみたくなった・・・
ひょっとして なっちの戦略なのか?



895 :名無シネマさん :05/01/22 15:07:40 ID:LMzedk4x
翻訳のためになっちが受け取ったスクリプトが
どんなものだったのか知りたい。
the Passion と定冠詞がついてPが大文字なら、
何も考えなくても「受難」って訳が出てくると思うんだけど、
the Passion とpassion(情熱)をひっかけたセリフなら
どう訳そうかなっちも少しは頭をひねったかもだ。
そして「よし、これでいくわ!」と「情熱プレイ」・・・・(´д`)



896 :名無シネマさん :05/01/22 15:22:48 ID:mnUVdKyZ
「オーシャンズ12」は菊池浩司だったけど最悪。
誤訳がどうのとか言う前に話の繋がりを分からせようという姿勢のない変な意訳連発。
途中から字幕なしで見た。生理的に目障りな字幕だった。
何かの外人がアドバイザーについてたみたいだけど役に立ったのか?アレで。
「チョー○○」「を?」 の連発で流石、戸田不肖の、いや優秀な弟子だ。

加えて警察官の女が彼(実は犯罪者)を「ロバート」と呼ぶニュアンスをカケラも理解しない訳だ

った。 
「ラスティ」で字幕は通してるが、それは犯罪世界の通称でしょ。見た人なら分かると思うが。
ワザワザ混乱しないように悪のボスが車爆破のシーンで本名を言ってるのに。
観客はそこまでバカにされてるのかね。


897 :名無シネマさん :05/01/22 15:51:33 ID:9G4Bicc+
今のところ情熱プレイの報告は燃料投下機>813のみか。
813の紹介サイト飛べなかったのでぐぐったら
こっちだったぞ。
ttp://www1.odn.ne.jp/cylass/kz/phantom_opera.html



898 :名無シネマさん :05/01/22 15:58:47 ID:4yMXk8er
試写で私も見た気がする「情熱プレイ」って…。
確か「音楽のパワー」とか、式板でも前々スレで話題になってたはず。



899 :名無シネマさん :05/01/22 17:56:39 ID:IMUNEVg8
「情熱プレイ」は事実なのか?!


900 :名無シネマさん :05/01/22 18:05:35 ID:LbWWSy5b
Bulkfeedで「情熱プレイ」で検索をかけてみたら
「情熱のプレイ」という字幕にとほほとなった、
という記述をしているブログ発見。


901 :名無シネマさん :05/01/22 18:42:36 ID:l8ZZx1Hz
>>895
「the Passion と定冠詞がついてPが大文字」でも、
何も考えないで「情熱プレイ」ってやりそう・・・



902 :名無シネマさん :05/01/22 18:53:24 ID:mnUVdKyZ
今、奈津子の情熱がほとばしる! 情熱プレイ


903 :名無シネマさん :05/01/22 18:53:37 ID:EUIS6ZVq
>>895
オリジナル・キャストのは813にあるように「passion-play」
サントラには歌詞カードなし。ちなみに初日に先着で歌詞カード配るってさ


904 :名無シネマさん :05/01/22 19:54:39 ID:cfFSp5Y3
ネタじゃなかったんだ…あはは。。。

こうなったら早くこのスレ埋めて次スレ立てましょうよ。
で、『戸田奈津子』『オペラ座の怪人』『情熱プレイ』
などでぐぐったら上位にくるように皆でクリックがんがる、と。

…Googleってクリック数で表示順かわるんじゃなかったっけ?


