The Holy Mass |
|
||||||||
|
||||||||
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus
offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis,
et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis
vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem
in vitam aeternam. Amen. |
Accept, O Holy Father, almighty and eternal God, this
spotless host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee,
my living and true God, to atone for my innumerable sins,
offenses, and negligences, and for all here present;
also for all faithful christians both living and dead,
that it may profit me and them for salvation unto life
everlasting. Amen. |
|||||||
The priest makes the Sign of The Cross, here, with the paten, and then
places the host on the corporal (square linen cloth).
At the right side of the altar, he blesses the water,
then mixes together the water and wine. |
||||||||
Deus,
qui humanae substantiae dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis
per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est
particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum. Amen. |
O God,
Who, in creating human nature, did wonderfully dignify it,
and still more wonderfully restored it, grant
that by the Mystery of this water and wine, we may be made
partakers of His divine nature, Who vouchsafed to be made partaker of
our human nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee,
lives and reigns in the unity of the Holy Spirit, God:
world without end. Amen. |
|||||||
The priest offers the chalice. |
||||||||
(P):
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam
deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis
tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
suavitatis ascendat. Amen. |
P: We offer Thee, O Lord, the
chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may
ascend before Thy divine Majesty, as a sweet fragrance,
for our salvation, and for that of the whole world. Amen. |
|||||||
The priest makes the Sign of The Cross with the chalice,
places the chalice on the corporal, covers it with the pall
(small square linen covered board), bows, and says: |
||||||||
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a
te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu
tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. |
Accept us, O Lord, in our spirit of humility and contrition
of heart, and grant that the sacrifice which we offer this
day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. |
|||||||
The priest lifts his eyes to Heaven, joins his hands and so
makes the Sign of The Cross over both the host and wine,
invoking The Holy Spirit by saying: |
||||||||
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic
hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum. |
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless
this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a
dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum,
incensum istud dignetur Dominus benedicere,
et in odorem suavitatis accipere.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Through the intercession of Blessed Michael the Archangel,
standing at the right hand of the altar of incense, and of
all His elect may the Lord vouchsafe to bless
this incense and to receive it in the odor of sweetness.
Through Christ our Lord. Amen. |
|||||||
The priest incenses the bread and wine: |
||||||||
Incensum istud a te benedictum, ascendat ad re, Domine, et
descendat super nos misericordia tua. |
May this incense blessed by You, arise before You, O Lord,
and may Your mercy come down upon us. |
|||||||
The priest incenses the Crucifix, and the altar, saying: |
||||||||
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu
tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone,
Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis
meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excsandas
excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem
sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen. |
Let my prayer, O Lord, come like incense before You; the
lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord,
set a watch before my mouth, a guard at the door of my lips.
Let not my heart incline to the evil of engaging in deeds of
wickedness. May the Lord enkindle in us the fire of His love and the
flame of everlasting charity. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo
altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem
universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et
locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis,
Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum
manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus. |
I will wash my hands among the innocence, and I go around Thine
altar, O Lord, that I may hear the voice of praise: and tell of all
Thy wondrous deeds. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house
and the place where dwells Thy glory. Take not my soul, O God,
with the wicked, nor my life with bloodthirsty men. In whose
hands are iniquities, their right hand is full of gifts. |
|||||||
Ego autem in innocentia mea ingressus sum:
redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in
ecclesiis benedicam te, Domine. |
But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.
My foot stands on level ground; in the churches I will bless Thee,
O Lord. |
|||||||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever
shall be, world without end.
