GAEILGE OIRTHEAR ULADH


East Ulster Irish

Among the inhabitants of Northern Ireland, and especially Protestant learners of Irish, there exists an interest in the kind of Irish that used to be spoken in those parts when there still were traditional speakers there. This file has been compiled from the available crumbs - mainly found in Athchló Uladh (edited by Gearóid Stockman and Gearóid Mac Giolla Domhnaigh) and Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic (by Colm Ó Baoill, Institute of Irish Studies, Queen's University, Belfast 1978). As this is for the general learner, I have tried to standardise the spellings, but much of East Ulster Irish simply hasn't got a standard spelling, so I have had to resort to Scottish spellings or my own awkward attempts to negotiate a compromise between the two Gaelics.

I think this list might come in handy for a writer who wants to give his or her Irish an East Ulster flavour. However, before you start using them, do take the trouble of learning some western Ulster dialect thoroughly - it is especially recommended to read Seán Bán Mac Meanman, but the Rosses writers won't hurt, either. If you try to adopt East Ulster elements into a Munster dialect, you will just be a making an ula mhagaidh of yourself.

Update 2002-04-17: I checked in An Dara Mám and found out that tochaird/tochard really means "to wind" [= tochrais/tochras] and not "to itch" [= tochais/tochas] in Central Donegal. However, it MIGHT be the other way round in East Ulster. I must check the literature.

Update 2003-12.19: I decided to add here some words in Ciarán Ó Duibhin's East Ulster word list with commentary.

abaist: is abaist liom = is gnách liom, is nós liom, tá sé de nós agam. Ciarán: ábhaist "usual". Probably Ciarán's spelling is more appropriate.

acht a b'é mo shúile = "were it not for my eyes" (Ciarán). However, achab é, ach go b'é for the more Southern Irish murach is, in my opinion, more generally Ulster Irish.

adhlacadh "burial": Ciarán says it is pronounced "ulcú", which suggests "iodhlacadh" would be a more accurate reflection of the pronunciation. Final /-adh/ becoming [u] is a markedly Ulster thing anyway. Ciarán gives also the forms iolc, iolcaim for adhlaic, adhlacaim, both sensible reflections of the phonetic realisation.

áite (general East Ulster) = áit

allt (Antrim) stream, brook, (Lowland Scots:) burn

an tráth seo (Rathlin) = anois, cf. Scottish Gaelic an-dràsda

aoilbheog (Antrim) live coal. Aibhleog is the Donegal form I would use myself; aoibheall is another East Ulster form, that used in Oirialla. Sméaróid is used in Munster (and seems to be attestable in Connacht, too - at least I have recently found it in Seanchas Thomáis Laighléis, which is Claregalway Irish).

ardánach (Oirialla) proud

ar díth (Rathlin) missing, wanting, lacking (ar iarraidh, ar lár, de dhíobháil, d'fheidhm)

ar los + verbal noun construction (Rathlin) in order to: Tháinig sé suas liom ar los mo ghabháil (= le mé a ghabháil). Éirigh ar los coirce a bhualadh (= Éirigh agus bí ag bualadh coirce).

arsaigh/arsaí (Antrim) to tell (a story). A form of aithris also found in Donegal in the collocation ag arsaí téamaí (attested in Séamus Ó Grianna's Cora Cinniúna) = "spinning yarns".

chan fheil athrach agam air = níl neart agam air

báda (general East Ulster) = bád

bannach (Rathlin) = bonnóg aráin

bastallach (Antrim) = feiceálach

bathlach (Rathlin) = stócach

beacht (NOUN!) opinion, idea. Scotticism.

beartach wealthy, rich. (According to Dwelly, in Scottish Gaelic duine beartach means "a man of deeds, one rich in works" and, by implication, "a rich man". A man of deeds, thus a rich man? Sounds rather American to me, doesn't it?)

bhá (Antrim, Rathlin) = bhí, was. Mostly spelt bha as in Scotland, but bhádar = bhíodar is attested in Kilkenny Irish (the diary of Humphrey O'Sullivan).

