A story about some Chinese words - an interpretation.

By Lee M Lock

[In the preceding stories about the Hakkas, the writer’s thesis is based partly on facts, and partly on his interpretation of, or deductions from facts.

In the following story about certain Chinese words, the tool or method he uses is the same : i.e., first, a look at the structure and meaning and sound of certain Chinese words, and then, once having properly distilled and digested these, the mind probes by asking - what could these words really tell us about their meaning or connection in context?

Sometimes the connection seems simple or obvious; sometimes not. Where someone more intrepid would hesitate, this writer takes a bold plunge and a liberal dose of liberty to interpret and deduce --- and so here they are, facts or fancies, as you please, and for whatever it is worth. Now you, too, are at liberty to accept, or fully reject, his findings! ]

 

Anyone who knows some rudimentary Chinese knows that Chinese words are basically:

  1. a pictogram - i.e. the word stands for (and originally looks exactly like ) a picture of something, such as a bird, a man, a moon, a tree, a mountain, etc ;or

  2. an ideogram - i.e. the word stands for an idea; the representation is derived from two or more pictograms or words or symbols, put together to express an idea.

Other words are formed to convey, say, a sound, by adding to an existing word or a root-word, an affix symbol ‘o ’ (now written as a square o) to mean ‘ it bears, or is the sound of such and such (animal, object or word) ’. And so on, with many other ingenious inventive varieties, which we need not fully explain here.

Let us, however, explain with some illustrations.

A pictogram.

i) mouth; vi ) mountain 山

ii) bird; 鸟 vii) door 门

iii) moon; 月 viii) wood 木

iv) man; 人 ix) up and down 上。下

v) day; 日 x) field 田

An ideogram:

i) ‘ min ’ ( 鸣 ) ---.. sound from the mouth of a bird;

ii) ‘ ming ’ ( ) … .like brightness that comes from sun(day) and moon ( night).

iii ) ‘ fen ‘ ( ) ……..to divide with a knife; to apportion.

iv) ‘wen’ ( ) ….. to inquire ( at the door)

v) ‘wen’ ( ) ……news - heard from next door.

vi) ‘kuo ’ ( ) ……. country.

 

vii) ‘ lin ’ ( ) ….. wood/forest.

viii) ‘ chong ’ ( 从 ) *--- from; ‘ man following another ’; following from this.

ix ) ‘choong ’ ( 众 ) *--- a large gathering of men.

x) ‘ ker ’ ( 个 ) *--- unit value of ‘one ’, such as one man or one object.

* new word coined in the 20th century.

With this basic concept or principle of Chinese word construction, let us now analyse some Chinese words to see whether we could see beyond the surface meanings - that is to say , whether they point to an undisclosed clue to some story about its original use and meaning that somehow has been lost or forgotten in the dust and mist of early Chinese history.

I. Three Chinese Words denoting kingship.

First, let us start with three Chinese words that denote the idea of kingship:-

‘ wang ’ ( 王 ), ‘ hwang-ti ’ ( 黄 ) , and ‘ huang ’( )

What is the possible origin of these three words and what makes their meaning different?

To begin with, all three words ‘ wang ’, ‘ hwang ’ and ‘ huang ’ sound the same, more or less; and they mean the same, more or less. Yet, there must be some distinctive difference for each to be on its own.

I believe this is how the words have developed:

i) ‘ wang ’ ( )--- In feudal or pre-feudal times, there were in ancient China numerous ‘ kings ’, obviously as numerous as there were little ‘ kingdoms ’- multiple tens, if not multiple hundreds of them. (Pause: Even in a relatively small country like Malaysia , we have in just one state , the state of Negri Sembilan , nine ‘rulers ’ or ‘ kings ’, not to mention nine other major kings or sultans in nine other states). With this as an example, we may therefore safely assume that the word ‘ wang ’ was the original word that denotes kingship, existing well before the other two words in the Chinese vocabulary, that is, in feudal or pre-feudal and far gone days of ancient China.

ii)‘ hwang - ti ’ ( 黄 )----The next word coined to mean ‘ king ’ or ‘ paramount king ’ has to do with the ‘yellow’ land for which China has been famous or infamous-i.e. the so-called Middle Kingdom of yellow earth, washed by the Yellow River and lorded over by the Yellow Emperor.

The yellow earth has been a cradle of Chinese civilisation since at least 5000 years ago.

Contributing to the yellow condition of this Chinese landscape is the erosion of land along the Yellow River, because of mismanagement of China ’s forests and land use around this great river, which flows through China ’s northern plains.

Chin hsi huangti ( 王帝 meaning ‘ the first emperor ’ ) was so named because he had defeated various little kings that lived in China in his time ( around BC200 ); these kings controlled other states along and around - north ,south ,east ,or west of -the Yellow River basin. With the consolidation and unification of China as one great kingdom, Chin hsi huangti was proclaimed ‘ the Supreme King of the Yellow River ’ or in Chinese ‘ Hwang he wang ti ’ ( ). With the passage of time, writing this four-word title proves unwieldy and long-winded, and so this was shortened to a two-word phrase - simply ‘ Hwang-ti ’, dropping the ‘he ’( ) and the inconsequential

‘ wang ’ ( ) and retaining only the first and last words - the " Yellow Supremo " ( )!

