Karl Wolfskehl 1869 - 1948
Exul Poeta
Gerti Blumenfeld
These two words, Exul Poeta, a poet in exile, chiselled into
his tombstone at the Waikumete Jewish Cemetery, describe the last years
of Karl Wolfskehl in Auckland. A poet in exile, a poet whose tools are
words, in exile from his language, what a terrible fate. But Karl Wolfskehl
was not only a poet, he was a Jewish poet proud of his Jewish as well as
of his German heritage.
Karl Wolfskehl was the son of a Jewish patrician family which had been
resident in Germany since the days of Charlemagne. (Karl
der Große!) His father was a well known lawyer and
banker in Darmstadt, who succeeded in the symbiosis of being both Jewish
and German. For some years he was the president of the Darmstadt Jewish
congregation. He was instrumental in the development of a building society
for worker accommodation, became the president of the Darmstadt Chamber
of Commerce and was a city councillor as well as a representative in the
Hessen State Parliament. Among his many philanthropic contributions, mention
must be made of a home for woman teachers and a home for the physically
handicapped. Today the name Wolfskehl is remembered in a Wolfskehl Street
and a Wolfskehl Park in Darmstadt, but above all in the poetic work of
his son Karl.
Karl was educated in this liberal atmosphere, first in the Grammar
School in Darmstadt then at the universities of Giessen, Leipzig and Berlin,
completing his PhD on German literature. Of independent means, he could
now devote his life to his love of words. Soon after he had completed his
studies he met the poet Stefan George and became one of his closest friends
and an intimate of his circle.
When I read of his life up to 1933 I was completely overwhelmed at
the fullness and richness of his activities. Living in Auckland it seems
impossible to conceive that one man could have known personally so many
famous people - artists, musicians, writers - and could have been on warm
friendly terms with them: men and
women, among them Albert Schweizer, Paul Klee, Franz Marc and Rabbi
Leo Baeck, who formed the artistic and literary world of Germany between
1890 and 1933.
He was a man with a passionate love of books who, over the years, had
built up a very large and select private library. These books, however,
did not give him companionship and solace in his years of exile; they gave
him the means to pay for his board and lodging in Auckland. The books were
sold to Salman Schocken, the founder of the Schocken Department Stores
in Germany.
Salman Schocken was not only a businessman, he was also a passionate
bibliophile who worked tirelessly to further Jewish culture in Germany.
In 1932 he founded the Schocken publishing house which concentrated solely
on Jewish writing. Schocken was also an ardent Zionist who became the President
of the J.N.F. in the early 20s and in 1929 founded the research institute
for the Hebrew language in Berlin. The meeting of Schocken with Wolfskehl
was arranged by Martin Buber. Buber and Schocken had worked together since
1915 and Wolfskehl had met Buber for the first time at the 6th Zionist
Congress in Basle in 1903, and from time a close friendship developed between
them. It was Schocken who published the works of both Buber and Wolfskehl.
When financial difficulties made it imperative for Wolfskehl to sell his
library, it was Schocken who bought the 8000 books in return for a lump
sum for Wolfkehl's wife and children, a small lump sum for Wolfskehl, as
well as a monthly pension of 20 Palestine pounds. The Wolfskehl library
as well as the Schocken library were both able to be sent to Jerusalem,
where Erich Mendelssohn, the famous architect, built a library in which
they were housed till 1975 when the books were auctioned by the Schocken
heirs and are now scattered all over the world.
in 1898 Karl Wolfskehl married Hanna de Haan, the daughter of a Dutch
musician, conductor of the Darmstadt Chamber Orchestra. There were two
daughters of this marriage, Judith born in 1899 and Renate in 1901. Hanna
and the daughters did not accompany Karl Wolfskehl into exile, their letters
however testify the strong bond between them and to their dignity, courage
and humanity by which they could have live untainted in Nazi Germany.
What of Wolfkehl's work? It is too rich, too manifold to chronicle
here. I shall confine myself, albeit briefly, to his Jewish works. It has
falsely been assumed that Wolfskehl only turned to Judaism after the catastrophe
of 1933. This ignores one of his earliest works, Saul, published
in 1905 0 a play concentrating on the decline of Saul, the first jewish
king. Saul's successor - the future King David - and the High Priest as
the intermediary. As Wolfskehl himself said:
Meine Stellung zum Judentum, mein Bekenntnis zur jüdischen Idee,
zur jüdischen Wirklichkeit ist so alt wie ich selbst.
