Aprender
a aprender - un cuaderno de traducción
Año académico 2001-2002
- Curso 4º de Alemán |
Vorwort
Das vorliegende "Cuaderno
de Traducción" (dt. Übersetzungsheft) versammelt
und präsentiert eine Reihe deutscher Texte und ihre Übersetzung
in die spanische Sprache zum Thema Lerntechniken. Es ist das
Resultat der Anstrengung und Arbeit, die die Schüler
des Deutschkurses im vierten Studienjahr für Deutsch
als Fremdsprache im Schuljahr 2001-2002 mit Neugier, Zähigkeit
und Willen geleistet haben, um so gut wie möglich in
spanischer Sprache auszudrücken, was vorher nur deutschsprachigen Lesern
zugänglich war.
Ziele
Der Lehrplan des Deutschkurses
beinhaltete als freiwilliges Arbeitsangebot die Übersetzung
bestimmter deutscher Texte ins Spanische, die Muttersprache
der Schüler. Die Schüler reagierten auf dieses Angebot
mit Interesse.
Verwendete Texte
Die erste Quelle ist das Buch "Lernen
leichter machen - Deutsch als Fremdsprache"
der deutschen Autorin Ute Rampillon.
Das Buch erschien im Hueber Verlag. Es handelt sich um eine
Sammlung von 67 Ratschlägen, um das Lernen von Deutsch
als Fremdsprache lerntechnisch zu organisieren. Aus diesen Texten wurden
6 Ratschläge ausgewählt.
Die zweite Quelle ist eine
Internet-Veröffentlichung mit Lernratschlägen unter
dem Titel: "Benjamins & Werners praktische
Lerntipps" (Internet-Adresse: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS).
Diese Texte wurden ausgearbeitet und geschrieben
von dem Professor für Pädagogik und Psychologie
an der Universität Linz, Werner Stangl
in Zusammenarbeit mit seinem Sohn Benjamin Stangl,
seinerseits Schüler in einem Gymnasium. Es ist eine Sammlung
von Lernratschlägen, die ebenso auf
der Theorie wie auch auf der Praxis beruhen, und die sich mit
einer verständlichen Sprache an das
allgemeine Publikum richtet. Es handelt sich um eine "website",
die sehr viel Interesse gefunden hat, und die verschiedene
Auszeichnungen und Preise bekommen
hat. Diese Texte sind separat veröffentlicht: www.oocities.org/eoilinaresalemanconsejos
Das Niveau der ausgewählten
Texte lag auf mittlerem und fortgeschrittenerem Niveau.
Übersetzungskriterien
Die Übersetzungen sind
individuelle Arbeiten, die als Hausarbeit erstellt und dann
im Unterricht besprochen wurden.
Bei der jeweiligen ersten
Lesung der Übersetzungen im Unterricht wurde der Grad
der Annäherung an das deutsche Original besprochen. Danach
wurde die jeweilige Übersetzung nochmal überprüft
und schliesslich wurde das "Endprodukt" nochmal
im Unterricht besprochen. Dabei wurden die folgenden Kriterien
beachtet.
-
Die Angemessenheit der
Übersetzung in Hinblick auf die deutsche Sprache,
die Ausgangssprache der Orginaltexte.
-
Die Angemessenheit der
Übersetung im Hinblick auf die spanische Sprache,
wobei versucht wurde, die deutschen Texte in ein lesbares
und verständliches Spanisch zu übersetzen. Die
dabei entstandenen Diskussionen um mögliche Übersetzungsalternativen
bewegten sich zwischen dem Extrem der wörtlichen
Genauigkeit in Hinblick auf das deutsche Original auf
der einen Seite, sowie auf der anderen Seite der Absicht,
eine Übersetzung anzubieten, die "den Gedanken"
vermittelt, auch auf Kosten der wortwörtlichen Entsprechung.
Diese Arbeit war nicht nur
fruchtbar als Übersetzungsübung, sondern hat auch
Diskussionen ausgelöst über die Nützlichkeit
der Lernratschläge, die in den jeweiligen Texten vorgeschlagen
wurden
|