905 :名無シネマさん :05/01/22 20:01:18 ID:mnUVdKyZ
WOWOWでオーシャンズ12記者会見の模様やってるけど

先生、「ハハハ、ボーン・スピリマシーが〜」 スピリマシー…ほんとに映画知らんね


906 :名無シネマさん :05/01/22 20:01:59 ID:LbWWSy5b
>>904
いんや、PageRankが大きい。


907 :名無シネマさん :05/01/22 20:03:32 ID:CpkbTKX2
情熱のプレイでぐぐると一発で出るよー。

>訳がまた「情熱のプレイ」ですよ。あのあと情熱のプレイが頭の中を渦巻いて
>集中に欠けました。
>「女の心」以来の衝撃です。



908 :名無シネマさん :05/01/22 20:08:24 ID:YSqnHDcP
奈津子の情熱プレイ、見せてあ・げ・る


909 :名無シネマさん :05/01/22 20:14:36 ID:zNXX1U36
「情熱のプレイ」ならまだマシかな・・・
「情熱的なプレイ」ならもっと良いが。


910 :名無シネマさん :05/01/22 20:18:11 ID:0MZwRxoj
いやいや、全然よくないよ!
だって「プレイ」だよ? 


911 :名無シネマさん :05/01/22 20:20:02 ID:zNXX1U36
いや、「情熱プレイ」に比べたらな・・・まだ日本語的に自然だし。


912 :名無シネマさん :05/01/22 20:32:48 ID:cfFSp5Y3
>906
そっか、スマソ。
>907
いや、次スレが。


913 :名無シネマさん :05/01/22 20:49:16 ID:0MZwRxoj
>>911
日本語的な自然さなら、「情熱プレイ」でもノー問題でしょう。
「〜プレイ」という言葉自体は、性風俗の世界(放置プレイetc)、あとスポーツ(ナイスプレイ

etc)や音楽(超絶プレイetc)の世界でも流通してるんだし。
問題は「プレイ」という言葉の選択だよ、やっぱ。
「情熱的なプレイ」と聞いて浮かぶイメージを、「オペラ座」の台詞とともに、もういっぺん噛み

締めてみたらわかるはず。

つか、そもそも「プレイ」は大誤訳だし!


914 :名無シネマさん :05/01/22 21:27:37 ID:kORmymFa
>>909
情熱的なプレイにするなら情熱のプレイのほうがマシ。
passion-playでpassionate playじゃないから



915 :名無シネマさん :05/01/22 21:45:01 ID:Ll4bt3+E
>>911
おまいは感覚が麻痺している


916 :名無シネマさん :05/01/22 21:52:50 ID:IMUNEVg8
「情熱プレイ」が大人気


917 :名無シネマさん :05/01/22 22:20:51 ID:p6TOd1XE
ねーねー。シロウト考えだけど、この件ってキリスト教的教養があれば
絶対に間違いようのないものじゃないの?
単語の訳が近いとか自然とかで無くって。

松浦さんならコストをかけて専門家に相談するところを、ババは
自分の「語学力」だけで訳してすませたと。


918 :名無シネマさん :05/01/22 22:23:01 ID:g+ZFig7x
(´ー`)y─┛~~月曜日に試写行けるから確かめてくるよ 情熱プレイ


919 :名無シネマさん :05/01/22 22:41:52 ID:C4qnfVbA
まつみーは「ブラックホーク・ダウン」でもちゃんと監修つけたしね。

>918
試写会羨ましいよ。



920 :名無シネマさん :05/01/22 22:46:45 ID:4nYl8wvY
>>918
むしろ情熱プレイに限らず新発見を期待してます。


921 :名無シネマさん :05/01/22 22:50:43 ID:ImmelV3t
母ちゃんが見たいって言うんで、久々に一緒に行ってやろうと思ってるんだが...
試写後に訂正されてるとうれしいなぁ。


922 :名無シネマさん :05/01/22 22:54:42 ID:IMUNEVg8
>>918
試写の最中に吹き出さないように。


923 :名無シネマさん :05/01/22 23:06:30 ID:9msCHi/b
>917
いや、フツーに英和辞書ひいたら出てくる言葉。
専門家に聞くまでもない。