(My attitude towards Judaism, my declared belief in Jewish ideology,
in Jewish reality, is as old as I.)
His collected poems first published in 1903 contain a cycle An den
alten Wassern, a cycle which both begins and ends with a psalm. Wolfskehl
in a letter to Siegfried Guggenheim dated 19.9.1947 (Briefe aus dem Exil,
p.348) points out that he had met Theodor Herzl before the turn of the
century and that after the publication of Herzl's Der Judenstaat
in 1896 he became one of the co-founders of the Munich Zionist Organisation
in 1897. The cycle, he writes, is a direct rendering of the Zionist idea
into poetic language.
His main Jewish themes are however contained in his later works, above
all in Die Stimme spricht - 'The voice speaks - a poem sequence
1933' first published by Schocken in 1934 with an extended edition in 1936.
It is the voice of the Almighty speaking to us. Here is one poem from that
cycle.
II Schaut nicht zurück.
Horcht nicht zurück.
Denkt nicht zurück
Sehnt nicht zurück,
Liebt nicht zurück,
Grollt nicht zurück!
Wollt nicht zurück.
|
II Do not look back
Be deaf to pasts.
Do not think back.
No dreams for pasts!
No love for pasts!
No grudge for pasts!
Reject return!
|
(English translations by Carol North Valhope)
One can imagine how important these verses where for the Jewish refugees
in particular, and for all refugees in general.
The zenith of Wolfskehl's creativity was achieved, however, during
this 10 years of exile in Auckland. His major work Hiob oder die vier
Spiegel published posthumously in 1950, is a work in which Wolfskehl
identifies with Job. In his letter to Kurt, an old friend in Germany, 13th
September 1946, Wolfskehl says:
From the very day when the ship set forth from the, European port, I have kown the sign. I have lived it, expressed it, sobbed it out and sung the sign under which my life. the last phase of the earthly journey, has stood ever since. This sign is more than an image: it is the eternal compulsion of Jewish destiny. And I, flinching and almost reluctant, but obeying, I the co-adjutor, the co-guardian of the German spirit, feel called upon to represent the living, even the creative symbol of this destiny. Since that moment everything that I am and that I do stands under the eternal name of Job. Since then I am, I live, I experience Job.
His poem An die Deutschen published in 1947 expresses forever
his hurt at the betrayal of the Jews, and of humanity, by the German people.
It states the reason why he, Wolfskehl, could never return to Germany.
Karl Wolfskehl and his companion Dr Margot Ruben came to New Zealand
in 1938. Wolfskehl fled to Italy the night after the Reichstag fire in
February 1933. When his beloved Italy fell under the influence of Germany
and he saw the clouds of war gather, legend has it that he looked at a
globe to find the furthest point from Europe and chose New Zealand. In
fact he applied for a permit to Australia, came on a tourist visit to New
Zealand, gained permanent residence and stayed till his death in June 1948.
One of his proudest moments was when he became a naturalised citizen on
July 12th 1946. In a letter to Margarete Pohl-Collin dated 23.7.1946 he
writes:
For a week now... I have been a citizen of an island and therewith a small dot in the Commonwealth. It really reassures me to have found a place after eight years of (a) having been stateless and (b) of having received hospitality in a decent and truly humane society. (Translated)
Wolfskehl was in his 70th year when he arrived in New Zealand, a time
when most people can rest their laurels, collect their superannuation and
live in their mortgage-free home. How different were his last years. An
old man, partially blind, of very modest means, without family, forced
to speak a new language, residing in rented homes and rooms, dependent
on the whims of landladies in an Auckland totally different from our present
city and lifestyle. His companion Margot Ruben was his only anchor point.
