Wisma Bahtera

Arsip Terpilih
 
"ISTILAH: SITTING BY NELLIE"
MARET 1998


Date: Thu, 05 Mar 1998 11:15:45 +0700
From: Sofia Niksolihin <sofia@penerbit.itb.ac.id>
Subject: BT sitting by Nellie

Bahterawan,

Masih ingat pertanyaan saya dulu mengenai 'lonely business'? Dari buku
yang sama muncul lagi pertanyaan berikut ini. Konteksnya: On the job
training at the workplace

'Sitting by Nellie' has long been favoured as a means of passing job
knowledge and skills to new employees.

Dalam keterangan lebih lanjut diuraikan bagaimana caranya agar 'Nellie'
ini bisa betul-betul membantu si pegawai baru itu. Jadi, nama Nellie
beberapa kali muncul.

Nah, pertanyaan saya, bagaimana ungkapan yang 'enak dan pas' untuk
menerjemahkan 'Sitting by Nellie' ini? Ada saran? TIA.

BTW, kenapa nama 'Nellie' yang dipilih ya? Kok ngga ... Michelle gitu?
Atau Anita? Atau Tim? Atau Bob? Apakah ada hubungannya dengan gender

(gimana Wit?) :-)

Salam,

Sofia


Date: Thu, 05 Mar 1998 15:27:12 +0700
From: "Wiwit M. Aswandi" <aswandi@idola.net.id>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

Eyang Fifi Disayang,

(Ngalelewe ABS) :-)

>'Sitting by Nellie' has long been favoured as a means of passing job
>knowledge and skills to new employees.
>Nah, pertanyaan saya, bagaimana ungkapan yang 'enak dan pas' untuk
>menerjemahkan 'Sitting by Nellie' ini? Ada saran? TIA.

Apakah 'Sitting by Nellie' di sini merupakan ungkapan yang sudah lazim
dalam BInggris? Menurut American Heritage kok si Nellie ini tampaknya
julukan buat banci? (Offensive slang - used as a disparaging term for an
effeminate gay or homosexual man). Kalau benar, masak diterjemahkan "Duduk
di samping si Emon" gitu? :-)

Peluk cium,

(kalau ini biar si Femmy iri) :-)

- WMA -



 
Date: Thu, 05 Mar 1998 22:01:06 +1300
From: Tim Behrend <t.behrend@auckland.ac.nz>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

Sofia the good,

I owe you a japri letter of some length. Forgive me if it takes me a day
or two to make the time. For now, maybe I can add the tiniest bit of light
to your question. First of all, the phrase, and the book, are obviously not
American. I would guess Australian if I had to, but will forgo committing
myself for the moment.

In the sentence that you give,
>'Sitting by Nellie' has long been favoured as a means of passing job
>knowledge and skills to new employees.

'Sitting by Nellie' must mean menemani, mendampingi. The new employee sits
beside older employees, watches them work, slowly begins to emulate them.

That's my guess. Why Nellie? The name is often used in a dimunitive or even
slightly mocking or derogatory way, and so might be appropriate to a
newcomer to the factory.

Does that fit the larger context?

I'm curious about your reference to a 'lonely business' discussion that
occurred before I was in attendance. That sounds very interesting and I'm
wondering how you solved it. I have an idea of how I might handle it, but
would like to hear your solution first. Do you mind sharing?
 

Tim Behrend


Date: Thu, 05 Mar 1998 22:18:54 +1300
From: Tim Behrend <t.behrend@auckland.ac.nz>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

Sofia the good,

Oops, I need to fix an error in my earlier post. Nellie, of course, isn't
the new employee, but the older employee that the new one is learning from.

Tim


From: "drHRMTauhid-al-Amien,MSc.,GradDipHPEd." <tauhid@iname.com>
Subject: Re: BT sitting by Nellie
Date: Thu, 5 Mar 1998 16:02:24 +0700

----------

| From: Sofia Niksolihin <sofia@penerbit.itb.ac.id>

| 'Sitting by Nellie' has long been favoured as a means of passing

job

| knowledge and skills to new employees.

Magang .........


From: "Michelle Leblanc" <michelle@netserv.ouac.on.ca>
Date: Thu, 5 Mar 1998 16:26:37 EDT
Subject: Re: BT sitting by Nellie

Allo Sofia

I agree with Tim on the meaning and it's important to note that it's the
learner who observes an 'expert' - performing the tasks or job.
I have found the expression used in the States and England so it seems to not
be strictly Australian.