924 :名無シネマさん :05/01/22 23:11:11 ID:xWLTVtzX
むしろ情熱プレイのままで上映してもらいたい。
間違いなく大笑いするな。


925 :名無シネマさん :05/01/22 23:22:36 ID:kORmymFa
>>923
スピード上げるために、辞書は引いてない
のかもだ。



926 :名無シネマさん :05/01/23 00:06:36 ID:bvQLlXdh
>>925
末席から失礼致します。

訳にかなり自信がおありのように見受けられるので、
辞書なんて持っておられないのでは、ないでしょうか。
辞書片手に翻訳するなんざぁ、まだまだケツが青い
と、思っておられるんじゃないかしら・・・?
と、感じる時がシバシバございますです。



927 :名無シネマさん :05/01/23 00:10:14 ID:xTNMdwOq
>>923
辞書に出ていても引かない。これが第一の罪。
辞書を引くまでもなくこの言葉を聞いてどう訳すべきかの教養すらない。第二の罪。
そういうリスクを一切考えず、あってもいったいどこが問題なのかわからない(オタクが騒ぐだけ

だと)。
第三の罪。

そんな人を使い続ける元請け会社・・・。
未だにこんな字幕に何も思わない多くの人たち。


928 :名無シネマさん :05/01/23 00:12:58 ID:1ggjylV+
>>927
せっかくだからあと4つ考えて、七つの大罪にしてほしい。
さて、天誅は下されるのか…。


929 :名無シネマさん :05/01/23 00:15:51 ID:TamTCtex
>>928
考えてったら絶対七つで終わらない


930 :名無シネマさん :05/01/23 00:26:43 ID:09QuNhqB
>>928
ニュアンスが上手くつかめない言葉はそのままカタカナにしてしまう第四の罪。
原作が有っても「先入観を持たない為」のポリシーを理由に一切当たらず、
自らの「フィルムから受けた『主観』に基づく先入観」映画の世界観を
滅茶苦茶にする第五の罪。
文化の違いを排除して、全く違う語彙に転換。おそらく本人は上手くしてやったりと
思う観客をナメる第六の罪。
己の立場を弁えない。あくまでGJしつつ黒子に徹するのが字幕の仕事であるという
原点を見失っている、最も重い第七の罪。

>>929
無論そうだ。もっと有るぞ。



931 :名無シネマさん :05/01/23 01:00:32 ID:CW6mQyMk
情熱age


932 :名無シネマさん :05/01/23 02:25:31 ID:wvcV2WkC
時事ネタを安直に使う罪

公開時でも寒い感じがするセンスなのに


933 :名無シネマさん :05/01/23 04:27:37 ID:KVHx5/He
もっとも最大の原罪があるじゃないか。

元から全くセンスが無い罪

情熱プレイって何だよあたしんちのお母さん並みのセンスだな。


934 :名無シネマさん :05/01/23 06:14:58 ID:evKPup2P

第一は、破壊の罪  脚本の意図を無視し、自分勝手に創作や改変を行うこと

第二は、怠惰の罪  大は作品の背景から、小は辞書を引かないことまで、必要な調査を怠ること

第三は、無教養の罪  文化人として相応い一般教養が不足していること

第四は、不遜の罪  記者会見にでしゃばり、通訳の素人が、できもしない同時通訳まで行うこと

第五は、虚言の罪  講演などでの発言と、実際の行動が一致しないこと

第六は、無恥の罪  プロフェッショナルとして、杜撰な仕事をして己に恥じないこと

第七は、無自覚の罪 これらの罪を犯しながら、自覚も反省も無いこと。 



935 :名無シネマさん :05/01/23 09:38:31 ID:w6tSXvDA
>934
グッジョブかもだ。
「戸田奈津子の『セブン』」としてテンプレ追加を?