Wolfskehl was in all respects a giant of a man. When I met him for
the first time in 1944 I was overwhelmed. This very tall and broad gentleman
with
a huge nose, very thick glasses long flowing grey locks, always wearing
a loose cravat and with the most beautiful hands. I have never seen anyone
like him, a complete outsider in New Zealand at war, in a land where conformity
reigned supreme. And yet among the budding young poets and writers he was
recognised for his greatness. It was A.R.D. Fairburn who introduced
Wolfskehl to modern New Zealand poetry. He also became close friends with
R.A.K. Mason and his family. He met with Denis Glover, Alan Curnow, Frank
Sargeson and influenced greatly the work of John Graham. With these writers
he experienced both intense disappointment and intense satisfaction. His
disappointment lay in his friendship with Frank Sargeson. Sargeson used
to visit him regularly, supply him with fruit and vegetables from his garden
and together they had many discussions on literature. Then one day Sargeson
failed to come and Wolfskehl never heard from him again. Only in his autobiography,
More
than Enough, did Sargeson give a reason for his absence:
There were times with Karl Wolfskehl when I could feel myself overpowered,
weighted down by so much civilisation, a feeling which I had often and
keenly experienced during my time in England, .... and now here I was once
again being overpowered by Europe, and this time in my own country.
(page 111)
On the other hand, the young budding poet, John Graham, often came to him to listen, to learn and to discuss. Wolfskehl wrote of him:
Poet to Poet John Graham
(English by Karl Wolfskehl)
Einen fand Ich hier, griechischen Zweiges wert,
Einen hielt die Waltenden unversehrt:
Einer hütet und zeugt Geheimnis der Lippe,
Einer fand dich Einen auf einsamer Klippe!
One I found, born for the laurel of the Greeks.
One, the Gods enamelled his forehead, his cheeks.
One is here, knowing, growing the mystery of lips,
This one found his one on solitaire's cliffs.
Because of his poor eyesight he was totally dependent on the spoken
word, on works that were read to him, as everything had to be read to him.
I remember well that he asked me to read to him from the Aufbau,
a Jewish German language paper published in the United States. The Aufbau
reported on the deeds and misdeeds of the refugee world. It was the link
which kept the refugees informed and in contact with one another, be they
in England, South or North America, Palestine, South Africa, Australia
or New Zealand.
Whenever a literary of artist figure was mentioned, Wolfskehl knew
that person and could tell us of their work or even titbits of gossip about
them. My German at that time was not very good as I had not read or even
spoken it during the war years. I sometimes made mistakes by accenting
a wrong syllable, always he would rhyme a couplet to put me at my ease.
It was Margot Ruben who smoothed the difficulties and obstacles of
everyday living for him. For the first few years in Auckland they were
able to share a home, but with rising inflation his meagre pension derived
from the sale of his books did not cover the rent any more, so both Margot
and he had to live in rented rooms. Margot made a living with part-time
teaching at the University Coaching College and at the Diocesan School.
Every day she would visit Karl Wolfskehl, read to him and most importantly
of all decipher the poems he had written down as he struggled with the
creative process. She also took his dictation of all the letters he wrote
to his friends scattered all over the globe. At the same time she was occupied
with the more mundane side of life such as tidying his room, supplementing
the midday meal, or darning his socks.
Gradually a small group of friends gathered round him. They took it
in turns to read to him and to be of assistance to him when he needed to
go shopping or just to wander in the neighbourhood. Dr Alice Strauss, in
particular, came to read and to learn whenever time permitted.
The feeling of Wolfskehl transported from the laughing shores of the
Mediterranean to The Globe's Last Island Reef - Des Erdballs letztes
Inselriff - a poem by Karl Wolfskehl is expressed in his poem Der Feigenbaum,
in which he compares his fate with that oft the fig tree.
Feigenbaum
Beim Taggang oft durch üppiges Gelände
Regst du dein weit Geäst und ringst dich quer.
Liebend greift meine Hand dir grüne Hände,
Feigenbaum vom azurnen Mittelmeer.
Zypressenchors, Felsufers, bräunlich lauer
Atmender Nymphengrott im Oliver:
Du birgst sie, all der Götterspuren Schauer,
Anhauch der Heimat, dir mir untergeht.
Der fern du grünst. Der Heimat! Mütterlicher
Scholle vertraut im schönsten Himmelstrich.
Prangest an Wuchs, an Schwung gerecht und sicher,
Dem Blick, der Lippe winkend: hier bin ich!
Schwellend zur Süsse zwischen Öl und Reben
Bogst deine last du über weisse Streben;
Am breiten Laubwerk äeste still der Mule.
Schwarzfeigen brach Amante seiner Buhle.
Hier taugst du schlecht. Gewaltiger Blätterkrone
Scheinst schwacher Zwergling, überblühtem Strauch
Ein dürftiges Gestrüpp: bescheiden ohne
Dich Krausen. Ungebärdigen geht es auch.