Note also that the word ‘ Di ’ ( ) has the word ‘chin ’( ) in it too. Pictorially, the entire word suggests a dressing-up of something (such as a head or an edifice) to make it look grand, with some clothing material. So, should a person in ancient days spot someone wearing a headgear or turban with the finest of cloth or silk, he needs look no further- he has found the NO. 1 man in town, or in the kingdom - the ‘ Di ’ ( )!

iii)‘ Huang ’ ( ). The third word ‘ huang ’, surprise of surprises, looks innocuous at first glance. Yet when one pauses to look at it, this word must surely have a more interesting history of its own.

To say it simply denotes the idea of ‘ emperor ’, albeit the emperor of a much larger empire than an extended multiple kingdom, is bland and simply unimaginative! More likely, a megalomaniac king was dissatisfied with the existing words that denote kingship, dismissing them as lessor fellows or mere pretenders of the Chinese heavenly throne! So the order went out to the official scribe, ‘ Find me a more befitting word, or else! ’

So when we look more closely at this word, we see that it is, first, a composite of two ‘ words ’- the word ‘ pai ’ ( ) meaning ‘ white ’ and then this word is made to sit atop the second word ‘ wang ’ ( ), meaning ‘king’, which we have already covered in paragraph i) above.

What can this juxtaposition of words mean? Why is the word ‘ white ’ atop the word ‘ king ’?

Now, fortunately for us Malaysians, we are thoroughly familiar with the reign of a certain ‘ white rajah ’ over the state of Sarawak in recent history ………and so with this as a pointer, it should not be too difficult for us to imagine a ‘ white rajah ’ for China too!

And why not?

When we study the early history of China ( see my ‘ Story of the Hakkas ’) we are familiar with the fusion of tribes, from the steppe-land of Central Asia who were and are Caucasian or ‘ white ’, with the Chinese people of the Central Plain, at first through peaceful trade and border settlement, and later through invasions and wars.

We have definite history of foreign nomadic tribal chiefs, kings or ‘ khans ’( e.g. Ghengis Khan, Kublai Khan, the Manchus, etc) in relatively recent history who had defeated once mighty old China , but, by and large, these were fully ‘Mongolian ’ or ‘Mongoloid ’ people. As for half ‘white ’,or even wholly and fully ‘white ’ becoming masters of China - recorded history is not exactly precise or clear on this ( at least not for me ).

But based on my presumptions or assumptions covered in earlier stories by me, it would appear to me that my claim to this assertion is now backed up by a REVEALING Chinese word ‘ huang ’ ( ) -- a white king reigning in China. It seems all too clear therefore that there must have been one such ‘ white ’ king that ascended the Chinese throne!

Such ‘ white ’ people are discernible today in China’s north-west borders - and why should one assume their ancestors were recent arrivals, and have nothing to do with ancient people of China? Could they not have arrived earlier – even pre-Han period, followed by more arrival all the way up to AD 1200, and continually even after, on the backs of camels, horses and mules from Central Asia?

Today, these nomadic people represent a polyglot of full and half whites, as multi-tribes of various nationalities, known variously as Kazakhstan, Krygyzstan Uzbekistan, Tajikistan, etc, peoples who are distinctly different from the Chinese in complexion and origin, excepting some northern Chinese that bear their resemblance.

It is therefore my assertion that, some time in the early history of China, a ‘ white king’ had ascended the Chinese throne; and in order to set him apart from the defeated Chinese, he ordered the creation of a new word that would more befittingly describe him, even though he or his heirs were later to become absorbed by, assimilated and totally sinicized as ‘Han’.

II. A matter of ‘ mou ’( ) or hat.

While perusing an old local Chinese newspaper one day, this writer was struck by an advertisement that urges the reader to drink ‘ huang mou pai ’( ) beer.

Two words stand out most distinctly from this- the first was ‘ huang ’, which has been adequately covered above, and the second is the word ‘ mou ’.

Now if one were to look at the constituent parts of the word ‘ mou ’, the following will emerge:-

i)1st component, left-hand side- ‘ chin ’ ( ), meaning a piece of cloth.

ii)2nd component, right-hand side :

-a symbol that is shaped like a hood covering something ( ).

-then, the word ‘ er ’ ( ), meaning two.

-then the word ‘ mu ’ ( ), meaning eyes.

So, collectively, the entire contraption means ‘ a piece of cloth covering like a hood over two eyes ’- this in Chinese is a ‘ mou ’, in English a hat.

Now venturing further, we get expressions like: a top hat; a red hat; a yellow hat; a bad hat; or a green hat, the last , in Chinese, means a cuckold husband.

Then we also have a variety of hats and headgear to denote rank and status:-

And the idea of hat-wearing crosses over the national borders to other countries, such as Korea, Japan, Vietnam, Thailand and even Malaya (Malaysia) - it was borrowed , transformed and adapted to suit indigenous tastes, style and variety of colour or material preferences.

But what could be the original purpose of wearing a hat in China?

Is it primarily to protect the eyes?

YES.

But against what? The sun or the wind?

Sandstorm!

How would one know?

Well, based on the Chinese word ‘ mou’, the give-away clue is the word cloth, which is useless against the rain, and not much use against the sun unless it is many tiered or layered, as the wearing of turbans! Or the piece of cloth has been skilfully treated, starched, shaped and reinforced with cork, board or any similar hard underlay.