936 :名無シネマさん :05/01/23 09:41:51 ID:LZcpLqi1
悪魔ですら、七つの罪をそれぞれ振り分けて司っていると言うのに、
なっちはその全てを一人で背負っている訳ですね。


937 :名無シネマさん :05/01/23 10:29:02 ID:jYohx2ih
いつになったら罰が下されるのやら。

神をも恐れぬなっち。すげぇや。


938 :名無シネマさん :05/01/23 13:50:53 ID:8fqOU+xn
さっさと罰が下ってくれないと、困るのは我々だ。
映画が楽しめない!
934をなっちに送りつけてやれ。


939 :名無シネマさん :05/01/23 15:50:04 ID:+V/oOTu1
  ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡 <王は我なり 

ひれふせクズども
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

                  女王の御尊顔



940 :名無シネマさん :05/01/23 17:35:01 ID:ByJf0wUT
.-─────┐         ___、、、
.‐────┐│     ,,-―''':::::::::::::::ヽヾヽ':::::/、  誰  作..   こ
  オペラ ││   /::::::::::::::::::::::::::::::i l | l i:::::::ミ.  だ  .っ  


         ││   /:::::::::,,,-‐,/i/`''' ̄ ̄ ̄ `i::;|.. あ  た   糞
.______」..│   /:::::::::=ソ   / ヽ、 /   ,,|/.  っ  の   字
/f ),fヽ,-、 ┌┘  | 三 i <ニ`-, ノ /、-ニニ' 」') !! は.  幕
  i'/ /^~i f-i    |三 彡 t ̄ 。` ソ ハ_゙'、 ̄。,フ | ).        を
,,,     l'ノ j    ノ::i⌒ヽ;;|   ̄ ̄ / _ヽ、 ̄  ゙i )
  ` '' -  /    ノ::| ヽミ   `_,(_  i\_  `i ヽ、 ∧ ∧ ∧ ∧
     ///  |:::| ( ミ   / __ニ'__`i |  Y  Y Y Y Y
   ,-"        ,|:::ヽ  ミ   /-───―-`l  |  //     |    
   |  //    l::::::::l\    ||||||||||||||||||||||/  |     // |   
  /     ____.|:::::::|    、  `ー-―――┴ /    __,,..-'|     
 /゙ー、,-―'''XXXX `''l::,/|    ー- 、__ ̄_,,-"、_,-''XXXXX |      
                                         それが

情熱の人なっち
                              

http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/



941 :名無シネマさん :05/01/23 17:39:13 ID:jYohx2ih
それがなっちクォリティー


942 :名無シネマさん :05/01/23 18:46:59 ID:AikrsFm7
SE7EN          テンプラは情熱プレイが確認されるを待つある


943 :名無シネマさん :05/01/23 18:59:21 ID:g9URagqu
>>934
素晴らしいのだが、第六と第七は、他を包括するという意味で、
なんとなく被ってる気がするな
(自覚が無いんだから、そりゃ恥もしないだろう、みたいな)

いや、難癖をつけたいのではなく、他に入れるべき「罪」はないだろうか、と…


944 :名無シネマさん :05/01/23 19:10:29 ID:TamTCtex
>>943
ことあるごとに「字幕の仕事なんかやめときなさい」と言ってる。
ライバルを増やしたくないのだろう。ということで
執着の罪 地位にしがみつき、後進に道を譲ろうとしないこと


945 :名無シネマさん :05/01/23 19:15:14 ID:AikrsFm7
狭量の罪じゃね? 
己が話題作を時間もないのに独占し、若手に門戸を開くこともなく、
業界を「なり手がいない」などと矮小化し、私物独占化を計った。


946 :名無シネマさん :05/01/23 19:43:47 ID:bxtlaAci
自分よりうまい若い字幕翻訳家が出てくるのを恐れているんだろうね。
自分の実力に自信のない証拠。
真の大御所なら、でーんと構えて若手が活躍するのを喜ぶはずだもの。



947 :名無シネマさん :05/01/23 19:55:33 ID:CjNYNhg0



948 :名無シネマさん :05/01/23 20:25:08 ID:8fqOU+xn
>>943
7つにこだわらなくていいと思う。
絶対7つでは収まりきらない。