Amen. |
|||||||
| ||||||||
Prayer to The Most Holy Trinity
|
||||||||
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi
offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae
Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N. (name of the Saint
whose relics are in the Altar), et monium Sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad
salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in
coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
Receive, most Holy Trinity, this oblation which we are
making to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, and
Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary,
ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, and of ____ and of all the Saints; that it may avail unto
their honor and our salvation, and may they vouchsafe
to intercede in heaven for us who honor their memory here on
earth. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
P: Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be
acceptable to God the Father Almighty. |
|||||||
(S):
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. |
S: The Lord receive the Sacrifice from your hands, to
the praise and glory of His Name, to our benefit, and that
of all His holy Church. Amen. |
|||||||
(P):
Amen. |
P: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Per omnia saecula saeculorum. |
P: World without end. |
|||||||
(S):
Amem. |
S: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. |
|||||||
(S):
Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. |
|||||||
(P):
Sursum corda. |
P: Lift up your hearts. |
|||||||
(S):
Habemus ad Dominum. |
S: We have lifted them up to the Lord. |
|||||||
(P):
Gratias agamus Domino Deo nostro. |
P: Let us give thanks to the Lord our God. |
|||||||
(S):
Dignum et justum est. |
S: It is meet and just. |
|||||||
The priest begins the Preface. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Holy, holy, holy, Lord God
of Hosts! Heaven and earth are
filled with Thy glory. Hosanna in the highest!
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest! |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum
Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus
uti accepta habeas, et benedicas, haec
dona, haec
munera, haec
sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi
offerimu s pro Ecclesia tua sancta catholica; quam
pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite
nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et
apostolicae fidei cultoribus. |
Therefore, most merciful Father, we humbly beg of You
and entreat You through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that
Thou would vouchsafe to accept and bless these
gifts, these
presents, these
holy and unspotted Sacrifices which, in the first
place we offer Thee for Thy Holy Catholic Church to which
vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it,
throughout the world, together with Thy servant ____, our
Pope, and ____, our Bishop; and all orthodox
believers and confessors of the Catholic and Apostolic Faith. |
|||||||
| ||||||||
Commemoration of the Living
|
||||||||
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota
devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis
suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Remember, O Lord, Thy servants and handmaids ____ and
____, and all here present, whose faith and devotion are
known unto Thee, for whom we offer, or who up to Thee,
this sacrifice of praise for themselves, their families
and friends, for the redemption of their souls, for the health
and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee,
the everlasting, living and true God. |
|||||||
| ||||||||
The Communicantes (Invocation of the Saints)
|
||||||||
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri
Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium
Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum. Amen. |
In communion with, and honoring in the first place the memory of
the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord
Jesus Christ; as also of the Blessed Joseph, spouse of the
same Virgin, and also of Thy blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip,
Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints,
through whose merits and prayers, grant that we may be always
defended by the help of Thy protection. Through the same
Christ, our Lord. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et
cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas
grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
We therefore beseech Thee, O Lord, to graciously accept this
oblation of our service, as also of Thy entire family; and
to dispose our days in Thy peace,
preserve us from eternal damnation, and count us in the
number in Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen. |
|||||||
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
benedictam,
adscriptam,
ratam, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis
Corpus, et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless
,
consecrate
,
and approve
this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing
to Thyself, so that it may become for us the Body
and Blood
of Thy most beloved Son, our Lord, Jesus Christ. |
|||||||
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te
Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit
,
fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes, |
Who, the day before He suffered, took bread into His
holy and venerable hands, and having raised His eyes to
heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks
to Thee, blessed it
,
broke it and gave it to His disciples saying:
Take and eat ye all of this, |
|||||||
The Consecration of the Host
|
||||||||
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
FOR THIS IS MY BODY. |
|||||||
|
||||||||
The priest uncovers the chalice and continues: |
||||||||
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc
praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item
tibi gratias agens,
benedixit, deditque discipulis suis,
dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes, |
In like manner, after He had supped, taking also this excellent
chalice into His holy and venerable hands, and giving
thanks to Thee, He blessed it,
and gave it to His disciples,
saying: Take and drink ye all of this, |
|||||||
The Consecration of the Wine
|
||||||||
HIC EST ENIM CALIX
SANGUINIS MEI, NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
FOR THIS IS THE CHALICE
OF MY BLOOD OF THE NEW
AND EVERLASTING TESTAMENT:
THE MYSTERY OF FAITH:
WHICH FOR YOU AND FOR
MANY WILL BE SHED
UNTO THE REMISSION OF SINS. |
|||||||
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
As often as you shall do these things, do them in memory of Me. |
|||||||
|
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Oblation of the Victim to God
|
||||||||
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua
sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae
Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et
in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus
praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam
puram, hostiam
sanctam, hostiam
immaculatam, Panem
sanctum vitae aeternae, et Calicem
salutis perpetuae. Supra quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta
habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui
justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Mindful, therefore, Lord, we, Thy servants, as also
Thy holy people, of the same Christ, Your Son, our Lord,
remember His blessed Passion, and also of His Resurrection
from the dead, and finally of His glorious Ascension into
heaven, offer unto Thy most excellent Majesty of Thine Own
gifts, bestowed upon us, a pure Host (Victim),
a holy Host,
an unspotted Host,
the holy Bread
of eternal life and the chalice
of everlasting salvation.