Note also that the purpose of its use is explained explicitly in the composition of the word itself—‘ a cloth to cover the eyes ’.

Next question: which province of China needs this type of hat?

Based on a basic understanding of China’s geography, we may safely infer that it is the Province of Shaanxi in north-west China ,which borders to-day’s Sinkiang Province, where sandstorms are not only frequent but a definite nuisance. So some quick fix shield against such sand and windstorms from the Gobi Deserts was needed to provide welcomed relief.

Today, the same sandstorm continues to be a blight on wide areas of northern China, irritating even the people living in faraway Beijing!

Next question, who were the first to invent its use - is it the turban people of the steppe-land, or the Chinese people in Shaanxi, the cradle of Chinese civilisation? Since nobody could know for sure, to avoid any intense debate on this, let me say again that it is an open question, and more research is necessary to settle the issue. But if one takes the view that necessity is the mother of invention, then one could conclude that the nomadic steppe-land people would most likely take this honour!

Another point: since the Chinese have no other word for hat other than the word ‘ mou ’ ( ) , they get into an awkward position when they speak of a straw hat as ‘chow mou’ ( ) ; awkward because the word ‘mou’ implies the use of ‘cloth’ in its making, and this phrase is not right if the hat is 100% made of straw, and has not a stitch of cloth in it.

In the light of the foregoing, we can now summarise our findings as follows:

III. Three same sounding words ‘ Yeh ’- ( ) ; ( ) ; ( ).

In Mandarin, these three Chinese words sound the same, more or less, with the second ‘Yeh’ departing slightly off from the other two.

On the surface, each word has a meaning of its own, and appears to be unrelated to each other, because each word looks so different from the other.

But when we probe deeper, there appear other interesting possibilities and interpretations.

a)The first ‘ Yeh ’ ( )

This word may be translated to mean’ limit’ or ‘extremity’; further or farther; exceeding or extending a reach- the idea of having more and more of something; or the concept of enlargement.

This use is appropriate in the following context:

If we add the word ‘south’ to it, it reads ‘ Yeh Nam " ( ) and refers to Vietnam, the country bordering China..

Now, we all know that geographically, Vietnam lies to or beyond the southern extremity of China. Thus the term in Chinese is a geographical description of reality, and so is fittingly appropriate.

The phrase in Chinese ‘ Yeh Chu ( ) means ‘ Yeh tribe ’ ; and the phrase

‘ Pai Yeh Chu ’( ) means ‘one hundred tribal Yeh people ’- or simply, sundry or miscellaneous ‘ Yeh ’ ( ) people of the south.

Now in Mandarin, this word sounds the same, or almost the same, as the Chinese word for ‘ leaves ’ ( ).

Why ?

A mere coincidence because of the limited choice of mono-syllabic sounds to express Chinese words? Or was there a hidden meaning and usage not widely known?

This might soon become obvious.- see below.

b)The second ‘ Yeh ’ ( )

This word means ‘leaf or leaves’.

Now we all know from Chinese history and geography that the parts of China where the ‘ Hundred Yeh ’ resided were the south or south-west of China, namely, Kwangtung ( 广东 ) Province and Kwangsi ( 广 西 ) Province.. Today, the major dialect spoken here is Cantonese (广 ) or ( ).

These two provinces may also be considered the southern ‘ extremities ’( ) of China - see explanation of this word in a) above.

Geographically speaking, these regions have much thicker forests than the relatively barren north. . Since ‘ yeh ’ means leaves, a use or an allusion to this word ‘ yeh ’ may be an oblique reference to the virginal forests of the south, where lived of course the sundry ‘ Yeh ’ ( ) people , who conceivably could also be ancestors of present day Vietnamese!

Shocking or unpleasant as it may seem, my hunch is that any reference to the first ‘ Yeh ’ ( ) , such as ‘Yeh Nam’ (Vietnam) or ‘Pai Yeh Chu’ ( Sundry Yeh), could mean the same thing as the forest people – a play of sound with the second ‘ yeh ’ ( )!

c) The third ‘ yeh ’ ( )

This unusual word, with complicated strokes, has similar pronunciation as the two preceding words, and means ‘ Cantonese ’, as in the phrase, ‘ Yeh Chee ’ ( ) , which means ‘Cantonese songs’ in Chinese.

Why does this word sound exactly as the first ‘ Yeh ’ ( ), and yet is not too different from the second yeh ( ),even though it is written with such different strokes ? And how does it come to mean ‘ Cantonese ’?

I suggest that this word was probably coined as a polite word to refer to the collective natives of the southern dialect group, the Kwangtung and Kwangsi Cantonese, who were known as the ‘Hundred Yeh’ of yesteryears, living in comparatively more forested areas of Southern China, that is, the ‘forests = yeh’ of the ‘extreme = yeh’ yonder South..

The need to observe political sensitivity means that the scholarly and educated Chinese officials took care not to touch on sensitive political issues with racial overtone, so they resorted to word subterfuge, such as creating new words to mean the same thing, to express their thoughts .

It should be quickly pointed out, however, that by now, after more than 2000 years, the Cantonese or similar southerners of China have been ‘fully’ assimilated as ‘ Han’. Still, despite such attempts at assimilation, one cannot but observe that these southerners( including the Hokkien people as we shall see later) are very proud and fond of singing their own dialect songs and ballads ( , ), and preserving their respective Cantonese or Min dialect ( ,闽 ) as a separate and distinctive entity or identity!

