Ichinaka wa – Downtown
One of the more famous examples of Bashō’s haikai, this
sequence was composed in 1690 with Mukai Kyorai and Nozawa Bonchō, then two of
Bashō’s closest disciples. At this time Bashō’s was resting in the
Genjū’an (Phantom-Dwelling Hermitage) on the shores of Lake Biwa
shortly after his journey to Oku, “the deep north.”
Downtown the smells of things… summer
moon
Bonchō [1]
“It’s hot! It’s hot!”– voices gate to gate
Bashō
Second
weeding not even finished and the rice is in ear
Kyorai [2]
He taps the ashes off a dried herring
Bonchō
Along this route silver’s
unknown– what a bother!
Bashō
Simply too long for him that short sword
Kyorai
Scared by a frog in a
tussock… evening twilight
Bonchō
Out hunting butterburs, her lantern shakes out
Bashō
I realized the Way when the
blossoms were in bud
Kyorai
At Nanao in Noto harsh winter living
Bonchō [3]
Here I
am sucking the bones of a fish, pondering old
age
Bashō
The sidegate
key that let in the awaited one
Kyorai [4]
Servant
girls lean too close, toppling the folding
screen
Bonchō
Bamboo duckboards a very spartan bath
Bashō
An evening
storm blows down the fennel’s seeds
Kyorai
The priest, getting
colder, returns to the temple, I see
Bonchō
A monkey trainer travels
life with a monkey autumn moon
Bashō
Annually taxed one bushel of rice
Kyorai [5]
Five
or six logs freshly cut soak in a
puddle
Bonchō
He soils his tabi
on the black-dirt path
Bashō [6]
Sending
off his master’s swift horse sword
bearer
Kyorai
The
apprentice spills his water jug
Bonchō
Doors and shōji
covered with straw mats mansion for sale
Bashō [7]
Nobody’s looking pepper pods turn red
Kyorai
Quietly weaving straw sandals in
the moonlight
Bonchō
Up to shake out the fleas she wakes to autumn
Bashō
The box-trap has
fallen but no mouse
Kyorai
The lid is warped and doesn’t fit the chest
Bonchō
A
little while in a grass hut then he knocks it
down
Bashō
Glad to be
alive: news of an anthology
Kyorai [8]
Many ways there are and many kinds there are to love
Bonchō
This floating life’s
end: we’re all Komachi
Bashō [9]
Why is
it? even sipping porridge the tears
come
Kyorai
The
master is away how wide these floors seem!
Bonchō
He
lets a louse crawl in his palm blossom
shade
Bashō
Motionless, the spring haze noontime sleepiness
Kyorai
[1]
Many scholars
point out the lack of the traditional salutations in the first &
second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could
be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering
Bashō's response, which would have had to be a return greeting.
This
first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon
[2] From the city to the countryside.
[3]
The city of Nanao lies on the Noto Peninsula and was
the capital of the ancient province of Noto (the northern
part of modern-day Ishikawa Prefecture).
[4] This and the
preceding verse suggest the elderly gatekeeper mentioned in the
Suetsumuhana (Safflower, 6th) chapter in the Tale of Genji.
[5] A very low quantity for the yearly rice tax.
[6] Tabi - the formal socks of Japanese costume, cloven at the big toe, to be worn with sandals.
[7] Shōji - the sliding paper door and windows in Japanese architecture.
[8]
The wandering poet’s work has been chosen for an imperial anthology.
This and the preceding verse suggest, perhaps, the monk Saigyō (1118-1190).
[9]
Ono-no-Komachi (c. 850), a poetess and famous beauty, was in legend
said to have spent her final years as an impoverished, old hag.
The original text:
市中は物のにほいや夏の月 凡兆
あつしあつしと門々の聲 芭蕉
二番草取りも果さず穂に出て 去来
灰うちたゝくうるめ一枚 兆
此筋は銀も見しらず不自由さよ 蕉
たゞとひやうしに長き脇指 來
草村に蛙こはがる夕まぐれ 兆
蕗の芽とりに行燈ゆりけす 蕉
道心のおこりは花のつぼむ時 來
能登の七尾の冬は住うき 兆
魚の骨しはぶる迄の老を見て 蕉
待人入し小御門の鎰 來
立かゝり屏風を倒す女子共 兆
湯殿は竹の簀侘しき 蕉
茴香の實を吹落す夕嵐 來
僧やゝさむく寺にかへるか 兆
さる引の猿と世を経る秋の月 蕉
年に一斗の地子はかる也 來
五六本生木つけたる瀦 兆
足袋ふみよごす黑ぼこの道 蕉
追たてゝ早き御馬の刀持 來
でつちが荷ふ水こぼしたり 兆
戸障子もむしろがこひの賣屋敷 蕉
てんじやうまもりいつか色づく 來
こそこそと草鞋を作る月夜さし 兆
蚤をふるひに起し初秋 蕉
そのまゝにころび落たる升落 來
ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 兆
草庵に暫く居ては打やぶり 蕉
いのち嬉しき撰集のさた 來
さまざまに品かはりたる恋をして 兆
浮世の果は皆小町なり 蕉
なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 來
御留守となれば廣き板敷 兆
手のひらに蚤這はする花のかげ 蕉
かすみうごかぬ昼のねむたき 來