O SENTIDO DA RUBRICA

Elias Carlos Zoby - Médico Veterinário Homeopata

home

 

Quando o estudante se depara com uma rubrica desconhecida no repertório a primeira pergunta que lhe vem a mente é: "O que significa isso?" O próximo passo normalmente é procurar um dicionário. Lá, encontra diversas acepções para aquela palavra e medita em qual delas é a mais adequada. Na maioria das vezes consegue chegar a uma conclusão e fica satisfeito. Se isso acontecer ele acabou de fazer um jogo de sorte e azar. Nada garante que ele tenha escolhido a acepção correta, por mais que pareça adequada [excetuando as rubricas de sentido óbvio, como ‘medo de tempestades com raios e trovões’, mas não é dessas que trata este artigo].

Porque esse estudo não pode ser feito no dicionário??? Parece tão simples e óbvio, se alguém não sabe o que significa determinado termo vai ao dicionário... Acontece que no repertório a coisa não funciona assim. Ele foi escrito no século passado e alguns fatores têm de ser considerados:

a) muitas palavras e expressões mudaram de sentido com o correr dos anos. Exemplo de uma delas é "dinner" que era almoço, ou a refeição tomada ao meio-dia, e agora é jantar, ou a refeição tomada no início da noite [evening]. Mas os repertórios ‘modernos’ estão atualizando os termos obsoletos de Kent, pode-se argumentar. Sim, mas não confie nisso. Essas atualizações quando não se restringem a termos estritamente médicos [tais como nomenclatura nosológica] causam mais confusão do que luz;

b) o de Kent foi escrito em inglês, baseado em traduções principalmente do alemão para o inglês, mas também do francês e português. A pesquisa detalhada dos textos de matéria médica e repertório leva à crença neste fato com quase total segurança. Se os originais alemães foram usados isto se deu apenas em minúscula escala. Ex.: Benoit Mure fez a experimentação de Hura brasiliensis e os sintomas foram relatados em português, mas o livro com os registros o foi em francês. Assim ele escreveu no sintoma 308 - Caractère maussade, contrariant. ALLEN traduziu como "Sulky, perverse disposition", bem diferentes;

c) as versões de DUDGEON [Materia Medica Pura], TAFEL [Chronic Diseases] e ALLEN [Encyclopedia] muitíssimas vezes são conflitantes, apresentando significados totalmente diferentes para a mesma palavra do alemão. Deve-se considerar que o alemão é uma língua incomparavelmente mais rica em nuances e precisão do que o inglês e os tradutores tiveram que "reduzir" essa riqueza para o que eles tinham mais aproximado. De forma geral parece que ALLEN cometeu mais erros do que DUDGEON.

Ex.: Alumina - HAHNEMANN, Die Chronischen Krankheiten, 1- Niedergeschlagen und freudlos; er wünschtnur, allein seyn zu können, Vormittags.

TAFEL traduziu certo "Dejected and joyless; he only desires to be left alone, forenoon." ALLEN confundiu e escreveu "Depressed and friendless..."; e foi esse erro que levou à inclusão de Alumina na rubrica "Forsaken feeling".

d) muitos medicamentos apresentam a mesma rubrica com sentidos totalmente diferentes. Ex.: Inconsolável para Aconitum napellus é uma ansiedade e choro que não podem ser apaziguados [Inconsolable anxiety and piteous howlings], para Natrum muriaticum é um sofrimento intenso, mas não exteriorizado abertamente, por problemas passados [If she merely thinks of troubles past, tears come into her eyes].

Bem... mas temos uma realidade. O repertório de Kent está aí, sendo usado há 100 anos e com enorme e merecido sucesso. Sim, mas também com alguns fracassos inexplicáveis... quantas vezes o homeopata tem certeza que pegou as rubricas corretas... hierarquizou... tudo certinho... mas não funcionou!! Pode ser por rubrica incompleta, claro. Mas também muitas vezes a causa está no entendimento equivocado quando de sua construção além do fato óbvio de estar sendo usado de forma errada, já que entre o repertório e a prescrição deve sempre haver uma consulta à matéria médica .

Qual o caminho? Só definir uma rubrica após pesquisar na matéria médica os sintomas pelos quais ela foi formada, buscando os textos originais. Não é preciso dizer que o repertório apenas sugere, a patogenesia decide.

Acima de tudo não se pode perder de vista que nesse artigo tem-se falado dos problemas de uso e construção do repertório, mas o que ele tem de bom e certo é em tão grande número que não poderia apontar nem a metade, por mais longa que fosse a atual encarnação do autor.