So it is my hypothesis and speculation that the three words ( ) ( ) & ( ) may be considered cousin words that have a common underlying meaning, even though they appear to be different and have different surface meanings!

IV. Surname ‘ Wu ’ ( ) and numeral ‘five ’( ), also pronounced ‘ wu ’ ( ).

A Chinese book on surnames has it that this surname ‘ Wu ’ ( ) originated from the likeness the word has of a hunter carrying a spear on one hand, with the spear stick resting upon one side of his shoulders; and with him slightly tilting his neck to one side, he gave shouts of ‘ wu! wu! ’ in pursuit of his prey. And so this hunter ( and his progeny) has his name stuck on this sound!

Now the case for bringing up for discussion this word ‘ Wu ’ is not the story of its origin, interesting though it is, but the way different Chinese dialect groups pronounce this word , and the letter 5.

This is how they are pronounced:- Surname Wu ( ) Five ( )

In Mandarin wu wu sound A

In Cantonese mg mg sound B

In Hakka mg mg ,,

In Hokkien Goh goh sound C

 

 

Note:-

i)The consistent pattern of pronunciation of these two words by the above 4 dialect groups;

ii)There are 3 sound patterns: A; B; and C. These are 3 very different sounds, one from the other.

iii)The Cantonese and the Hakkas share the same vocalisation for these two words.

While mulling over what to make of the above findings, this writer remembers his visit in 1998 to Soochow ,(near Shanghai), where he was brought to an old fort, on which stood many flagpoles, and hoisted on top of these poles were flags carrying the emblem of a dragon’s foot ( or claws).

Next, he remembers being told that this was the old ‘ Wu ’ ( ) Kingdom fort. But he cannot recall how many claws the dragon has on its foot .

With these scattered or incomplete data, could or should one make any interpretation about them? Nevertheless, at the risk of being labelled reckless or foolhardy, I would like to venture with the following guesses:-

a)The fact that this was the old Wu Kingdom means there would be many people from this region bearing the surname Wu.

b)Wu’s ‘national’ emblem, the dragon foot , should exhibit 5 claws, and not 4 or any other number, to account for the same pronunciation for ‘ wu ’ as for the numeral

5 ( its ‘national’ symbol?), and this we have noted to be the case in at least 4 dialects as shown above. There could well be the same consistent pattern of pronunciation for these two words for other major Chinese dialects - indeed that would be a dream finding!

c)If (b) is true ,then the Wu Kingdom must have been a long and illustrious one, leaving their marks even in the way the above two words were consistently pronounced by different dialect groups.

d)The sameness in pronunciation has to do with common identity in meaning and

concept e,g. ( wu ) = (5)

(yeh ) =(Yeh )=(Yeh )

even though the three words are written differently.

 

V).CHIN & chin

My wife’s surname, as well as the surname for millions of other Chinese, is Chin ( ) in Hakka, or ‘ Chen ’ in Mandarin, ‘ Chan ’ in Cantonese , and ‘Ching in Foochow.. In Hokkien, it is Tan, far removed from all four, and I am still trying to puzzle out why.

The First Emperor’s dynasty name is ( ), pronounced ‘chin’ in Hakka and in Mandarin.; and SURPRISE, also in Cantonese, Hokkien, Foochow and perhaps many other southern dialects too.

I first got a clue that these two words ( ) ( ) could be related when I noticed their similarity in pronunciation, exactly in Hakka, and rather closely in Mandarin, in Cantonese and in Foochow.

What follows therefore is pure speculation on my part.

a)Fact no.1: The Yellow River flows eastward.

Now we all know that China’s ancient imperial city, Xian, is in Shaanxi Province, and the Yellow River flows below and near Xian, and then winds on a long journey eastward until it reaches Shangdong Province and finally into China’s eastern seas.

b)Fact no.2 :The dynastic name of China’s First Emperor is CHIN ( ) .

We noted that this word CHIN ( ) is pronounced to rhyme as the English word chin, and this is the sound carried by the following different tongues and dialects: Hakka; Mandarin; Cantonese; Hokkien, Foochow and perhaps many more.

From this word comes the poorly pronounced ‘China’ by the English; in French, I am told, it is‘ Chine ’, pronounced simply as ‘chin’, with the ending ‘e’ remaining silent.

c)Fact no.3 :Chinese subjects forbidden to share surname with royalty.

I recall vaguely from previous reading that, in the early feudal period of China, no Chinese subjects could use or adopt the same name or title of its mighty king or emperor. If that indeed is the limitation, what are we to make of the surname ‘ Chin ’ ( ) that sounds exactly the same as the name or dynastic title of the Emperor ?

d)Fact no.4: a ‘Chin Kingdom’( ) lies eastward.

I also recall that there was in old China a lessor kingdom called ‘Chen guo’ ( ) and pronounced ‘chin quo’ in Hakka; this is located somewhat to the east of Xian, or at any rate along the eastward flow of the Yellow River.

e)Fact no.5: an illogical way of pronouncing Chin ( ) in Chinese.