949 :名無シネマさん :05/01/23 20:36:13 ID:ByJf0wUT
>>948
罪だらけだな。


950 :名無シネマさん :05/01/23 20:42:51 ID:+i0PhGsy
中島らもの小説で『超高名なフランスの哲学者が来日して、
通訳に日本でのその哲学者の研究家として第一人者である老教授を
呼ぶ』というハナシがあって、オチは、その哲学者が、あまりにも
古いフランス語を連発する老教授を評して『日本人のユーモアは素晴らしい!
初めての来日で緊張している私を楽しませるために、狂人を通訳につけるとは!
なんという卓越した感覚だ!』と後日雑誌に文章を寄せるというものだったが、
ひょっとしてナッチて、それと同じ扱いじゃねえの??向こうの通訳が逆に
ナッチの日本語を英語に戻したビデオを見て、皆でゲラゲラ笑ってるの。


951 :名無シネマさん :05/01/23 21:00:53 ID:AikrsFm7
まあ、ロスト・イン・トランスレーションという言葉の生みの親だしねえ

予想するに「オペラ座」が公開されたらスレはもの凄い勢いで1000に達するだろう


952 :名無シネマさん :05/01/23 21:39:18 ID:GQ5RXBnk
新スレ準備よろ

スレタイは情熱プレイがデマが真実かにかかってそうなヨカン


953 :名無シネマさん :05/01/23 21:47:49 ID:jYohx2ih
>>951

× ロスト・イン・トランスレーション
○ ロスト・イン・トダンスレーション


954 :名無シネマさん :05/01/23 22:33:55 ID:8fqOU+xn
「情熱プレイ」を流行語大賞に!


955 :名無シネマさん :05/01/23 22:34:24 ID:AikrsFm7
【コラボレートで】【イマジネーション】
【トゥルースフル】【つまり真実!】
【漢字が読めない?】【トゥルースフル?】
【グラッジ?】【呪怨ですね】
【無邪気な】【エキサイトメント】
【絵画、絵】【ペインティング】
【ヒューマン・コンディション】【つまり人間の条件】
【チンチンなめなさい】【オマンをてなずけろ】

誰か1000までに「情熱プレイ」の確認を。でないと単なる誹謗中傷になっちゃう。
一応、確認出来なかったケースを考え、途中から引っ張ってきたけど 他何かあった?


956 :名無シネマさん :05/01/23 22:36:16 ID:oRg92cTQ
そんなに字幕に文句あるんだったら、英語で見れば?
今の日本で戸田先生以上の字幕なんて望みようが無いんだから。

おまえら、英語が得意なんだろ


957 :名無シネマさん :05/01/23 22:38:47 ID:fpn49a25
5点


958 :名無シネマさん :05/01/23 22:39:27 ID:KVHx5/He
ロスト・イン・トダ・ナツコ

映画は完成するが日本公開となってある翻訳家に字幕を担当してもらったところ。
数々の誤訳、珍訳が生まれ、何度リテイクしても更正するどころか辻褄合わせに
新たな誤訳が生まれてしまい。
結果日本未公開作品となってしまった作品を、すべての誤訳を詳細に解説しながら
送るドキュメンタリー作品。

ロスト・イン・ラマンチャ見てたら不意に思いついてしまった。


959 :名無シネマさん :05/01/23 22:44:50 ID:nrgkMme7
>956
すでに使い古された煽りを・・・・・・・
英語がわかるから字幕のヘボさが気になるってことなのよ〜〜〜
英語わからない人ならなっち字幕を鵜呑みにしておしまいでしょうが




960 :名無シネマさん :05/01/23 22:46:43 ID:AikrsFm7
>>956 
字幕が邪魔なんだよ 字幕なし版があれば文句ないんだけど 先生によく言っとけ


961 :名無シネマさん :05/01/23 22:48:51 ID:8fqOU+xn
>>956
ついでに934あたりの話も よく言っとけ


962 :名無シネマさん :05/01/23 22:53:25 ID:P2gjKmL7
>955
2つめと3つめの「トルースフル=真実!」は私が間違ってカキコしてしまった物(>494)なので
候補から除いていただけるとありがたい...。


963 :名無シネマさん :05/01/23 23:17:39 ID:8fqOU+xn
そういや、何でコイツ「先生」って呼ばれてるの?
翻訳家って「先生」か?