I also found this :

Nellie was a
fairly common generic name for a lowly servant.

Someone new
in a factory or office would often have been instructed through
sitting by Nellie, or in other words learning by watching some
conscientious and not too clever person who knew the ropes but
who could be relied upon not to inculcate bad habits.

Hope it helps.

Salam,

Michelle


 
Date: Fri, 06 Mar 1998 08:31:36 +0700
From: Sofia Niksolihin <sofia@penerbit.itb.ac.id>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

Tim Behrend wrote:

> Sofia the good,

Well, yesterday, lewat japri, Michelle mengingatkan saya kepada lagu the
Beatles. Sekarang, Tim mengingatkan saya kepada film cowboy (?), The Good, The
Bad, The Ugly ... Untung saya dipilihkan adejctive yang pertama ya Tim? :)

Thanks!

> I owe you a japri letter of some length.

Yeah, I'm looking forward to your japri letter. Nah, gimana mengindonesiakan
kalimat pertama saya ini?

> First of all, the phrase, and the book, are obviously not
> American. I would guess Australian if I had to,

Well, I know for sure the book was published by a US publisher. I'm not sure
about the originality of the author. Apalagi frase-nya. But, Michelle has the
answer for this, mentioned in her recent posting. (Thanks Michelle, you did,
finally, took the bail ... oops! the bait!)

> 'Sitting by Nellie' must mean menemani, mendampingi. The new employee sits
> beside older employees, watches them work, slowly begins to emulate them.

Setelah ada ralat, tentunya kata *menemani, mendamping* menjadi kurang pas
'kan? Yang cocok barangkali 'mengamati, meneladani' ... My translator did
understand the message. Tapi, dia menerjemahkan frase itu menjadi "Duduk di
sebelah Nellie". Memang juga tidak salah karena dalam uraian lengkapnya
pembaca akan dapat memahami siapa yang dimaksudkan dengan Nellie, dan apa yang
terjadi (magang, seperti kata Tauhid; thanks Tauhid). Yang menjadi diskusi
antara editornya dengan saya adalah apakah ada ungkapan yang lebih 'pas' untuk
frase ini. Berapa banyak sih karyawan yang namanya Nellie di Indonesia?

Wit, 'Duduk di sebelah si Emon' sepertinya ngga cocok 'kan? I know you're
kidding, nicely as usual :). Untuk Bahterawan mancanegara, 'Emon' adalah tokoh
banci (gay) yang genit dalam sebuah film remaja yang sangat populer di

Indonesia.

> Why Nellie? The name is often used in a dimunitive or even
> slightly mocking or derogatory way, ...
> Nellie, of course, isn't the new employee, but the older employee that the
> new one is learning from.

> MIchelle:

> or in other words learning by watching some
> conscientious and not too clever person who knew the ropes but
> who could be relied upon not to inculcate bad habits.

So, the name Nellie *sengaja* dipilih ya? Wah, kalau di Indonesia, kira-kira
(nama) siapa yang bisa disamakan dengan Nellie yang membuat semua orang
(pembaca) tahu bahwa orang tersebut patut diteladani cara kerjanya, tapi tidak
terlalu pintar? Any ideas? Yang pasti bukan si Emon 'kan, Wit?

> Does that fit the larger context?

Ya, fit lah. Cuma itu tadi, mencari nama yang tepat untuk pengganti Nellie ...

> I'm curious about your reference to a 'lonely business' discussion that
> occurred before I was in attendance.

Wah, Bahterawan, Tim rupanya 'rugi banyak' ya karena 'terlambat' menjadi
anggota interesting list ini ... ( his own words lho) :-)

> That sounds very interesting and I'm
> wondering how you solved it. I have an idea of how I might handle it, but
> would like to hear your solution first. Do you mind sharing?

Memang diskusinya menariiiiiik sekali! Biar Tim tambah penasaran :-) And I do
mind sharing the solution. No, no, no, jas kiding! dari sekian banyak masukan
akhirnya diputuskan bahwa padanannya adalah 'bisnis yang unik'. Nah, sama ngga

sama hasil handling-nya Tim?

Bahterawan lama, sekarang sudah lewat tanggal keramat, tanggal 3. Seharusnya
kita mencantumkan signature masing-masing 'kan? Supaya Bahterawan-baru tahu
siapa saja kita-kita ini. Yang repot, yang punya banyak signature, mesti
dipilih dulu mana yang cocok untuk Bahtera. Maklum, para Bahterawan ini profesi
utamanya kebanyakan bukan penerjemah penuh ...