Now the word Chin ( ) has two components:

Now comes the surprise. When this word Chin ( ) is pronounced, it is not TOONG (or Dong in pinyin) as one would expect, for that is how the dominant word ‘ east ’ ( ) is pronounced. Instead it is pronounced as Chin in Hakka, Chen in Mandarin, Chan in Cantonese, and Tan in Hokkien, the last pronunciation really way off from ‘toong’, from which it is borrowed.

Why?

Could there be a hidden usage here- two different words, CHIN ( ) and chin ( ) but having the same pronunciation in Hakka?

What can we infer from this?

I suggest that we cannot simply overlook this similarity in pronunciation for the two words , and in Hakka , especially when we know that the Hakkas were an ancient group of Chinese, said or theorised by many scholars to have been descended from people originating from Shaanxi Province of ancient China ,from which the mighty CHIN EMPEROR once ruled.

For the next scenario, let us imagine for a while that the ancestors of the Chin clansmen were a people that lived near the CITY OF XIAN, the imperial seat of government, and they were speaking the same language or ‘dialect’ as the king’s men around the capital of Xian.

This is not an absurd scenario because, as I understand and recall from previous reading of some of Li Po ‘s works, spoken Hakka is said to rhyme very close to ancient poetry or poems.

Although Li Po lived during the Tang Dynasty, and Chin hsi huang-ti just before the Han Dynasty, they are not as wide apart as say between Confucius and the last emperor of the Ching Dynasty- a gap of only 600-800 years, compared with 2500 years in the second case. Yet the thoughts ( if not the spoken word or tongue) of Confucius is very much alive in the every day lives of the Chinese in all of China and the world!

The point I wish to make is that, despite wide gaps of dynastic years, the cultural and language history of the Chinese is, by and large, uniformly intact and not so distinctly different, between one dynasty and the next, quite unlike some other known civilisations of the world where an original spoken language of earlier dynasties has either completely disappeared ( e. g. Pharaonic Egyptian ) or become quite submerged by new layers of influences to become almost totally unrecognisable between the old and the new ( e.g, the English language ).

Now for the interpretation of the word and sound for Chin ( 陈 ):

I believe the clues are given in

i) the suffix for the ear-shaped staff; and ,

ii) the keyword ‘east.’.

Let me be bold to give this interpretation:-

i) the ‘ear’ component symbolises obedience to, or loyalty to, or leaning towards someone;

ii) the ‘east’ component points to clans or groups of people living on the eastern side of the Yellow River, or east of Xian, the imperial city.

Collectively, this word Chin ( ) could be an oblique reference to clansmen or converts on the eastern side of the Yellow River who had sworn their loyalty to the Yellow Emperor, CHIN ( ).

And because of their expression or profession of loyalty (symbolised by the ear), the pronunciation for the word ‘ Chin ’ ( ), which should be determined by the principal word ‘ east’ to sound TOONG, was waived and instead this surname ( ) was permitted to sound, and rhyme , with the Emperor’s CHIN ( )!

Another important observation: if the story I concocted makes sense, I would suggest that indeed today’s spoken Hakka cannot be very different or way off from the original CHIN Dynasty language sound, about which some research has already been done, I believe, to link the Hakka language sound with the rhyming pattern for ancient poetry of early Chinese dynasties.

The fame and name of the CHIN Dynasty was no doubt held in awe by people from different parts of China, so that all Chinese dialect groups pronounce the word CHIN the same way, just like the surname LEE was made famous by several Tang Dynasty emperors, which also explains why LEE is pronounced the same way by all dialect groups in China even to-day.

Now, not only was the CHIN Dynasty remembered and revered within China, it was equally well known and revered outside China- for example, the French calls China ‘ Chine’ and pronounce it as ‘chin’, dropping the ‘e’ sound altogether; in Urdu, China and Chinese are referred to as ‘Cheen’, a long sound for ‘chin’, while the Tamil Indians refer to the Chinese as ‘Sin-nan’, ‘sin’ being their way of pronouncing ‘chin’, which is quite acceptable, as it is not too far off from the original.

The English ‘s reference to China and the Chinese is correct textually- but they err in not pronouncing it as in ‘chin’, but as in ‘chives’- they being influenced by their own English pronunciation of the syllable ‘chi’,( chime, climb, time, fine, lime etc) the result of which is that it is way off from the original Chinese sound for that word!

From this example of a poor pronunciation or reproduction of sound by the English for a generally or universally accepted way of pronouncing a particular word, say in reference to CHIN ( ), we now can understand why China’s different dialect groups may pronounce the same word in Chinese , differently.

Take the surname word Chin ( ) as a typical example: from ‘Chin’, it has become Chen, Chan, Tan, Ting etc. Perhaps only the Hakkas pronounce it the original way- as in ‘chin’, the same sound as the word for the first Emperor, for which an explanation has been given.

From this, we can infer that if it is not a crucial word or a word of ‘universal’ import, recognition and acceptance, then anything goes - there are no fixed rules on how a dialect or language group will choose to pronounce that word, that ideogram or that syllable.

Another word will make this clearer. The Chinese word or ideogram for fish is

( ). It is pronounced ‘ee’ in Mandarin, ‘yee’ in Cantonese’, ‘mg’ in Hakka , and SAKANA in Japanese ! If the Malays had embraced Chinese language and culture, they would read it simply as IKAN!