964 :名無シネマさん :05/01/23 23:22:55 ID:QMDxYBS+
先生と呼ばれるほどのバカだからだよ。


965 :名無シネマさん :05/01/23 23:57:00 ID:jYohx2ih
なんだと!女王に失礼だぞ。


966 :名無シネマさん :05/01/24 00:09:58 ID:2VN0qZmh
センセイと呼ばれるほどに馬鹿が増し


967 :名無シネマさん :05/01/24 00:11:19 ID:dWu0vMDh
>>955
字幕だけじゃなくスレタイにも文字数制限があるかもだ!
左右の【】内に使える文字は11文字(【】の文字数抜かす)までなので、
いくつか文字数を節約せにゃ!(節約しても駄目だったものは外した)

【コラボレートで】【イマジネーション】
【グラッジ?】【呪怨ですね】
【無邪気な】【エキサイメント】
【絵画、絵】【ペインティング】


968 :名無シネマさん :05/01/24 00:15:32 ID:7ZbaYcjc
PCのキーボードと同じだな。
本当は重要な機器なんだが、そんな物にこだわるやつ(観客)はそんなに多くない。
だからメーカー(ヘラルド)のコスト削減の一番の対象になる。
漢字の印字は繁体字だわ、「わ」と「ね」と「ぬ」がめちゃくちゃだったり、
よく使うキーが「Fn」と一緒に押さにゃならんとか。
realforse(=松浦さん)みたいなこだわりのキーボードはあるが、コストが高い。

もうね、このスレにとどまってないで情報収集と公開のサイト作るしかないよ。
個人攻撃は問題になるだろうが、変な字幕を集めれば当然あのシトばかりになるだろうし。
制作側の目にとまるようになれば、少しは状況も変わるかも。


969 :名無シネマさん :05/01/24 00:20:40 ID:2pE3rLOa
やんごとなき方を攻撃する並に、
恐ろしいことだにゃー<告発サイト作成


970 :名無シネマさん :05/01/24 00:28:11 ID:sO5i51Ha
>968は>875か?


971 :名無シネマさん :05/01/24 00:43:39 ID:U1KhIp8X
【わたくしが】【ナショナルトレジャー】


972 :名無シネマさん :05/01/24 01:34:41 ID:8X5qDfkd
既出のブログからも「情熱プレイ(もしくは情熱のプレイ)」は確定だと信じたいが・・

あ、いや。信じたくないが。


973 :名無シネマさん :05/01/24 03:04:45 ID:33dlyofU
検索すれば、情熱プレイで愕然としたって試写見た人の感想が
出てくるわけだし、確定でいいと思うけど、何か不満が?


974 :名無シネマさん :05/01/24 03:05:52 ID:nc/y1X0d
そういえば、試写会行くって言ってた人はどこいったんだ。
報告して欲しいのに・・・・・


975 :名無シネマさん :05/01/24 08:33:25 ID:jVleL6bJ
>>974
試写会、今日だそうですよ。
今晩か明日に期待をせにゃー


976 :名無シネマさん :05/01/24 10:15:37 ID:8X5qDfkd
>973
あれ?俺へのレスですか?
>信じたくないが→
字幕として実在することは、できればネタであってほしい、の意です。


977 :名無シネマさん :05/01/24 10:37:58 ID:hW9wbcZ/
>>968
でもこのキーボード、どこ押しても「せにゃ」って出てくるんだよな。


978 :名無シネマさん :05/01/24 11:50:06 ID:UiclxMxR
「オペラ座ー」のメインスレに、「夜のパワー」(!!)って凄んごい
例も出ていたが。試写みたが「情熱プレイ」も「夜のパワー」も見逃してい
た(というよりほとんど寝込んでたんで。タハっ!)DVDでも出たら笑い話
で確めてみるか。


979 :名無シネマさん :05/01/24 11:54:22 ID:jVleL6bJ
情熱プレイに夜のパワー。
まむしドリンクのキャッチコピーみたいだ。


980 :名無シネマさん :05/01/24 14:15:13 ID:dkHkUmFA
♪(´∀`) 情 熱 プ レ イ
♪(´∀`) 夜 の パ ワ ー!