Salam,

Sofia Mansoor-Niksolihin


Date: Fri, 06 Mar 1998 16:25:37 +1300
From: Tim Behrend <t.behrend@auckland.ac.nz>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

At 08:31 AM 3/6/98 +0700, you quoted my calling you

>> Sofia the good,

I am an incorrigible punster, and that salutation was a play on Ibu Sofia
yg baik.

>Well, I know for sure the book was published by a US publisher. I'm not sure
>about the originality of the author. Apalagi frase-nya. But, Michelle has the
>answer for this, mentioned in her recent posting. (Thanks Michelle, you did,
>finally, took the bail ... oops! the bait!)

Michelle had the perfect quote, but it still feels foreign, or perhaps
dated, to my ear. Or maybe it's regional. But even if it's not a regular or
conventional saying, it's still immediately clear what it means. I like
Tauhid's magang, or also nyuwita, but both of those words sound Javanese to
me. Is either one strictly Indonesian? Are they both Javanese borrowings?

Are there Malay equivalents? Your meneladani is also great, though it has
none of the homey flavor of 'sitting by Nellie'. Flavor, though, is always
the first thing lost in translation. Translation you say? Bah hambarg!!!

About 'lonely business'. My impression without seeing the sentence or
context you were working with is that it was probably something like:

After a long day on the trail Joe lazes before a crackling fire, easing his
bones, resting his body. But mainly thinking of his wife and children down
in El Paso. It will be at least three more weeks before the round up is
finished and he can go home. That's three weeks on top of the four he's
already been on the ride. Even for this rugged mountain man that's a long
separation. It seems to show in the way he stares at the embers. Cowboying
always has been a lonely business.

or

Sitting in the confessional, listening to yet another dry tale of remorse,
Father O'Malley reflected on what a lonely business playing the pastor
could be.

Does your translation of 'bisnis yang unik' fit in these situations? Maybe
your context was quite different, but I would use something that
incorporated the phrase 'betapa sepinya' or 'sepi juga adanya' in a
reworded sentence. How about the similar phrase 'it's a dirty business"?

How would you treat that? Take this situation: you're sitting in front of a
big bowl of ice cream smothered in chocolate, pralines, spanish peanuts,
and who knows what all. Everyone else is full, the ice cream is starting to
melt. You're the only one who can save this beautiful bowl of ice cream
from going to waste. 'It's a dirty business, but somebody has to do it."

One note on Nellie. For me, Nellie is most commonly the name of a horse,
less commonly a cow. From that usage it isn't that uncommon to find that
someone who has named their car might call it Nellie or Old Nellie. When
used for a woman working in a factory it conjures up the image of a
middle-aged woman, thick and dependable, who usually wears a babushka to
keep her hair from blowing and losing the perm. When it is used to refer to
gay men it is often used generically. An un-PC Little League coach who
thinks his team isn't trying very hard might call them a bunch of Nellies

-- You guys are playing like a bunch of Nellies. That's even worse than
being called a bunch of girls. (I was surprised to hear this expression
just last week here on an Auckland soccer field.) For some reason other 'N'
names can be used in a similar way: Nadine for one, but especially Nancy.
Every year Auckland has a celebration of alternative lifestyle that
culminates in a big event called the Heroes Parade (ripped off from
Sydney's Mardi Gras, I'm sure). That's the place to catch half the nancy
boys in town, most of them all dolled up and on display.
 
Tim Behrend


Date: Sat, 7 Mar 1998 07:23:31 +0700 (JAVT)
From: suminar setiati achmadi <minar@bogor.wasantara.net.id>
Subject: Re: BT sitting by Nellie

>>'Sitting by Nellie' has long been favoured as a means of passing job
>>knowledge and skills to new employees.

>Apakah 'Sitting by Nellie' di sini merupakan ungkapan yang sudah lazim
>dalam BInggris? Menurut American Heritage kok si Nellie ini tampaknya
>julukan buat banci? (Offensive slang - used as a disparaging term for an
>effeminate gay or homosexual man). Kalau benar, masak diterjemahkan "Duduk
>di samping si Emon" gitu? :-)

=== Eh, 'sitting' di sini apa bukannya diartikan 'asuhan'?