Additionally, the same word Chin ( ) also means old or ancient in Chinese, as when one uses the word as an adjective to describe an object or utensil 货,陈 for ‘ancient goods’, and ‘ old wine’. And when this adjective is pronounced in Hakka, ( which many have claimed to be an ancient language with its place of birth right in the thick of ancient Chinese civilisation), it is also pronounced as ‘chin’- not chen, not chan , not tan ,not ting etc.

 

Viewed in this light, one cannot but conclude that, based on word pronunciation, word usage and hypothesised linkage to known historical and geographical aspects of old China, the words CHIN ( )and Chin ( ) point to a very close historical link the Hakkas may have with the saga of the CHIN Dynasty in Chinese history, perhaps closer by far than any other Chinese dialect group!

 

VI. Early ‘Chinese’.

Some of the early ‘Chinese’ tribes or peoples that lived in old feudal China were:

1.Rong ( ); 2 Di ( ); 3 Di ( ); 4 Yue ( ) ; and 5.Chiang ( ).

These were people from the north-west of China, that is, from today’s Gangsu,

( )Shaanxi ( 西 ) or Shanxi ( 西 ) .

The other significant tribes at that time were:

General Observations.

The following are some very general observations about a few of these tribes, based on the words used to describe them:

i) Di ( ) This word does not speak flatteringly about the Di people, as it identifies them as being fiery and beastly, i.e. cruel and ferocious as wild animals. That appears to be an apt description for history’s Attila the Hun, who terrorised Europe in the 5th Century AD ( c.450). The ‘Di’ also could well be the ancestors of the Hsiung-nu, who also terrorised the Chinese in the Han period.

ii) Yue ( ). Add the Chinese word for ancient ‘ ku ’ ( ) to this tribe name, we have the word ‘ fu ’ ( ), which has become a very versatile Chinese word that describes many things and situations, as in :-

1. fu shi ( ) means beard ;

2. fu chin ( ) means a kind of ancient Chinese string instrument, like a mandolin?

3. fu sho ( ) means nonsense or wild talk of wild people.

4. fu sho pa tao ( ) similar in meaning to 3, with emphasis to include ‘ and he gave 8 additional reasons for his action!’

5 wu fu luan hua ( 乱华 ) five ‘fu ‘tribes that overthrew the Chinese in Tang period.

Who could be the fearsome fu ( ) but the bloodline and cousins of the nomadic people( steppe-land people or not) with beards and murder in their eyes, or barbarians who were ferocious riders of fiery horses.

So, today, any Chinese who has a beard, has ‘western’ features and a ‘wild’ or fiery temper, has the surname ‘fu’ or , if not the surname fu , has roots traceable to north-western China , could conceivably be descended of stock originating from this strand (or blend )of ancient tribes of ‘Chinese’, or assimilated Chinese - variously referred to in Chinese history (before their assimilation) as the Di ( ), the ‘old yue people’ ( ), and the Hsiung-nu ( ) alias the various ‘Fu people’ ( ), most of whom are known and feared for their cruelty, unreasonableness, barbaric ways and ‘ nonsense demands’ on the peaceable but vanquished Middle Kingdom Chinese.

These wild nomadic people may be presumed to be more hairy, have thick and straight eye-brows, large eyes and have more Caucasian features in them.

These are certainly not from the milder stock of yi ( )., nor the more gentle miao ( ) nor the tattooed ‘ man ’ ( ). We may presume all of the latter to have arched eye-brows , and were the ancestors of those now living closer to the coastal and forest regions of China.

Based on the composition of the word yi ( ), that is, a man ( ) superimposed on to a bow ( ), we may now infer that their ancestors the yi ( ) were bow and arrow carrying people(i.e. hunters) and the‘ man ’ ( ), with the element ‘worm’ ( ) in it, worm gatherers .

The ‘ man ’ could be of similar stock as the people referred to as ‘ Chu kuo ’ ( ), since the character ‘ lin ’ ( ) meaning forest is a component of the word ‘Chu’ ( ). And whether these people were wood gatherers, forest dwellers or worm foragers, they would not be very dissimilar in their culture and characteristics.

We may also infer that the ‘man’ ( ) people were probably ancestors of to-day’s ‘min ’ ( ) people , who live mainly in Fuchien Province ( ) ,since the word min ( ) also has the character ‘worm’ in it .

Many min ( ) speaking people of today have emigrated overseas e.g. to Taiwan, where they now constitute the majority of the island’s population, voting into power a compatriot Chen Sui Bian ,who has now become a thorn on the side of China because of his quest for Taiwan independence.

If Chen Sui Bian, Matin Lee and the likes of them in dialect-bias South China have their way, this might lead to an eventual break-up of China, thereby undoing the work of China’s greatest ‘helmsman’, Chin hsi huang-ti. Then democracy (and the United States), will have its greatest glee and grin!

However, despite some stirrings of independence from politicians in previously colonised territories of China, not all Fuchienese, (nor indeed all Cantonese) feel themselves less ethno-centric Chinese, even though they are ‘southern’ Chinese. For after more than 2000 years of living and blending with other Chinese peoples, they too have a fairly high percentage mix of northern Chinese blood in them ( at least something like 30%-40% ), so it should not be surprising that some, if not most of them, may not even look too differently from northern Chinese, or even think too differently from them, since the common Chinese culture and written language has also played a significant part in gelling them together as a common Han people.