Deign to regard with gracious and serene countenance, and to accept
them, as Thou was graciously pleased to accept the gifts of
Thy just servant, Able, and the sacrifice of Abraham our
Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech
offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim. |
|||||||
For Blessings
|
||||||||
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex
hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Corpus
,
et Sanguinem
sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia
repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Most humbly we beseech Thee, Almighty God, command these
offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to
Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty,
that as many as shall partake of the most holy Body
and Blood
of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly
grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
|||||||
For the Dead
|
||||||||
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen. |
Remember also, Lord, Your servants and handmaids ____
and ____ who have gone before us with the sign of faith and
rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who
rest in Christ, we beg Thee to grant of Thy Goodness a place
of comfort, light, and peace.
Through the same Christ our Lord. Amen. |
|||||||
|
||||||||
Nobis quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator
meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum. |
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude
of Thy mercy, vouchsafe to grant some part and
fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs, with John,
Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose
company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits,
but pardoning our offenses. Through Christ our Lord. |
|||||||
| ||||||||
The Minor Elevaton
|
||||||||
Per quem haec omnia Domine, semper bona creas,
sanctificas,
vivificas,
benedicis, et praestas nobis. |
By Whom, O Lord, Thou always create, sanctify
,
fill with life
(quicken), bless
and bestow upon us all good things. |
|||||||
The priest uncovers the chalice, genuflects, and with the Host
is his right hand, makes the Sign of the Cross over the chalice
as he says the final doxology, as follows: |
||||||||
Per
ipsum, et cum
ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri
omnipotenti, in unitat e Spiritus
Sancti, omnis honor et gloria. |
Through Him
,
and with Him
,
and in Him
,
is to Thee, God the Father
Almighty, in the unity of the Holy
Spirit, all honor and glory. |
|||||||
The priest puts down the Host, cover the chalice,
genuflects and says: |
||||||||
(P):
Per omnia saecula saeculorum. |
P: World without end. |
|||||||
(S):
Amen. |
S: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina
institutione formati, audemus dicere: |
Let us pray: Taught by Thy
saving precepts, and following
Thy divine institution, we are bold to say: |
|||||||
|
||||||||
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in
coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis
hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: |
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name;
Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in
heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our
trespasses as we forgive those who trespass against us. And
lead us not into temptation. |
|||||||
(S):
Sed libera nos a malo. |
S: But deliver us from evil. |
|||||||
(P):
Amen. |
P: Amen. |
|||||||
| ||||||||
The Libera Nos, and division of The Host
|
||||||||
(P):
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis,
praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata
et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis
Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope
misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et
ab omni perturbatione securi. |
P: Deliver us, we beg Thee, O Lord, from every evil, past,
present, and to come; and by the intercession of the Blessed
and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the
holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all
the Saints
,
mercifully grant peace in our days, that through
the assistance of Thy mercy, we may be always free from sin and
safe from all disturbance. |
|||||||
The priest breaks the Host in half, over the chalice,