Salam,

Minar


Date: Fri, 06 Mar 1998 23:00:10 +0700
From: "Setyadi S." <setyadis@malang.wasantara.net.id>
Subject: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie

Untuk Sofia (titik titik):

At 08:31 06/03/98 +0700, you wrote:

>So, the name Nellie *sengaja* dipilih ya? Wah, kalau di Indonesia, kira-kira
>(nama) siapa yang bisa disamakan dengan Nellie yang membuat semua orang
>(pembaca) tahu bahwa orang tersebut patut diteladani cara kerjanya, tapi

tidak

>terlalu pintar? Any ideas? Yang pasti bukan si Emon 'kan, Wit?

===Mungkin sumbangan saya ini terlambat, maklum akhir2 ini layar Bahtera
sangat marak sehingga ada mail yang terselip.

Mungkin Anda masih ingat nama "Sarinah", figur idola Bung Karno. Dia adalah
pembantu RT (pengasuh) semasa muda beliau. Orangnya tidak berpendidikan
tinggi, tetapi dedikasi thd pekerjaannya sangat tinggi. Semua macam kerja
rumah tangga dia kuasai dengan baik, demikian juga keteladanannya dalam
sifat yang jujur dsb. etc. Nama tsb. dihadiahkan kepada toko swalayan
pertama di Indonesia, dan logo yang digunakan sampai sekarang adalah hasil
sketsa spontan dari si Bung. Beliau juga menulis sebuah buku tebal dengan
judul nama wanita sederhana ini "Sarinah". Sejak saat itu semua orang tahu
referensi/konotasi apa yang tersirat apabila disebut nama Sarinah.

Sebenarnya di Jawa (Tengah) jauh sebelum masa itu nama semacam itu sudah
sangat terkenal.

Kalau ada orang menyebut mbok Nah (juga mbok Yem), tentu yang dimaksud
adalah pembantu yang sangat mumpuni dalam segala hal.

Saya rasa kalau Anda berani mempolerkan pameo/istilah "Belajar dari mbok
Nah", akan mudah dimengerti dan diterima oleh masyarakat. Sama mudahnya
dengan mengasosiasikan nama "Marhaen" yang konon rangkuman dari sifat2
seorang wong cilik yang bernama "Umar Chaen"

(Sebenarnya di Jawa Tengah, nama mbok Nem dulu juga sekualitas Nah, tetapi
kemudian imagenya rusak gara2 filmnya si Doris Pelayan Inem)

Mungkin di Jabar/Bahtera ada tokoh "Bi' Piah"?:-)

<(:-:)>

sty.

SETYADI SETYAPRANATA


Date: Sat, 07 Mar 1998 09:32:45 +0700
From: "Cipaku, Bandung" <sofia@melsa.net.id>
Subject: Re: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie

Untuk Sty:

At 23:00 06/03/98 +0700, you wrote:

>Untuk Sofia (titik titik):

Mas, saya anggap saja 'titik titik'-nya sama dengan yang ditulis Tim, baik
yang secara terbuka lewat Bahtera maupun yang lewat japri. Punster kita ini
memang benar-benar jago dalam pilih-memilih kata. Tapi rupanya 'melarang'
orang lain memelesetkan 'nyuwita'. Jangan ngambek dong, Tim! :-)

>===Mungkin sumbangan saya ini terlambat, maklum akhir2 ini layar Bahtera
>sangat marak sehingga ada mail yang terselip.

Iya nih, makin lama makin harus 'sengaja' menyediakan waktu untuk menangani
Bahtera, padahal, alhamdulillah, akhir pekan begini kerjaan lain juga
'numpuk'. Ngga kebayang kalau Senin nanti buka mailbox di kantor, pasti
seabreg-abreg. Untuk Bahterawan yang mengirimkan mail lewat japri ke kantor
(sofia@penerbit.itb.ac.id), harap di-cc ke rumah (sofia@melsa.net.id) kalau
memang minta dibalas cepat. Trims.

>Mungkin Anda masih ingat nama "Sarinah", figur idola Bung Karno.

Ya, tentu saja saya ingat, Mas. Tapiiii, apakah generasi muda macam Wiwit,
Bison (itu tuh, temennya Wiwit yang di Oz), Steve (ke mane aje Peu?), dan
Femmy, bisa 'relate' ke nama ini?

>Mungkin di Jabar/Bahtera ada tokoh "Bi' Piah"?:-)

I wonder who she is ... :-) juga.

Minar,

Kata 'asuh' memang bisa juga. Salah satu alternatif yang akan saya ajukan
ke editornya adalah: 'Magang di bawah asuhan seorang karyawan lama'.

Yes, I know dear Tim, the flavour is not there. Tapi, memang tidak bisa
dipungkiri: 'sebaik-baiknya terjemahan, ia hanyalah gaung' ...

