The World of
Assamese Poetry
Hirendra Nath Dutta

The Gamble Grove

When from inside the gamble grove
the cuckoo would call and call
and beyond on the railroad track
the train rolled on with its unending litter
saying clitter-click-clack-got-to-get-back;
we ambled across the path along the grove
listening to the peasant leader
mellow and expansive on rice beer
He said nothing untoward
but seemed to prattle on and on
and was foaming at the mouth.

It is only now we know
though he came to nothing much
the farmers are seeing better days
It is ages since he ceased to be
Yet I’d still look for him
along the path by the gamble grove
to tell him that it’s only now that we know.

Between my childhood and my youth
Swayed the gamble grove of my village
where we took turns guarding the silkworms
day and night
when at the merest clack
the still darkness of the gamble grove
resounded like gongs
the grunting leopard at midnight
and the gecko’s noonday tattoing
merged in us like earth and water

We kept our hands steady
to save the worms from bats and crows
between the call of the hornbill at midnight
and the swish of swarming munias at dawn
the dirty things that talked then
the vulgar confidences we exchanged
glowed strange like the dense green domes
of the gamble grove.

One night, however, from one dark nook of the grove
we harried and chased two love-birds
may be, in the woods, the hunting instinct is prime
and urgent
their petrified faces are wilted flowers now.

We grew up day by day with a rage to live
like the worms when they begin to strip the trees bare
soon as they leave the nursery of the sieve
the smell of musk melons and ripe jackfruit
the lure of our gamboling days at the grove!
While scouring about in the fallow
we sometimes landed plumb in front of snakes
chasing red dragon flies we would walk into nettles
or groped about for fish in the wallow
the half-light of the gamble grove was our life
the opacity of a clean pond scoured by jumping fish

Even now, I’d rather go back to the gamble grove
Dear reader, is this homesickness
what they call nostalgia?

But I have seen a stormy world-leader.
romp home after a long, long banishment
and unabashedly kiss the earth
After flying round the poles
the swan homes in.
Spending its life span in the grove
the maturing worms crawl down to the earth

It’s time I too settled inside a cocoon
I’d rather be a golden thread a few cubits long
to merge in the fabric
of this my golden land
unseen and unnoticed
After all, who remembers the peasant leader
foaming at the mouth?

             [ Translated by Pradip Acharya ]

 
The song of the Fisherman

Part-I
(A prayer of the bystanders)

Take us through the crimson orb of
Sunset on the river
To the silent sleepy river-bank
Showing in a familiar village
Shrouded in the darkness of the dusk.

Suffering and disease rooted in the heart,
Pierce and make for decay and death,
Will you grant us our last wish:
One journey into a clear morning
Amidst the chirping of the water-birds?

We are choked by the stench of the gutters
Give us breath of fresh air
Pure and distant as a boatman’s song
Mirroring the shades
Of the rushing currents of the moonlit stream

Deliver us to the motion of
The rushing boats
Through the tangled curves of the water.
We are stuck into
The slits of relentless desires.

Part-II
(The Fisherman’s reply)

Under sunshine and moonlight
We move on dropping our sweat
Into the muddy waves
Our existence is a smell of alkaline mud,
The clinking of the metallic rings
Of the fishing-nets echo in our footsteps
We rest and die lamp
Like a dim waiting
Burning on the prow of a boat at night
The dance of the torrents under lighting
The chuckle of the wet tongues on eroding slopes
Merge with our rest.

A cluster of half dead-willows
With mud-stained tops
Seldom peep out of the receding waters
These numb bystanders are
A family of homeless victims of flood
Knocked out by the muddy waves.

The loud curves of alkaline water
Leave behind their traces on their foreheads.
These are their lines of destiny
And ours too
Hang round these lines of doom.

             [ Translated by Hirendra Nath Dutta ]

Hirendra Nath Dutta (b. 1937) has published two collection of his poems: Xumdhirir Xuwaroni Aaru Anyaanya Kabitaa (1981), and Maanuh Anukule. Recipient of Sahitya Akademy award.

       Poetry Home   Top of the page
Home | Assamese Fiction | Music From Assam
Visitor’s Comments | Sign Guestbook