then breaks off a particle, saying: |
||||||||
Per eundem Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. |
Through the same Jesus Christ,
Thy Son, our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the
unity of the Holy Spirit, God, world without end. |
|||||||
(S):
Amen. |
S: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Pax
Domini sit
semper
vobiscum. |
P: The peace
of the Lord be
always
with you. |
|||||||
(S):
Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. |
|||||||
He places the particle in the chalice, and says, inaudibly: |
||||||||
(P):
Haec commixtio et consecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus
nobis in vitam aeternam. Amen. |
P: May this mingling and consecration of the Body and
Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it
effectual unto eternal life. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis. |
Lamb of God, Who takes away
the sins of the world, have mercy on us. |
|||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis. |
Lamb of God, Who takes away the
sins of the world, have mercy on us. |
|||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Lamb of God, Who takes away the
sins of the world, grant us peace. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Domine Jesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis: Pacem
relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare
digneris: qui vivis et regnas
Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
O Lord Jesus Christ, Who has
said to Thine Apostles: Peace I
leave you, My peace I give you;
regard not my sins, but the
faith of Thy Church, and
vouchsafe to grant her peace and
unity according to Thy Will:
Who lives and reigns God, world without end.
Amen. |
|||||||
| ||||||||
Prayer for Sanctification
|
||||||||
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et
universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a
te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen. |
Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the
will of the Father, with the cooperation of the Holy Spirit,
has by Thy death given life to the world; deliver me by
this Thy most sacred Body and Blood, from all my sins and from
all evil. Make me always cleave to Thy Commandments, and
never permit me to be separated from Thee,
Who with the same God the Father and the Holy Spirit,
live and reign, God, world without end. Amen. |
|||||||
| ||||||||
Prayer for Grace
|
||||||||
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego
indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ,
which I, though unworthy, presume to receive, turn to my
judgment and condemnation; but through Thy Goodness, let it
become a safeguard and an effective remedy, both for soul
and body; Who with God the Father, in the unity of the
Holy Spirit, live and reign God, world without end.
Amen. |
|||||||
| ||||||||
Communion of The Body for the Priest
|
||||||||
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
I will take the Bread of
heaven, and will call upon the Name of the Lord. |
|||||||
With the Host is his left hand, the priest audibly for the
first few words, says 3 times,
striking his breast each time:
|
||||||||
Domine, non sum dignus,
et intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
Lord, I am not worthy that Thou
should enter under my roof; say
but the word and my soul shall be healed. |
|||||||
With the Host now in his right hand, the priest makes the
Sign of the Cross over the paten: |
||||||||
Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen. |
The Body of our Lord Jesus
Christ preserve my soul unto life everlasting.
Amen. |
|||||||
The priest reverently receives both halves of The Host. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam, et
nomen Domini invoacbo. Laudans
invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
What return shall I render unto the
Lord for all He has given me?
I will take the chalice of
salvation, and I will call upon
the Name of the Lord. Praising
I will call upon the Lord, and I
shall be saved from all my enemies. |
|||||||
The priest takes the chalice in his right hand,
and making the Sign of the Cross says: |
||||||||
Sanguis Domini nostri Jesu
Christi custiodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen. |
The Blood of our Lord Jesus
Christ preserve my soul to life everlasting.
