.

.


     La leyenda de la fundación se sabía por tradición oral antes de 1521, año de la conquista de Anahuak, pero despues de 1521 el primer escrito de la leyenda fue por parte de Fernando Alvarado Tezozomoc, en su libro Cronica Mexicayotl. Mexika descendiente de la nobleza, decidió hacer este libro para que futuras generaciones conocieran sobre la historia de la patria que le acababan de destruir.

     Obviamente no puedo poner todo el libro, pero pongo extractos en que se menciona la leyenda de la fundación. Recuerden, la escribió un noble indigena en el idioma nahuatl, por lo que les proporciono dos traducciones al termino del escrito original. En la columna izquierda esta la traducción correcta, y en la columna derecha esta la traducción erronea.


    ... Auh tlaxiccaquica occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin xihuian xquittati in Tenochtli in oncan anquittazque ic pacca icpac, ihcac in yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo, ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh in oncan timoquetz tlacocomocco. Auh niman oncan huetzico ino anquittaque texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in toltzallan, auh ca oncan intiezque in titlapiezque, in titechiezque intitenamiquizque in nepapantlaca telchiquiuh tzonteco tochimal, inic tiquimittazque in ixquich intechyahuallotoc ixquich tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli ipipitzcayan inetomayan quauhtli itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan cohuatl izomocayan in Mexico in Tenochtitlan, auh ca miectlamantliin mochihuaz, niman oquilhui in Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican in Mexica in Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Huitzilopochtli inoquicacque Mexica.

91. Auh niman onoceppa yahque in Toltzallan in Acaltzallan, in Oztotempa, auh inoipan quizato acatitlan ihcac in Tenochtli, in oncan (Oztotempa inoquittaque icpacca icpac ihcac moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua quitzotzo pitzticac in quiqua, auh in yehuatl in quauhtliinoquimittac in Mexica cenca omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in conittaque) Auh initapazol inipepech, zan moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli, auh zan no oncan quittaque in oncan tetepeuhtoc inin tzonteco inepapantotomeintlazototome in tzonteco oncan zozoticate, ihuan cequitoto icxitl, cequiomitl.

Traduccion correcta

Oid, empero, que hay algo mas que no habeis visto todavia; idos incontenti a ver el tenochtli en el que vereis se posa alegremente el aguila, la cual come y se asolea alli; por lo cual os satisfareis, ya que es el corazon de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco, y que luego fue a caer a donde visteis, al borde del escondrijo de la cueva, en Acatzallan, Toltzallan y donde germino el corazon de Copil, que ahora llamamos tenochtli; alli estaremos, dominaremos, esperaremos, nos encontraremos, nos encontraremos con las diversas gentes, pecho y cabeza nuestros; con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean, a todos a los que conquistaremos, apresaremos; pues ahi estará nuestro poblado, Mexico Tenochtitlan, el lugar en que grita el aguila, se despliega y come, el lugar en que nada el pez, el lugar en el que silba la serpiente, Mexico Tenochtitlan, y acaeceran muchas cosas; e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Esta bien, ¡Oh Sacerdote! Ha otorgado tu corazon: oiganlo por tanto tus padres, y los ancianos todos", y de inmediato reunio Cuauhcoatl a los mexicanos, y les notifico la platica de Huitzilopochtli, oyendola ellos.

91. Volvieron inmediatamente a Toltzallan, a Acatzallan, a Oztotempan y llegaron a Acatitlan; donde se levanta el tenochtli (al borde de la cueva vieron cuando, erguida el aguila sobre el nopal, come alegremente, desgarrando las cosas al comer, y asi que el aguila les vio agacho mucho la cabeza, aunque tan solo de lejos la vieron ellos), y su nido o lecho todo el de muy variadas plumas preciosas, de pluma de continga azul, de flamenco rojo, de quetzal, y vieron asimismo esparcidas ahi las cabezas de muy variados pajaros, de las aves preciosas, que estaban ensartadas, asi como algunas garras y huesos de pajaro.

Traduccion erronea

Oid, empero, que hay algo mas que no habeis visto todavia; idos incontenti a ver el tenochtli en el que vereis se posa alegremente el aguila, la cual come y se asolea alli; por lo cual os satisfareis, ya que es el corazon de Copil que arrojaras cuando te pusiste en pie en Tlalcocomocco, y que luego fue a caer a donde visteis, al borde del escondrijo de la cueva, en Acatzallan, Toltzallan y donde germino el corazon de Copil, que ahora llamamos tenochtli; alli estaremos, dominaremos, esperaremos, nos encontraremos, nos encontraremos con las diversas gentes, pecho y cabeza nuestros; con nuestra flecha y escudo nos veremos con quienes nos rodean, a todos a los que conquistaremos, apresaremos; pues ahi estará nuestro poblado, Mexico Tenochtitlan, el lugar en que grita el aguila, se despliega y come, el lugar en que nada el pez, el lugar en el que es desgarrada la serpiente, Mexico Tenochtitlan, y acaeceran muchas cosas; e inmediatamente dijo Cuauhcoatl: "Esta bien, ¡Oh Sacerdote! Ha otorgado tu corazon: oiganlo por tanto tus padres, y los ancianos todos", y de inmediato reunio Cuauhcoatl a los mexicanos, y les notifico la platica de Huitzilopochtli, oyendola ellos.

91. Volvieron inmediatamente a Toltzallan, a Acatzallan, a Oztotempan y llegaron a Acatitlan; donde se levanta el tenochtli (al borde de la cueva vieron cuando, erguida el aguila sobre el nopal, come alegremente, desgarrando las cosas al comer, y asi que el aguila les vio agacho mucho la cabeza, aunque tan solo de lejos la vieron ellos), y su nido o lecho todo el de muy variadas plumas preciosas, de pluma de continga azul, de flamenco rojo, de quetzal, y vieron asimismo esparcidas ahi las cabezas de muy variados pajaros, de las aves preciosas, que estaban ensartadas, asi como algunas garras y huesos de pajaro.

 

Explicación.

     Se puede observar las diferencias que se dan al referirse a la serpiente que habitaba en el islote. La version correcta muestra que en verdad se refería la leyenda al lugar en el que la serpiente simplemente silbaba, eso era todo.

   Tambien se puede ver en el parrafo 91 que se menciona las numerosas plumas de pajaros, asi como tambien los restos y huesos de pajaros en el lugar donde habita el aguila. En otras versiones de la leyenda de la fundacion pueden ver que mencionan que el aguila se alimentaba de aves, en vez de serpientes.

 

Bibliografia:

-Cronica Mexicayotl, Fernando (Hernando) Alvarado Tezozomoc, Universidad Nacional Autonoma de México, Primera edición 1949, Segunda edición 1975, Paginas 64-66, México.

Regresar al Webcalli