Bist in der Fremde, Freund, Meerinselkinder,
Die dich verpflanzten, hassen dich Gezack.
Gestutzten Rasenplan fügst du dich minder,
Und Feigen sind doch wohl nicht ihr Geschmack.
Darbst nicht allein, wir beide sind gestrandet.
Leben, gedeihn wir? Gelt, wir spürens kaum.
Wer in der Heimat kargstem Karst versandet
Zog bessres Los. Ists nicht so, Feigenbaum?
Fig Tree
As day by day I stroll the teeming land
You spread your branches wide, thrust them afar.
My hand with tender love touches green hands,
Yours, fig tree. from Our Sea's bright azure coasts.
Chorus of cypress, rocky shores, brown breathing
Warm nymphean grottos in the olivet:
You hold the awe of these god-trodden haunts,
My homeland's perfume that is vanishing.
How far from home you grow! Our Home! Still true
To your maternal soil, to laughing skys.
You prospered well, assured and firm your sway,
Nodding to lip and look: come, here I am!
Swelling to sweetness amid oil and vineyard
For bowed your heavy load o'er whitened gates.
The mule in peace browsed on your ample leaves.
Amante plucked you black figs for his maid.
Here you are out of place. To massive leafage
You seem a dwarf, to lushly flowering shrubs
A wretched tangle. 'Be content! We manage
Without you well, you uncouth. twisted thing!'
You are a stranger, friend! These islands' children,
Transplanting you, dislike your crooked lines.
You care not to conform to shaven lawns,
Figs cannot be - how could they - to their taste!
You suffer not alone. We both are stranded.
Say: do we flourish? Do we live? Who knows!
To wither in the scantlest sand of homeland
What kinder lot! Is it not so, my tree?
(Translated by Margo Ruben)
Wolfskehl's exile was made bearable by his huge correspondence. He made
every effort to keep In touch with his friends scattered all over the globe.
This was not an easy task during the war years. As an enemy alien all his
incoming and outgoing mail was censured and the censor was often nonplussed
by his literary references, after all they could be construed to be a secret
code. Also mail arrived only spasmodically and airmail was virtually impossible
as well as too expensive for his means. Nevertheless, hundreds of letters
from and to Karl Wolfskehl have been preserved. In I988 a two-volume edition
of correspondence to and from New Zealand was published in Germany. Dr
Margot Ruben, his literary executor, gave all the available material and
manuscripts to the literary archives housed in the Schiller Natural Museum
in Marbach. There, together with Klaus Victor Bock, she was responsible
for the editing and publishing in 1960 of the Collected Works of
Karl Wolfskehl. Later she set herself the immense task of sorting and editing
the letters to and from New Zealand but sadly could not complete the work
as she died in Marbach in 1980. She had, however, done an enormous amount
of groundwork and had already published in 1959 Letters from New Zealand
by Kar1 Wolfskehl. Her work was completed by Cornelia Blasberg, who has
already been commissioned to publish a further volume, this time of his
earlier correspondence.
When I read the 459 letters by 77 correspondents - the correspondence
to and from New Zealand 1938-1948 - I can honestly say I was. as is said
colloquially, hooked. I could not understand how an old man, frail and
nearly blind, devoid of his library, could have so much knowledge at his
fingertips. Be it ancient mythology, biblical understanding, literature
in its widest sense, art, music or perception of the human mind, all are
expressed in these letters.
Wolfskehl's years in New Zealand were not, in the main, happy years.
Very few people realised what a great personality lived in their midst.
Most of us then, as now, were and are preoccupied with the daily struggle
to make a living, to raise a family and to see that no waves which can
cause a disturbance are made. In many ways Wolfskehl was bitter and hurt
by the lack of support and understanding shown towards him by the population
in general, and by the Jewish community in particular. On the other hand,
he was intrigued by the New Zealand landscape, bu the bush, the beach,
the birdlife and by the many kindnesses shown to him by ordinary folk.
Forty two years after his death Karl Wolfskehl is not forgotten. His
work continues to be published in Germany. Some of it has been translated
into English, some of it into Hebrew. In New Zealand the composer Edwin
Carr has set five of his poems to music. They were sung for the first time
by Ronald Maconaghie at a Wolfskehl commemoration arranged by the New Zealand
Embassy in Bonn in 1977. Above all he is not forgotten by his readers and
by the people who knew him. I am proud to be one of them.