(゚д゚)ポカーン



981 :名無シネマさん :05/01/24 14:38:51 ID:5D0qTnUt
>>979
やばいくらいワラタ


982 :名無シネマさん :05/01/24 15:41:05 ID:8X5qDfkd
夜まで保たせようよ、このスレ。
映画板も980過ぎると急逝ってあるんだっけ?
って、俺もスレ消費してごめん。


983 :918 :05/01/24 22:13:22 ID:E/rQiBns
(´ー`)y─┛~~行ってきたぞぃ

情熱プレイ→情熱のプレイ
音楽のパワーor夜のパワー→夜の音楽の偉大なパワー

以上じゃ


984 :名無シネマさん :05/01/24 22:19:41 ID:3fFwf2I4
やはり『プレイ』は事実なのか…
では
【情熱プレイが】戸田奈津子の字幕32【お好みで?】
【字幕の女王様は】戸田奈津子の字幕32【情熱プレイ】

或いは
【情熱のプレイ】戸田奈津子の字幕32【相手は女王】


985 :名無シネマさん :05/01/24 22:24:34 ID:2pE3rLOa
【情熱のプレイ】戸田奈津子の字幕32【オブ・ジ・オペラ】


986 :名無シネマさん :05/01/24 22:25:45 ID:UWGmuINx
夜の音楽の偉大なパワーってもしかして、原語では
The great power of night music
とかいうのかな?

そのままですがな、なっちタン‥‥

もう廃業したほうがいいよ、マジで




987 :名無シネマさん :05/01/24 22:29:01 ID:3TNzxFL7
ひょっとして、いや、ひょっとしなくてもカタカナならなんでもかっこ良いと思ってるのだろうか




988 :名無シネマさん :05/01/24 22:31:41 ID:MdOMekmo
自分も試写会行ってきた。
「パーフェクトなオペラ」っていうのもあったな。
いや、言いたいことは分かるけどさー。
「情熱のプレイ」は、出た瞬間椅子から
ずり落ちそうになった…


989 :名無シネマさん :05/01/24 22:34:01 ID:2pE3rLOa
>>988
「完璧なオペラ」の方が字数少ないやん、なっち(´д`)


990 :名無シネマさん :05/01/24 22:41:12 ID:UWGmuINx
「完璧な歌劇」はもっと字数少ないでっせ、なっち



991 :名無シネマさん :05/01/24 22:46:17 ID:S7QJcUff
マジだったのか…ちょっと見たかったのにオペラ座の怪人…。
って言うか「完璧な歌劇」の方が素でカッコイイですが途打算?


992 :名無シネマさん :05/01/24 23:18:00 ID:9Ygfs+4K
【情熱のプレイ】戸田奈津子の字幕32【偉大なパワー】



993 :名無シネマさん :05/01/24 23:24:44 ID:9Ygfs+4K
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/l50

ありゃ、立っとるねえ  ゲロはきそうな題だが


994 :名無シネマさん :05/01/24 23:36:51 ID:FhUhGFbZ
うわ、マジで情熱プレイなのか。
これは、ある意味見るっきゃない!


995 :名無シネマさん :05/01/24 23:39:30 ID:QYkJgm6p
埋め


996 :名無シネマさん :05/01/24 23:41:50 ID:QYkJgm6p
埋め


997 :名無シネマさん :05/01/24 23:42:43 ID:QYkJgm6p
埋め


998 :名無シネマさん :05/01/24 23:43:40 ID:QYkJgm6p
埋め


999 :名無シネマさん :05/01/24 23:46:57 ID:9Ygfs+4K
1000なら戸田と情熱プレイ


1000 :名無シネマさん :05/01/24 23:48:03 ID:2pE3rLOa
情熱プレイは1/29公開


1001 :1001 :Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。


戻る