bruach (Antrim) in the meaning "slope"

brosnaigh (Oirialla) = brostaigh, broslaigh

buachaile (Antrim) = buachaill

cailleach oíche (general East Ulster) owl. The standard word is ulchabhán, but cailleach oíche might be the name of a certain species.

casadach, ag casadaigh (Oirialla, Antrim) coughing. This is just a typical East Ulster development of casachtach, because ch was much weakened in East Ulster dialect (local scribes used, for example, teat for teacht)

céilíocht (general East Ulster) used in the meaning of night-visiting (= airneál, airneán, scoraíocht in other dialects)

(Rathlin, Antrim) "who, what, where". Another Scotticism, but for is very typical of some Donegal speech, too (Seán Bán Mac Meanman: cá háit for "cén áit", for example)

coin(fh)eascar = clapsholas, luí gréine

coire (Antrim) kettle

coltach (Rathlin) = cosúil. Scotticism, but attested only as a strengthening complement to cosúil: coltach cosúil

cruach siolláin (Antrim) beehive

cuideacht (Rathlin) also, too, as well. Scotticism.

cuidheal (Antrim) wheel - a very old English loan-word

cumáilt (Rathlin) = coinneáil. Scotticism.

dar, d'uair (general East Ulster) when (standard nuair)

de dheachair (Tyrone) = de dhíth

diosc (Omeath) improvement of weather: an bhfuil diosc ann? = an bhfuil an aimsir ag dul i bhfeabhas?

dorlach de bhlianaibh ó shin (Antrim) = dornán de bhlianta ó sin

dóthail (Antrim) dóthain, sáith, enough: Bhá an sionnach ag teilgean na scadán amach as an charr sleamhnáin go bhfuair sé a dhóthail amuigh aige.

dragh a chur ort = stró, strus, saothar a ghlacadh ort

dubhradh (Antrim) shade: i ndubhradh an tsléibhe

dubhragán, dúrgán (Omeath) cloud (scamall, néal)

duircín (Antrim) piglet, a young pig

an Éiphte (Oirialla) Egypt (remember Úirchill an Chreagáin!)

éireacht (Antrim) = éirí; the é is to be pronounced as í, as most Ulster Irish speakers do in this particular word

fadaíocht, faidíocht, fadacht (general East Ulster) longing

ar falbh (Antrim) = ar shiúl, imithe. Scotticism.

fallas (Antrim) = allas, sweat

fánas (Oirialla) gap, opportunity, opening

fán cheartuair (Rathlin) in the present time

far a bhfuil sé (Antrim) = an áit a bhfuil sé, mar a bhfuil sé

féamfaidh mé = caithfidh mé, I must. Scotticism. Related to feidhm.

feil for fuil in chan fheil, go bhfeil, nach bhfeil. Scotticism.

fidheall, fíodhall (Antrim) fiddle (fidil, veidhlín in standard Irish)

fóst =fós. I do not recommend to use this, as it can be confused with fosta, which is the Donegal (and, consequently, "standard Ulster Irish") word for "too, also" (freisin in Connemara, as you should know).

fuathasach = uafásach, creathnach, iontach + adjective: "terribly". Thá é fuathasach fuar = tá sé creathnach fuar

gaol (Rathlin) love: thit sé i ngaol léithi. As the word has another sense in most Irish dialects, I would not recommend to use it in this particular meaning.

geannaire (Oirialla) hammer

glé- (Antrim, Rathlin) very; glé-mhaith = an-mhaith, iontach maith. Typical Scotticism.

iarp (Antrim) try, attempt, test, ScG oidhirp. Nuair a ruig [= shroich] sé an fang [= cró], cad é an rud a chonaic sé ach meirleach ag fuireacháil [= fuireach, fanúint] i measc na gcaorach chun iarp a thabhairt ar an t-aon [= ar an cheann] ab fhearr acu.

idir, igir (Antrim) at all; another Scotticism. Remember that the standard word idir = "between" is eadar in Ulster.

imirt de na cártaí play cards

in ionnsuidhe + GEN = ionsar, towards. In m'ionnsuidhe = ionsorm.