> <(:-:)>

Eeeh, Mas, udah didaftarkan di web-nya smiley? Atau ini juga ngambil dari
sono?

Salam,

Sofia


Date: Sat, 07 Mar 1998 12:23:10 +0700
From: "Setyadi S." <setyadis@malang.wasantara.net.id>
Subject: Re: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie

At 09:32 07/03/98 +0700, you wrote:

.>ke editornya adalah: 'Magang di bawah asuhan seorang karyawan lama'.
>Yes, I know dear Tim, the flavour is not there. Tapi, memang tidak bisa
>dipungkiri: 'sebaik-baiknya terjemahan, ia hanyalah gaung' ...

===Boleh2 saja, tapi kesannya terlalu "lugu". Mohon dipertimbangkan juga:
"Magang pada tukang"

MS, ini nuansanya lebih kena. "Karyawan lama" mungkin kesannya masih
terlalu tinggi untuk padanan si Nellie ('karyawan" kurang berisi features-nya
si N itu)

sty.


Date: Mon, 09 Mar 1998 09:24:40 +0700
From: Sofia Niksolihin <sofia@penerbit.itb.ac.id>
Subject: Re: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie

Setyadi S. wrote:

> At 09:32 07/03/98 +0700, you wrote:
> .>ke editornya adalah: 'Magang di bawah asuhan seorang karyawan lama'.

> ===Boleh2 saja, tapi kesannya terlalu "lugu". Mohon dipertimbangkan juga:
> "Magang pada tukang"

> MS, ini nuansanya lebih kena. "Karyawan lama" mungkin kesannya masih
> terlalu tinggi untuk padanan si Nellie ('karyawan" kurang berisi features-nya
> si N itu)

Setelah dirundingkan dengan editornya, yang dipilih adalah:'Magang di bawah
asuhan karyawan lama' .... Katakanlah si karyawan lama itu bernama Sarinah.

Kata 'tukang' tidak cocok dengan konteksnya karena di situ disebutkan juga
bagaimana si Nellie ini perlu dilatih menjadi pelatih agar cocok menjadi pengasuh
karyawan baru ... Lalu, nama Sarinah dimasukkan agar memudahkan penerjemahan teks
selanjutnya yang beberapa kali menyebut 'Nellie' (dalam tanda petik).

Sekali lagi terima kasih banyak untuk masukan dari semua Bahterawan yang sudah
ikut menyumbangkan pendapatnya. Saya tidak menduga pertanyaan 'sederhana' itu
bisa menghasilkan diskusi yang begitu menarik dan menambah pengetahuan kita, at
least pengetahuan saya.

Salam,

Sofia


From: "drHRMTauhid-al-Amien,MSc.,GradDipHPEd." <tauhid@iname.com>
Subject: Re: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie
Date: Mon, 9 Mar 1998 09:47:47 +0700

Tidak cukupkah ungkapan 'sitting by Nellie' diganti dengan satu kata
tunggal 'magang'????


Date: Mon, 09 Mar 1998 10:28:32 +0700
From: Sofia Niksolihin <sofia@penerbit.itb.ac.id>
Subject: Re: "Belajar dari mbok Nah" Re: BT sitting by Nellie

drHRMTauhid-al-Amien,MSc.,GradDipHPEd. wrote:

> Tidak cukupkah ungkapan 'sitting by Nellie' diganti dengan satu kata
> tunggal 'magang'????

Jangan marah dong Mas ... :)

Untuk menjawab pertanyaan Anda, jawabnya 'tidak cukup' karena dalam teks
selanjutnya nama Nellie ini disebut-sebut sebagai pengasuh si magang itu;
kualitas Nellie juga diuraikan. Saya tidak bisa mengetikkan lebih lengkap
konteksnya karena ... malas mengetiknya (satu halaman buku) ... dan saya
mengajukan pertanyaan ini di Bahtera dengan harapan mendapatkan masukan
sebanyak-banyaknya dari Bahterawan, untuk kemudian mempertimbangkan
semuanya dan akhirnya memutuskan bagaimana baiknya menyelesaikan masalah
yang kami hadapi. Seperti pernah dikatakan Sty beberapa waktu yang lalu,
Bahterawan 'hanya' bisa memberikan saran, yang mungkin cocok dan berhasil
memecahkan masalah yang dihadapi Bahterawan penanya, dan mungkin juga
tidak cocok ...

Sekali lagi terima kasih!

Salam,

Sofia