About the Author
Gerti Blumenfeld (neé Stern) was born in Montabaur, Germany
and came to New Zealand in 1939 as a child. She lived in Opotiki until
1944. She trained as a teacher and was Senior Tutor In German in the Department
of Romanic Languages at the University of Auckland for many years.
Wolfskehl,
Karl, Schriftsteller, *Darmstadt 17.9.1869, +Bayswater/Auckland (Neuseeland)
30.6.1948. Karl Wolfskehl, Germanist, gehörte zu dem Kreis um Stefan
George, war Mitarbeiter an den "Blättern für die Kunst" (1892-1919)
und an der dreibändigen Sammlung "Deutsche Dichtung" (1900/1902),
bildete mit A. Schuler und L. Klages um 1900 den "dem glühenden Leben"
huldigenden "Münchener Kosmikerkreis"; anders als Schuler und Klages,
bei denen es schließlich zur Trennung von dem apollinisch-strengen
George kam, blieb Wolfskehl dem "Meister" treu. Wolfskehl lebte zumeist
in München ("Zeus von Schwabing") und Florenz, floh 1933 in die Schweiz
und nach Italien, ging 1938 nach Neuseeland wo er heimwehkrank starb.
Gegenüber der Formkunst von Georges Lyrik neigte seine Dichtung
zum Übersteigerten, Hymnischen. Als bekennender Zionist und leidenschaftlicher
Deutscher pflegte er die Tradition alter duetscher Dichtung und später
auch die des alten Judentums. Den Höhepunkt dichterischer Aussagekraft
und Vielschichtigkeit erreichte er im Exil, in dem er sich trotz seiner
bitteren Erfahrungen noch immer zu seinem Deutschtum bekannte ("An die
Deutschen", 1947). Er übersetzte aus dem Mittelhochdeutschen, Französichen,
Englischen.
Werke: Dichtungen: Ulais (1897); Ges. Dichtungen
(1903); Maskenzug (1904); Saul (1905, lyr. Drama); Wolfdietrich u. die
rauhe Els (1907); Thors Hammer (1908, Spiel); Sanctus, Orpheus (1909, Spiele);
Mysterien (1909); Der Umkreis (1927); Die Stimme spricht (1934, erweitert
1936); An die Deutschen (1947); Hiob, oder die vier Spiegel (1950); Sang
aus dem Exil (1950). -- Essays: Bild u. Gesetz (1930). - Hg.: Älteste
dt. Dichtungen (1909, 1953, mit F. v. der Leyen). - Kalon bekawod namir.
Aus Schmach wird Ehr, a.d. Nachlaß hg. v. L. Helbing u.a. (1960)
- Ges. Werke, hg. v. Margot Ruben u. C. V. Bock, 2 Bde. (1960); K.W. 10
Jahre Exil, Briefe aus Neuseeland 1938/48, hg. v. Margot Ruben (1959);
briefe u. Aufsätze, hg. v. ders. (1966); W. u. Verwey: Die Dokumente
ihrer Freundschaft 1897-1946, hg. v. Mea Nuland-Verwey (1986).
Biblieographie in: Agorá, 1 (1955; K.-W.-Heft);
M. Schlösser: K.W. (1970), - E. Landau: K.W. Stilkrit. Untersuchungen
seiner Lyrik (Diss., Breslau 1928) F. Wolters: Stefan George u. die Blätter
für die Kunst (1930); A. v. Bernus in: Wandlung, 3 (1948); E. Preetorius:
K.W. (1949); Margarete Susman: Gestalten im Kreise (1954); P.Th.Hoffmann:
Das religiöse Spätwerk K.W.s (Diss, Wien 1958); L. Helsing inL
Castrum Peregrini, 41 (1960); H.P. Berglar-Schroer: K.W. (1964); Ruth Bowert:
Die Prosa K.W.s (Diss. Hamburg 1965); K.W. 1869-1969. Ausstellungskatalog
Darmstadt (1969); W. Huder in: Welt u. Wort, 24 (1969); J. Aler u.a. in:
Jb. der Dt. Akad. für Sprache u. Dichtung (1969); G. Grim: K.W.s Hiob-Dichtung
(1972).
Mehr Info? ...versuchen Sie eine WWW-suche !!