iomorra (in Athchló Uladh spelt amarra): "indeed, moreover; (continuing narrative:) now, then", says Ó Donaill, and he tells us it is a literary archaism only found in Early Modern Irish. It is attested in Seán Bán's An Chéad Mhám, but there it can indeed [sic!] be a literary archaism (An Chéad Mhám is cluttered with rather clumsy loan-goods from Classical Irish, which does not really combine very well with Seán Bán's deeply dialectal, even somewhat vulgar Mid-Donegal Irish). However, in Athchló Uladh it is found in this context: Drúisleach [= drabhlás] de dhuine a bhá ann, agus cuideacht, bhá sé fuathasach [= uafásach, iontach, creathnach, as pabhar] neonach [= corr] ina dhóigh. Iomorra, bhá sé chomh neonach sin is gur shaoil [= shíl, cheap] muintir Chúl an Bhaile go rabh sé ar scaoll [= ar mire]."

iteach, eiteach (Antrim) wing

langal, lancal (Omeath) a spancel. Crobhnasc and cornasc are more standard words.

látha (two syllables) = . Scotticism.

lón (Antrim) meadow

lúirín (Rathlin) finger = méar

má tá well, well, bhail, ní h-ansa

móine (Antrim) turf, peat

nár (general East Ulster) = ár, our

bhá an ghrian ag neartachadh i dteas = bhí an ghrian ag dul i dteocht ("ag neartú i dteas"). The verbal noun ending -achadh for second conjugation translative verbs is another Scotticism, although it is sporadically found even in Munster (salachadh is found in Seán Ó Criomhthain's Lá Dár Saol)

pailteas (general East Ulster) lots of

paiteach (Antrim) thirsty. You might remember that pathadh is the Scottish Gaelic word for "thirst".

ar an phléasc sin = ar an toirt, ar áit na mbonn

pronntán (Antrim) = soláthraí bídh, wage-earner of the family

reic to sell. Preferable to díol, which means, above all, "to pay".

an réigiún an spéir, the sky (Omeath)

roisealach (Antrim) robber, robálaí, meirleach

sabhall (Antrim) barn (standard scioból)

sábháilte abhaile duit safe home (Omeath). (Omeath or no Omeath, I think this sounds like an unacceptable Anglicism. I would still say slán abhaile.)

saoil (general East Ulster) = síl, think

scís-uair a chur seachat = scíth a ligean, scíste a dhéanamh

seachat = thar(a)t

seorsa (Antrim) = seort, sórt, cineál, saghas

siúcar (general East Ulster) = siúcra

spliúchán (general East Ulster) purse. The standard word is sparán, but remember Central Donegal treaspac. (You must remember it because it is the word I use. I spent the years 1996-1997 studying Seán Bán's and Aindrias Ó Baoill's writings so intensively that I adopted treaspac into my own Irish and needed to relearn sparán, because the only word I could actively remember was treaspac.)
Update - I think spliúchán also belongs to Micí Mac Gabhann's vocabulary in Rotha Mór an tSaoil, a.k.a. The Hard Road to Klondyke.

spórsa (general East Ulster) sport

stoirt is samhlas (Antrim) = fearg is samhnas

stríleach (Rathlin) noise

i dtaca greise (Antrim) = ar feadh tamaill; greas = dreas

tacán (a) minute

tagán (Rathlin) purse

tasanach (Rathlin) = buartha

thachair ar dhuine = tharla/bhain/d'éirigh do dhuine. Scotticism.

till(eadh) (general East Ulster) = pill(eadh), fill(eadh)

tilleán (Oirialla) wasp, bee (silleán is attested in North Donegal)

tine aeir (Antrim) lightening, glanadh na spéire

tochaird/tochard = tochrais/tochras, i.e. "to wind". Well, this is at least what it means in Central Donegal.

toireasc (Rathlin) saw (i.e. the implement - the preferred standard word is sábh).

tonnóg (Antrim) duck. Even this is a Scotticism. By the way, Focail na nUltach says tonnóg was confined to domestic ducks. Wild duck was called lacha.

(go) troic (Antrim) often. Scotticism (gu tric), but this orthography seems best to correspond the pronunciation as explained in Ó Baoill's book.

is urrainn liom = is féidir liom, thig liom