Amen. |
|||||||
The priest receives all the Precious Blood, and the Particle. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
(S):
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater:
quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: |
S: I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to
Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to
the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and
to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought,
word, deed: |
|||||||
Strike their breast three times. |
||||||||
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. |
Through my fault, through my
fault, through my most grievous fault, |
|||||||
Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te Pater, orare pro
me ad Dominum Deum Nostrum. |
and I ask Blessed Mary
ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints,
and you Father, to pray for me to the Lord our God. |
|||||||
(P):
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
P: Almighty God have mercy
upon you, forgive you your sins,
and bring you to everlasting life. |
|||||||
(S):
Amen. |
S. Amen. |
|||||||
(P):
Indulgentiam
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
P: The Almighty and Merciful Lord grant you pardon,
absolution
,
and remission of your sins. |
|||||||
(S):
Amen. |
S. Amen. |
|||||||
The priest genuflects, holds up one of
the smaller Hosts over the ciborium (which holds the
other consecrated Hosts), turns around to the
faithful and says: |
||||||||
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. |
Behold the Lamb of God, behold
Him who takes away the sins of the world. |
|||||||
The priest says three times:
|
||||||||
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
Lord, I am not worthy that Thou should enter under my
roof; say but the word and my soul shall be healed. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam
in vitam aeternam. Amen. |
The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul
unto everlasting life. Amen. |
|||||||
When everyone has received,
the priest places the ciborium in the Tabernacle. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we
may receive with a pure mind; and from a temporal gift
may it become to us an eternal remedy. |
|||||||
The server pours water and wine over the fingers of the priest,
into the chalice, who dries his fingers with the purificator
cloth, and says, silently: |
||||||||
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem
potavi, adhaereat visceribus meis: et praest; ut in me non
ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt
Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum,
Amen. |
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood
which I have drunk, cling to my inmost being; and grant that no
stain of sin may remain in me, who has been fed with this pure
and holy Sacrament; Who live reign, world without end.
Amen. |
|||||||
The priest drinks the water and wine mixture, then
wipes the inside of the chalice (purifies it) with the same cloth,
and covers it with the veil. |
||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. |
|||||||
(S):
Et cum spiritu tuo. |
S: And with you spirit. |
|||||||
(P):
Oremus. |
P: Let us pray. |
|||||||
|
||||||||
(S):
Amen. |
S: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. |
|||||||
(S):
Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. |
|||||||
(P): Ite, Missa est. |
P: Go, the Mass is ended. |
|||||||
(S):
Deo gratias. |
S: Thanks be to God. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique,
et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante
propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
May the performance of my homage be pleasing to Thee,
most Holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I,
though unworthy, have offered up in the
sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and
through Thy mercy, be a propitiation for me and for all
whom I have offered it. Through Christ our Lord.
Amen. |
|||||||
The priest kisses the altar,
turns and makes the Sign of The Cross: |
||||||||
(P):
Benedicat vos omnipotens Deus
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. |
May Almighty God the Father,
Son, and Holy Spirit, bless you. |
|||||||
(S):
Amen. |
S: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. |
|||||||
(S):
Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. |
|||||||
(P):
Initium sancti Evangelii secundum Joannem. |
P:
The beginning of the holy Gospel according to St. John. |
|||||||
(S):
Gloria tibi, Domine. |
S: Glory be to Thee, O Lord. |
|||||||
(P):
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus
erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum
est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in
tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. |
P: In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not any thing
made that was made. In him was life; and the life was the
light of men. And the light shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not. |
|||||||
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit
in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et
mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri;
his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque
ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. |
There was a man sent from God, whose name was John. The same
came for a witness, to bear witness of the Light, that all
men through him might believe. He was not that Light, but was
sent to bear witness of that Light. That was the true Light,
which lighteth every man that cometh into the world.
He was in the world, and the world was made
by him, and the world knew him not. He came unto his own, and
his own received him not. But as many as received him, to
them gave he power to become the sons of God, even to them
that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of
the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
|||||||
Everyone genuflects: |
||||||||
ET VERBUM CARO FACTUM EST |
AND THE WORD WAS MADE FLESH, |
|||||||
et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius
gloiram quasi Unigenti a Patre,
plenum gratiae et veritatis. |
and dwelt among us, and we saw His glory, the glory
as of the Only begotten of the
Father, full of grace and truth. |
|||||||
(S):
Deo gratias. |
S: Thanks be to God. |
|||||||
|