Linguistically, however, the Min people share almost a common spoken tongue with the Teochews and the Hainanese, their close neighbours, who may be considered a sort of second or third cousins to them.

Another path of southern migration of the Min people is to the Philippines, Indonesia, Thailand and Malaysia, where they constitute the majority of the Chinese migrants in those countries.

Not too different in looks from the southern coastal Chinese were:

Presumably all these were similar stock of Yi people who used to live inland, but were pushed towards the coastal areas, and even out of the Chinese coastline into different lands and isles away from the seas of China. As the latter group ( the Koreans and the Japanese) became more and more isolated from the mainstream, in time they became a nation by themselves ,with their own distinctive culture and language.

VII. Two words ‘ ai ’ ( 爱 ) and ‘ yau ’ ( 要 )

The way these two words are pronounced, is as follows:-

Ai ( ) Yau ( )

In Mandarin Ai Yau

In Hakka Oi Oi

In Cantonese Oi Yew

In Hokkien Ai Ai

Note:

i) A change in sound of the second word, ‘yau’ in Mandarin and Cantonese

ii) No change in sound for this word in Hakka and Hokkien.

Let us now explore the meanings of these related words and explain their differences.

i)The first word Ai ( ), with many strokes, and meaning love, has the word ‘ sin ’ ( ) meaning heart, in it ; in the old Chinese character, that is .

ii) The second word Yau ( 要 ), meaning want or desire, is a composite of two words : Xi ( 西 ) meaning west and Nu ( 女 ) meaning female.

It is easy to guess the meaning or derivation of the first word ‘Ai ‘with the heart in it- for the heart is a universal symbol of love. If the word ‘sin’ or heart is taken out of Ai , the remaining word looks like the word So ( ) meaning ‘affected by’ , as in the expression ‘ so hai ’ ( ) .

So ‘ai’ ( ) meaning to love or be in love- is a picturesque way of describing in Chinese ‘a condition affected by the heart’!

To understand the logic of the second word Yau ( ), one needs to know a little of the early history of China, the faces of its people and a lot of imagination.

Allow me to concoct the following story:

In Imperial China, the Emperor had an official first wife, but many other wives and concubines. In an imperial court scene, the Emperor is seated on his throne with the Empress seated to his right. The rest of his concubines stand in ranking and flanking position to his left or right.

Note the Chinese word for stand is ‘li ’ ( );and for concubines is ‘je ’ ( ), derived from a composite of ‘standing’ and ‘female’ The concubines in the imperial scene is therefore a perfect representation of their status as concubines, standing females!

With this as a pointer, may I suggest that the word Yau.( ) was the inventive genius of the scribe to defend the Emperor’s fondness for his concubines- the pretty ‘west girls’. One could almost hear him plead his case before his despondent and disconsolate empress: "Look, dear, I only desire them as my mistresses and concubines, but as for you, my esteemed empress, thee I truly love!"

And who are these nymphs and sirens ? The female beauties from China’s North-west region, of course! They were the Eurasians of China .

 

 

Today, these ‘Eurasians’ are found among the mixed blood people of Sinkiang. The descendants of such mixture, Caucasian and Chinese, with varying degrees of Caucasian features inherited over many generations of blood mixing, even over thousands of years, live mainly in the northern provinces of China, up and down the Yellow River and its basin. Of course, some are scattered in various parts of China, due to intra-migration of its people .

Now, with some skill, one could quite easily pick out such ‘Eurasian looking’ faces from among the mass of Chinese faces; and so this writer specialises in picking these from well-known or well publicised Chinese personalities, such as artistes, writers, movie actors and actresses; or even spot them among news-casters from China and Taiwan!

Next, what accounts for the different pronunciation of these two words as noted earlier?

If Ai ( ) is an ancient word, it carries an ancient sound, whatever it is, for that dialect. A new word, such as Yau, with a new sound, familiar in a city with cultural contacts with the Imperial City or the throne, would take this new sound, or modify it somewhat to suit its dialect e.g. the modification in Cantonese.

But for the Hakkas, displaced refugees or ‘migrants’ shunted to the backwaters of Kwangtung and Fuchien, "Sorry, sir, do you mind if I just read into its meaning and forget about uttering the new sound ? Anyway, what’s the big difference -you Love something ,you Want something- to us it is all a matter from the heart, as depicted clearly in the ancient word and sound for Oi ( ), which we prefer to keep!"

VII. The North and South Divide.

Applying the eyebrow test to Chinese in or from Singapore and Malaysia ( via much viewing of the TV screen or other means) this writer has found that the majority of the southerners and coastal Chinese have arched eye-brows, in contrast to say Chinese from the north in the mainland, or similar Mandarin speaking(mainland) actors and actresses from Taiwan TV!

Some Conclusions from this Journey of the Mind.

