volver a la página principal - zurück zur Startseite

Aprender a aprender - un cuaderno de traducción
Año académico 2001-2002 - Curso 4º de Alemán

Vorwort

Das vorliegende "Cuaderno de Traducción" (dt. Übersetzungsheft) versammelt und präsentiert eine Reihe deutscher Texte und ihre Übersetzung in die spanische Sprache zum Thema Lerntechniken. Es ist das Resultat der Anstrengung und Arbeit, die die Schüler des Deutschkurses im vierten Studienjahr für Deutsch als Fremdsprache im Schuljahr 2001-2002 mit Neugier, Zähigkeit und Willen geleistet haben, um so gut wie möglich in spanischer Sprache auszudrücken, was vorher nur deutschsprachigen Lesern zugänglich war.

Ziele

Der Lehrplan des Deutschkurses beinhaltete als freiwilliges Arbeitsangebot die Übersetzung bestimmter deutscher Texte ins Spanische, die Muttersprache der Schüler. Die Schüler reagierten auf dieses Angebot mit Interesse.

Verwendete Texte

Die erste Quelle ist das Buch "Lernen leichter machen - Deutsch als Fremdsprache" der deutschen Autorin Ute Rampillon. Das Buch erschien im Hueber Verlag. Es handelt sich um eine Sammlung von 67 Ratschlägen, um das Lernen von Deutsch als Fremdsprache lerntechnisch zu organisieren. Aus diesen Texten wurden 6 Ratschläge ausgewählt.

Die zweite Quelle ist eine Internet-Veröffentlichung mit Lernratschlägen unter dem Titel: "Benjamins & Werners praktische Lerntipps" (Internet-Adresse: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS). Diese Texte wurden ausgearbeitet und geschrieben von dem Professor für Pädagogik und Psychologie an der Universität Linz, Werner Stangl in Zusammenarbeit mit seinem Sohn Benjamin Stangl, seinerseits Schüler in einem Gymnasium. Es ist eine Sammlung von Lernratschlägen, die ebenso auf der Theorie wie auch auf der Praxis beruhen, und die sich mit einer verständlichen Sprache an das allgemeine Publikum richtet. Es handelt sich um eine "website", die sehr viel Interesse gefunden hat, und die verschiedene Auszeichnungen und Preise bekommen hat. Diese Texte sind separat veröffentlicht: www.oocities.org/eoilinaresalemanconsejos

Das Niveau der ausgewählten Texte lag auf mittlerem und fortgeschrittenerem Niveau.

Übersetzungskriterien

Die Übersetzungen sind individuelle Arbeiten, die als Hausarbeit erstellt und dann im Unterricht besprochen wurden.

Bei der jeweiligen ersten Lesung der Übersetzungen im Unterricht wurde der Grad der Annäherung an das deutsche Original besprochen. Danach wurde die jeweilige Übersetzung nochmal überprüft und schliesslich wurde das "Endprodukt" nochmal im Unterricht besprochen. Dabei wurden die folgenden Kriterien beachtet.

  • Die Angemessenheit der Übersetzung in Hinblick auf die deutsche Sprache, die Ausgangssprache der Orginaltexte.

  • Die Angemessenheit der Übersetung im Hinblick auf die spanische Sprache, wobei versucht wurde, die deutschen Texte in ein lesbares und verständliches Spanisch zu übersetzen. Die dabei entstandenen Diskussionen um mögliche Übersetzungsalternativen bewegten sich zwischen dem Extrem der wörtlichen Genauigkeit in Hinblick auf das deutsche Original auf der einen Seite, sowie auf der anderen Seite der Absicht, eine Übersetzung anzubieten, die "den Gedanken" vermittelt, auch auf Kosten der wortwörtlichen Entsprechung.

Diese Arbeit war nicht nur fruchtbar als Übersetzungsübung, sondern hat auch Diskussionen ausgelöst über die Nützlichkeit der Lernratschläge, die in den jeweiligen Texten vorgeschlagen wurden

 


   

Página web elaborado por el Jefe de Departamento de Alemán - EOI-Linares : C/ Federico Ramirez 29 * Tel/Fax: 953 - 60 18 12
Página web del Departamento de Alemán: www.oocities.org/eoilinaresaleman - e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es