Abaixo vai uma rubrica ilustrando diversos pontos abordados anteriormente, usados o Synthesis de F. SCHROYENS e o Repertório de A. RIBEIRO FILHO.

Convenções:

A1 = ALLEN, T. F. The Encyclopedia of Pure Materia Medica.

C1 = CLARKE, J. H. Dictionary of Practical Materia Medica.

H1 = HAHNEMANN, S. Materia Medica Pura.

H2 = _____. The Chronic Diseases.

TH/P = THIEME - PREUSSER Dictionary of the English and German Languages. 1903.

 

UNFORTUNATE, FEELS:

DESAFORTUNADO, SENTE-SE:

[V. DELUSIONS-ILL-TREATED/ ; DELUSIONS-INSULTED/ ; DELUSIONS-PERSECUTED/ ; DELUSIONS-TORMENTED/ ; DELUSIONS-UNFORTUNATE/]

CARB-V -H2-11) Ela deseja morrer, ela sente-se tão infeliz/desafortunada [unhappy]. 1047) Com toda leve dor ela sente-se infeliz/desafortunada.

  • H2-11) She wishes to die, she feels so unhappy. 1047) With every slight pain she feels unhappy.

    H2-11) Sie wünscht sich den Tod, so unglücklich fühlt sie sich. 1047) Bei jedem kleinen Schmerze fühlt sie sich unglücklich.

  • CHIN -H1-1113) Descontente; ele pensa-se desafortunado e fantasia que sofre oposição e é atormentado por todos. [A1-47- ...unhappy, and thinks he is hindered and tormented...] J-271) Descontente; se crê desgraçado e que todo mundo está contra ele. C1-481) Descontente; o paciente julga-se desafortunado, e maltratado [ill-used] pelo mundo todo.

  • H1-1113) Discontented; he thinks himself unfortunate, and fancies he is opposed and tormented by everybody (aft. 5 h.). [A1-47- ...unhappy, and thinks he is hindered and tormented...] C1-481) Discontent; the patient deems himself unfortunate, and ill-used by the whole world.

    H1-416) Unzufriedenheit; er hält sich für unglücklich und glaubt, von Jedermann gehindert und gequält zu werden (nach 5 St.).

  • CUB -A1-appendix-12) Respeita-se como mais inválido do que ele realmente é; fantasia que ele é muito desafortunado.

  • A1-appendix-12) Regards himself as more of an invalid than he really is; fancies he is very unfortunate.
  • GRAPH -GL-3) Disposição a SE CRER infeliz [malheureux]. H2-p.719) Sentindo-se infeliz;... C1-839) Sente-se miseravelmente infeliz.

  • GL-3) Disposition à SE CROIRE malheureux. H2-p.719) Feeling unhappy;... C1-839) Feels miserably unhappy.

    H2-p.292) Sich unglücklich fühlen;...

  • HELL -H1-284) Ao ver uma pessoa feliz ele torna-se melancólico e então apenas sente-se muito infeliz. A1-10) Ele torna-se melancólico ao olhar para [beholding] uma pessoa alegre, e então, pela primeira vez, sente-se muito infeliz.

  • H1-284) On seeing a happy person he becomes melancholy and then only he feels very unhappy. A1-10) He becomes melancholy on beholding a cheerful person, and then, for the first time, feels very unhappy, [a1].

    H1-91) Beim Anblick eines Fröhlichen wirder wehmüthig und fühlt sich dann erst recht unglücklich.

  • IP -H1-222) Mal humor: ele considera-se desafortunado. A1-9) Mau humorado; ele pensa que ele é muito infeliz.

  • H1-222) Moroseness: he considers himself unfortunate. A1-9) Ill-humored; he thinks that he is very unhappy, [a1].

    H1-136) Verdrießlichkeit: er hält sich für unglücklich.

  • KALI-C -H2-31) Ela está sempre em antagonismo consigo mesma; ela não sabe o que ela quer, e sente-se excessivamente infeliz. A1-46) Ela está constantemente em antagonismo consigo mesma; ela não sabe o que ela deseja e sente-se extremamente infeliz.

  • H2-31) She is always in antagonism with herself; she knows not what she wants, and feels exceedingly unhappy. A1-46) She is constantly in antagonism with herself; she does not know what she wishes, and feels extremely unhappy, [a1].