Finally, this writer would like to summarise his findings and hypothesis, as follows :

i) Originally, type B Chinese or other mongoloids , e.g. as represented by the Yi ( ) and the Man ( ) were predominant in the Central Plains and other river basins ;

ii)Then came the type A people- the Caucasian strain from beyond north-west China i.e. from Central Asia; these pushed the type B further to the coast and even across the seas – north-east to Korea and Japan, and in recent history to Taiwan and south-east Asia;

iii)The mixing of type A & B strands results in a by- product of A, AB and B;

iv)Taking the ‘ yellow’ population of China and the surrounding countries today as a whole, the resultant mix over a period of at least 5000-10,000 years exhibits the following pattern:-

CHINA- Type A & AB Type B

 

Gansu ,Shaanxi and Shanxi---------- 70% 30%

Henan,Hebei Shangdong-------------- 60% 40%

Jiangsu,Chekiang Honan,Hopei----- 50% 50%

Fuchien ----------------------------------- 40% 60%

Kwangtung,Kwangxi------------------- 30% 70%

Taiwan------------------------------------ 35% 65%

Singapore & Malaysia---------------- 30% 70%

 

VIETNAM -------------------------------- 30% 70% ?

JAPAN----------------------------------- 30% 70% ?

KOREA :North----------------------- 60% 40% ?

South----------------------------------- 40% 60% ?

These findings are tentative and not conclusive - no doubt, we need a lot more evidence to support. So at best, they are indicative.

But not to speculate, to adduce and deduce is worse than doing or saying nothing.

For if nothing is said or written, death will carry any underlying truth into oblivion!

So, I hope the story I have put up, though mainly deductive and speculative, is not 100% absurd or wrong; at worst, I hope it is entertaining !

 

Right or wrong, I hope it will at least stimulate people to think, and encourage them to find out the truth

Also, without the deductive method, science can get nowhere.

With it, one can explore the stars, the heavenly bodies, and the universe - even though scientific evidence in support of any theory arrived at, is weak or mainly speculative.

Let me therefore hope that my stories, like the stars we see in the heavens, will provide the readers with a little illumination about the possible past life of the ancient and almost lost tribes of China.

Who knows, some, if not all of us, are a living testimony or walking fossils that are descended of them, and if so, sad to say, some of us did not, would not, or almost failed to, recognise ourselves!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

January I, 2001. Kuala Lumpur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How dialects become a separate speech - a reflection.

Within the context of Chinese history, there is always a major stream of dominant speech, called the standard or common or national speech, that runs for a defined period of time - say the ‘life ’ of a dynasty, or group of related dynasties- e.g. the Han Dynasty, the Tang Dynasty, the Song Dynasty, the Yuan Dynasty, the Ming Dynasty, and the Manchu Dynasty, or present day Republic of CHINA..

Side by side with this major dominant speech would exist other kinds of dialect group speech, some major, some minor. Within each dialect group also exist sub-dialect variances.

Since the Cantonese and the Hakka speech are fairly close to each other, it seems reasonable to speculate that:-

  1. They parted company from a common stream, sharing almost a common speech from a prior dynasty e,g, the Han period ?. In other words, they could be close brothers or cousins from the same lineage say some 2000 years ago before parting company - with one branch going its way far to the south, to Canton., and the other remaining in the north.

  2. The southern branch speech could of course be later modified by a dominant non - Han speech of local ‘natives’, adding new sounds and words to its original speech; so its original speech became different from the Hakkas, becoming a distinctive ‘Cantonese’ speech. In time, the Cantonese speech would be so different, being modified by many local tribal speeches(?), making it even unintelligible to the the Hakkas.

    .

  3. In the north, The Hakka speech would also be modified or displaced by other northern tribal conquerors. Soon they would split too to form two or more major groups as follows :-

--the northern group into many northern speech groups; and

--the southern group ( migrants to the south) would take their speech pattern to different parts of the South..

In the South, the migrants would move and split into various sub-groups, and will absorb other southern influences along the way. Thus, each distinct speech might soon be unintelligible even among the various sub-groups, except for those living in close proximity with one another, or still maintaining some close ties with one another.

Each such distinctive speech that has evolved would be quite unintelligible to their long lost cousins in the North, or even to the Cantonese. closer to them , but who migrated to the South earlier than them.

The Hokkiens, the Foochows, the Teochews and the Hainanese formed another linguistic group of Chinese. Presumably, they had a strong language of their own even in Central or Northern China before being brought in as a Han people, and they too later absorbed many Han words to become a distinctive group of ‘Min’ people.

Another way of looking at dialect development is to model after the development of English- where the major speech stream is English ( Oxbridge or Received Accent). Over time and in different situations, other subsidiary streams will depart from this dominant speech stream, due to the pull of the borrower’s own original language ,or isolation from the mainstream. The lesser the borrowing, or the greater the resistance or ability to adopt or adapt; or, the greater the isolation into its own environment, the more pronounced the departure from the mainstream, becoming bad English or poorly pronounced English; or pidgin English.

In short, deviations into multi- dialects from a major speech are caused by many factors: some due to the absorption of new words or sounds by the original speakers; others due to poor imitation of sounds by new learners, say via mixed marriages or by a new community of another ethnic group; or strong external influences due to openness of society, or the reverse, isolation in backwaters from the main stream, etc

The absorption of new words, sounds or sound pattern influencing the original speech in the environment, old or new, keeps a speech constantly moving and changing, resulting in a ‘new speech’ or different speech for each era, or for each distinctive locality.

As new speeches or dialects are created, others that are old, with fewer and fewer speakers, may weaken and become transformed into something new; or the old will simply die and disappear altogether!

 

 

 

 

January I, 2001.