    H2-31) Sie ist immer mit sich selbst im Widerspruche, weiss nicht, was sie will und fühlt sich höchst unglücklich.

  • LYC -H2-1) Disposição hipocondríaca, atormentante; ele sente-se infeliz/desafortunado.

  • H2-1) Hypochondriac, tormenting mood; he feels unhappy (the first two days).

    H2-1) Hypochondrische, quälende Stimmung; er fühlt sich unglücklich.

  • SARS -H2-3) A alma é extraordinariamente afetada pelas dores, o espírito é oprimido, a mente perturbada/preocupada; ele sente-se infeliz e geme involuntariamente. A1-6) A alma é afetada desordenadamente pelas dores; a mente é deprimida, a disposição embotada; ele sente-se miseravelmente, e geme involuntariamente.

  • H2-3) The soul is extraordinarily affected by the pains, the spirit is oppressed, the mind troubled; he feels unhappy and groans involuntarily. A1-7) The soul is affected inordinately by the pains; the mind is depressed, the mood dull; he feels wretchedly, and moans involuntarily, [a1].

    H2-3) Die Seele wird von den Schmerzen ungemein angegriffen; der Geist ist unterdrückt, das Gemüth trübe; er fühlt sich unglücklich und stöhnt unwillkürlich.

  • SEP -H2-16) Melancolia, ela sente-se infeliz/desafortunada sem causa. A1-28) *Melancolia; ela sente-se desafortunada, sem causa.

  • H2-16) Melancholy, she feels unhappy without cause. A1-28) *Gloominess; she feels unfortunate, without cause, [a1].

    H2-16) Trübsinn; sie fühlt sich unglücklich, ohne Veranlassung.

  • SULPH -H2-4) frequentemente durante o dia, ataques durando por vários minutos, quando ela sente-se totalmente miserável/desafortunada, sem qualquer causa, como melancolia; ela deseja morrer.

  • H2-4) Often during the day, attacks lasting for several minutes, when she feels herself utterly miserable, without any cause, like melancholy; she desire to die.

    H2-4) Oft des Tages, minutenlange Anfälle, wo sie sich höchst unglücklich fühlt, ohne Veranlassung, wie Melancholie; sie wünscht zu sterben.

  • VERAT -HR1-52)/ Desespero pela sua posição na sociedade, sente-se muito azarado/sem sorte [unlucky].

  • HR1-52)/ Despair about his position in society, feels very unlucky.
  • [AUR -H1-344- Descontente com todas as suas circunstâncias; ele imagina que ele acha em todo lugar algum obstáculo no caminho; num momento ele pensa que isso é devido a um destino desafortunado, num outro que ele mesmo é para ser responsabilizado por ele [it]; quando o último era o caso ele estava particularmente mortificado e deprimido.]

  • [H1-344- Discontent with all his circumstances; he imagines that he finds everywhere some obstacle in the way; at one time he thinks that this is owing to an unlucky fate, at another that he himself is to blame for it; when the latter was the case he was particularly mortified and dejected. [Hl.]]

    [H1-350- Unfriede mit allen Verhältnissen: erglaubt überall etwas Hinderndes im Wege zu finden, er glaubt bald, daß dieß von einem unglücklichen Schicksale herrühre, bald, daß erselbst dran Schuld sey; im letztern Falle war er besonders kränkend niedergeschlagen. [Hempel, a.a.O.]]

  • [CAUST -H2-6- Ansiedade o dia todo, como se ele tivesse feito algo errado, ou tivesse que temê-lo, ou como se um infortúnio tivesse acontecido. A1-12- Ansiedade o dia todo, como se ele tivesse feito alguma coisa ruim, ou receasse-a, ou como se ele tivesse sido desafortunado.]

  • [H2-6- Anxiety the whole day, as if he had done something wrong, or had to fear it, or as if a misfortune had happened. [Lgh.]. A1-12- Anxiety the whole day, as if he had done something bad, or apprehended it, or as if he had been unfortunate, [a7].]

    [H2-6- Ängstlichkeit, den ganzen Tag, als wenn er Böses begangen oder zu befürchten hätte, oder ein Unglück vorgefallen wäre. [Lgh.]]

  • Obs.: Aurum metallicum consta no repertório de Robin MURPHY com 3 pontos; Causticum consta no de Roger van ZANDVOORT, agregado de ALLEN, mas este não parece bem adequado.

     

    Referência Bibliográfica

    ZOBY, Elias Carlos. Concordância Homeopática. Publicação eletrônica.

    HOME